Функционально-семантическая категория understanding в современном английском языке

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Научный руководитель
Бялоус Нина Ивановна
Общетеоретической и методологической базой
Научная новизна
На защиту выносятся следующие положения
Теоретическая значимость
Практическая значимость
Апробация работы
Материалом исследования
Структура и объём работы
Основное содержание работы
In this very heart of England’s gentility it was difficult to realize that a lonely woman could be importuned or hunted
He valued emotion
They love once and, whatever happens, it doesn’t go away
I have often noticed your insight, dear. You may have guessed something, even though your sister said nothing
I required kindness and sympathy
She was an extremely sympathetic lady
The moral education of my children has always been important to me
Iris smiled at him, and all at once it came to him that his mother was one similar to his sister Aurelia
Основные положения исследования
...
Полное содержание
Подобный материал:

На правах рукописи


Арипова Дарья Андреевна


ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ

UNDERSTANDING

В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


Специальность 10.02.04 – германские языки


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук


Иркутск – 2011

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический университет»


Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Малинович Мария Васильевна


Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Даниленко Валерий Петрович


кандидат филологических наук, доцент

Бялоус Нина Ивановна


Ведущая организация: Волгоградский государственный

педагогический университет


Защита состоится «9» марта 2011 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет» по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 31.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет».


Автореферат разослан « » января 2011 года.





Учёный секретарь

диссертационного совета Литвиненко Т. Е.


Реферируемое диссертационное исследование посвящено комплексному анализу многомерной категории Understanding в современном английском языке с позиции антропологического подхода.

На протяжении многих столетий учёные различных областей знания: философы, логики, языковеды, психологи обращались к сложному по своей природе феномену понимания, без которого было бы невозможно человеческое мышление, общение, взаимодействие индивидов в целом. Это обстоятельство свидетельствует о междисциплинарности и многоплановости данной проблемы. Она стоит тем острее, чем больше различие между смысловыми структурами сообщений участников процесса коммуникации.

Осмысление мира является неотъемлемой частью мыслительной и языковой деятельности, поскольку «речь и понимание есть действия одной и той же языковой силы» [Гумбольдт, 2000, с. 77]. Данный феномен изоморфен таким глобальным категориям, как мышление, сознание и осознание, взаимосвязан с восприятием и памятью. Подобно другим абстрактным явлениям [Лакофф, 2004; Кубрякова, 2007; Robinson, 1999 и другие], понимание имеет когнитивную природу, отражая связи и закономерности, существующие в мире, в сознании индивидуума. С его помощью осуществляется обработка знания и обобщение человеческого опыта, организуются познавательные способности.

Феномен понимания неоднократно привлекал внимание многих лингвистов, изучавших его в различных аспектах и с разных позиций. В частности, была предпринята попытка построить языковую модель данного феномена в русском языке [Йомдин, 2006], определить лексическую дифференциацию интеллектуальных способностей человека [Прокубовский, 2008]. Основательному исследованию подвергались преимущественно глаголы со значением «понимать», их структурно-семантические и прагматические свойства на материале различных языков: русского [Дмитровская, 1985], немецкого [Лоизу, 1991], английского [Сандиго-Гросс, 1991; Стаценко, 1994] и в сопоставительном плане [Ветюгова, 2005]. На синтаксическом уровне изучались валентностные свойства глаголов understand, comprehend, realize, анализировались пропозиции с ними [Лазарис, 1985]. В русле когнитивной лингвистики концепт UNDERSTANDING рассматривался в связи с основным объектом MISUNDERSTANDING [Медведева, 2003]. Однако изучаемый нами объект, как свидетельствует аналитический обзор имеющихся работ по германской, романской и славянской филологии, не рассматривался в статусе лингвистической категории с позиции функционально-семантического и когнитивного подходов, не был предметом системного научного исследования на материале английского языка. Этот фактор определил выбор темы настоящей диссертационной работы.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена тем, что оно выполнено в русле антропоцентрической парадигмы, в контексте которой исследуются языковые категории, отражающие сферу внутреннего мира человека [Антропологическая лингвистика, 2003; Малинович, 2003; Пименова, 2006; Плотникова, 2005; Прожилов, 1999; Семёнова, 2007; Трунова, 1991; Уфимцева, 1988; Brennies, 1996; Brown, 1987; Duranti, 1997; Hickerson, 2005; Ottenheimer, 2008 и другие]. Скрытая от непосредственного наблюдения, внутренняя составляющая индивида, включающая и феномен понимания, не может рассматриваться в отрыве от окружающей действительности, в результате чего появляется необходимость учёта внешних показателей её проявления и их изучения на уровне лингвистической онтологии.

Предметом исследования является категория Understanding и её репрезентация в современном английском языке.

Объект изучения – система языковых средств, эксплицирующих данную категорию в современном английском языке.

Изучаемая категория представляет интерес и потому, что она, как показывают данные, полученные в результате проведённого дефиниционного и контекстуального анализа, сопряжена с рядом других семантических образований: Knowledge, Explanation, Perception, Realization, Sympathy, Intuition, Recognition, Interpretation, Guess.

Цель настоящего исследования – системное изучение и описание категории Understanding в современном английском языке.

Для осуществления поставленной цели в работе решаются следующие конкретные задачи:

1) изучить феномен понимания в различных сферах научного знания – в философии, психологии и лингвистике;

2) определить логико-предметное содержание категории Understanding;

3) рассмотреть концепт UNDERSTANDING как механизм, лежащий в основе формирования одноимённой категории, описать его структуру и определить корреляцию со смежными с ним концептами;

4) выявить и проанализировать языковые средства разноуровневой принадлежности, объективирующие данную категорию в предложении-высказывании и дискурсе;

5) обосновать лингвистический статус категории Understanding в современном английском языке;

6) разработать теоретическую модель исследования вышеобозначенной категории.

Общетеоретической и методологической базой исследования послужили:

1. Основополагающие принципы современного языкознания:

– взаимосвязь языка, мышления, языкового сознания [Апресян, 1995; Арутюнова, 1988, 1999; Бабушкин, 1996; Балли, 2003; Булыгина, 1997; Вежбицкая, 1997; Демьянков, 1994; Залевская, 2001; Лакофф, 2004; Павилёнис, 1983; Постовалова, 1988; Потебня, 1993; Колшанский, 2007; Красных, 2003; Кубрякова, 2004; Cruse, 2000; Lyons, 1995; Radford, 2006 и другие];

– целостность языковых и психологических явлений [Богин, 1982; Бодалев, 1982; Брудный, 2005; Знаков, 2007; Леонтьев, 2005; Лурия, 1998; Шаховский, 1998].

2. Положение антропологической лингвистики: язык – один из главных конструктов и способов функционирования человеческой личности, порождающей, усваивающей и вербализующей информацию о мире с учётом её внутреннего состояния [Апресян, 1974, 1995; Арутюнова, 1988, 1999; Балли, 2003; Бенвенист, 2002; Гак, 1993; Гийом, 1992; Золотова, 2003; Малинович, 2002; Малинович, 2003; Малинович, М. В., 2007; Малинович, Ю. М., 2007; Степанов, 2001; Croft, 2004 и другие].

3. Принцип семиологического подхода к объекту исследования [Васильев, 1990; Дорошевский, 1973; Колшанский, 2007; Никитин, 2004; Соссюр, 1977; Степанов, 1993; Уфимцева, 2002; Эко, 2004 и другие].

4. Постулат когнитивной лингвистики: концепт или группа концептов – основной механизм формирования любой [Болдырев, 2005, 2007, 2009; Кубрякова, 1996; Попова, Стернин, 2007; Фрумкина, 2001], в том числе и семантически многомерной [Малинович, М. В., 2007] категории.

5. Положения функциональной лингвистики: 1) функционально-семантическое поле – средство структурации категории; 2) категориальная ситуация – проекция семантической категории и функционально-семантического поля на уровень предложения-высказывания и текста [Бондарко,1972, 1983а, 1983б, 1984, 1990, 2002а, 2002б, 2007].

При решении поставленных задач и реализации цели исследования применялись следующие методы:

– метод поля [Адмони, 1964; Бондарко, 1972, 1983а, 1983б, 1984, 1990, 2002б, 2007; Вердиева, 1986; Гулыга, 1969; Павлов, 1998, 2001; Салькова, 1983; Уфимцева, 1962; Макеева, 2006; Шаховский, 2008; Щур, 1974];

– метод концептуального анализа [Кубрякова, 2004; Беляевская, 2007; Пименова, 2007];

– метод интерпретации и лингвистического моделирования;

– метод дефиниционного анализа;

– метод контекстуального анализа;

– общенаучные методы сравнения и обобщения.

Данные методы и приёмы научного исследования позволили выявить концептуальные связи категории Understanding с другими категориями, раскрыть её понятийное и языковое содержание, установить её категориальные признаки, разработать лингвистическую модель её описания, определить ядерные и периферийные средства её репрезентации в современном английском языке.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что впервые феномен понимания рассматривается в современном английском языке в статусе категории, определяется система языковых средств её объективации, демонстрируется процесс её актуализации в речи. В рамках проведённого научного исследования выявляется когнитивный механизм её формирования, разрабатывается теоретическая модель описания, очерчена структура, основным средством репрезентации которой в английском языке является функционально-семантическое поле.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Understanding в современном английском языке – многомерная функционально-семантическая категория эгоцентрической природы, формально организованная в виде сложной полевой структуры.

2. Ядерный элемент функционально-семантического поля (ФСП) Understanding – концепт UNDERSTANDING, взаимодействует и пересекается с рядом концептов KNOWLEDGE, SYMPATHY, AGREEMENT, PERCEPTION, REALIZATION, INTUITION, RECOGNITION, INTERPRETATION, EXPLANATION, GUESS, которые в своей совокупности образуют смысловую многоплановость категории.

3. Ближняя периферия функционально-семантической категории (ФСК) Understanding представлена элементами лексического уровня языка, объединяемыми в микрополя: Realization, Perception, Sympathy, Recognition / Appreciation, Interpretation.

4. Дальнюю периферию ФСК Understanding объективируют лексические, лексико-грамматические и грамматические средства, что свидетельствует о её многоуровневом и комплексном характере.

5. Основными признаками категориальной ситуации понимания в современном английском языке являются: экзистенциальность и эгоцентризм, акцентирующие роль и бытийную сущность осмысляющего субъекта; причинность, опосредующая основания, условия и мотивы, предшествующие или сопровождающие этапы выведения смысла; временной признак; признак, реализующий представление о возникающих в процессе ментальной деятельности препятствиях, прилагаемых для их преодоления усилиях и факторах, облегчающих уяснение.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что полученные результаты проведённого исследования вносят определённый вклад в разработку проблем языковой концептуализации и категоризации знаний о мире, в последующее развитие актуального для современной лингвистики направления – изучение семантически многомерных категорий и в формирование лингвистической модели их описания.

Практическая значимость результатов проведённого исследования обусловлена возможностью использования их в курсе общего и частного языкознания, в теоретических курсах по грамматике, лексикологии английского языка, в спецкурсах по теории межкультурной коммуникации, психолингвистике, в практическом курсе современного английского языка, в научно-исследовательской работе аспирантов, магистрантов и студентов лингвистических вузов.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования обсуждались на конференциях молодых учёных (ИГЛУ, 26 февраля – 1 марта 2008 года, 2-5 марта 2009 года, 1-5 марта 2010 года), 3-й Всероссийской конференции по проблемам концептуальной систематики языка, речи и речевой деятельности (ИГЛУ, 15-16 октября 2009 года), международной научно-практической конференции, посвящённой 50-летию факультета иностранных языков и 15-летию Бурятского государственного университета (БГУ, 9-10 сентября 2010 года), на научном методологическом семинаре «Актуальные проблемы современной лингвистики: проблемы, решения и перспективы» (ИГЛУ, ноябрь 2010 г.), на заседаниях кафедры теоретической лингвистики ИГЛУ, а также изложены в 7 публикациях общим объёмом 3,0 п. л.

Материалом исследования послужили примеры, извлечённые методом сплошной выборки из публицистической литературы и художественных произведений современных английских и американских писателей. Привлекались фактологические данные этимологических, толковых, синонимических словарей, энциклопедических источников и электронных ресурсов, общим объёмом 6000 единиц.

Структура и объём работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, включающего 226 наименований, из них 29 на иностранных языках, списка использованных словарей (30 наименований), источников примеров (52 наименования). Общий объём работы – 209 страниц печатного текста.

Во введении обосновывается выбор темы, определяется актуальность исследования, его цель, задачи, объект, предмет, методы исследования, отмечается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Понятийная онтология категории Understanding в современном английском языке» проводится анализ теоретических работ, посвящённых проблематике исследования; излагаются основные теоретические и методологические постулаты, положенные в его основу; обосновывается лингвистический статус изучаемого феномена, а также выбор теоретической модели функционально-семантического поля для описания структурной организации категории Understanding в современном английском языке; выделяются её наиболее релевантные категориальные признаки и описывается её семиотическое пространство.

Во второй главе «Функционально-семантическое поле Understanding: функционально-семантическая категория Understanding» определяются ядерные и периферийные единицы изучаемой ФСК, исследуется базовый концепт UNDERSTANDING, лежащий в основе формирования одноимённой категории, его концептуальные признаки и ассоциативные связи с другими концептами. Выделяются лексические, лексико-грамматические и грамматические периферийные средства объективации категории Understanding.

В третьей главе «Функционально-семантическая категория Understanding: актуализация в речи» исследуемая категория анализируется в предложениях-высказываниях и дискурсе.

В заключении обобщаются результаты проведённого исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Проблема категоризации является весьма важной на современном этапе развития языкознания [Болдырев, 2005, 2007; Борисова, М. А., 2003; Кубрякова, 2004, Jackendoff, 2002; Lyons, 1995; Smith, 2005 и другие]. Актуальным является рассмотрение языковой категории в качестве концептуального комплекса или многокомпонентной структуры, объединённой на основе общего концепта, который обусловливает содержание и задаёт структуру одноимённой категории [Болдырев, 2005, 2009; Кубрякова, 1996, 2004; Малинович, 2003; Малинович, М. В., 2007; Попова, 2007; Sweetser, 1999 и другие].

Антропоцентрический подход к языковым явлениям [Апресян, 1995; Арутюнова, 1988, 1999; Бенвенист, 2002; Гак, 1993; Золотова, 2003; Малинович, 2003; Croft, 2004 и другие] предопределяет тот факт, что вся информация об окружающей людей реальности проходит и преломляется через Человека понимающего, который, привлекая свои познавательные способности, обрабатывает поступающие сведения и воссоздаёт смысловую полноту поступающей в его сознание информации.

В английском языковом сознании содержательно-понятийную область понимания формируют базовый концепт UNDERSTANDING, а также совокупность концептов KNOWLEDGE, SYMPATHY, AGREEMENT, REALIZATION, INTUITION, PERCEPTION, RECOGNITION, INTERPRETATION, EXPLANATION, GUESS. Они представляют собой конгломерат смыслов мыслительного ненаблюдаемого характера и раскрывают всю понятийную онтологию исследуемой категории.

Соположенность концептов UNDERSTANDING и KNOWLEDGE обусловлена взаимозаменяемостью ментальных явлений понимания и знания в наивном языковом сознании:

Suddenly she knew that something was terribly wrong [LDCE, 2005, p. 894]. Знание предполагает статичное владение известной информацией, хранящейся в памяти человека, в то время как уяснение смысла познаваемой сущности происходит в непрерывном движении [Богин, 1982]. Употребление предиката know с темпоративным адвербиалом suddenly, репрезентирует сопредельность ментальных явлений понимания и знания. Понимание опосредствует процесс получения знания, наделяя его смыслом и раскрывая источник его происхождения: knowledge is information and understanding about a subject which a person has in his or her mind or which is shared by all human beings [CCELD, 1991, p. 803].

Смежность и взаимодополняемость UNDERSTANDING, SYMPATHY и AGREEMENT предопределена осмыслением их англоговорящими как сходных специфических феноменов, способов познания реальности, предполагающих диалогичность, терпимость, соучастие субъектов. Языковой знак sympathy толкуется как сочувствие, сострадание, понимание человеческих чувств и проблем: sympathyan understanding of other people’s feelings, especially their problems [OWD, 2000, p. 667], готовность оказать поддержку и помощь: understanding of the sufferings of other people, often expressed in a willingness to give help [LDELC, 1998, p. 1370].

Дополнительное значение лексемы sympathyagreement with a person, idea or opinion [CCELD, 1991, p. 1483]; agreement with or understanding of the feelings or thoughts of other people [LDELC, 1998, p. 1370]; agreeable correspondence, reciprocal liking and understanding [WNCD, 1958, p. 860-861], закреплённое в толковых словарях Webster [WNCD, 1958], Collins [CCELD, 1991] и Longman [LDELC, 1998], связывает абстрактные явления UNDERSTANDING и AGREEMENT.

Корреляция концептов UNDERSTANDING, INTUITION и INSIGHT проявляется в том, что иррациональные явления интуиции, проницательности обусловливают постижение и предугадывание сложных сущностей на основе чувственного и неподкреплённого фактами восприятия мира. Intuition в толковых словарях английского языка определяется посредством отсылки к языковому репрезентанту understanding с акцентной характеристикой чувственного компонента осознания: intuitionthe ability to understand or know something because of feeling rather than by considering the facts [LDCE, 2005, p. 855].

Проницательность объективируется в современном английском языке лексемой insight, трактуемой как the ability to understand and realize what people or situations are really like [LDCE, 2005, p. 841]. Проникновение в суть проблемы идентифицируется с глубоким её пониманием и мгновенным разложением на содержательные составляющие: insightan instance of apprehending the true nature of a thing, especially through intuitive understanding [RHDEL, 1970, p. 735]; ability to see into the true nature of something; deep understanding [OALED, 1994, p. 468].

Взаимозависимость и сопряжённость концептов UNDERSTANDING и EXPLANATION воплощает причинно-следственный тип отношений, при котором объясняющая часть любого утверждения или информации является предпосылочной, обусловливающей осмысление поступающих к человеку данных. Анализируя дефиниции лексем explain и explanation, отметим, что объяснение нацелено на прояснение и детализацию недостающих элементов в сознании понимающего индивида: explaingive details about something or describe it so that it can be understood [CCELD, 1991, p. 495]. Оно обосновывает немотивированные и недоказанные сущности: explanationa statement, fact or a piece of writing that gives a reason for something or makes something easier to understand [OWD, 2000, p. 236].

Иногда без подробных комментариев партнёра по коммуникации понимание основных идей продукта материальной культуры представляется невозможным, например:

The book from which Felix instructed Safie was Volney’s ‘Ruins of Empires’. I should not have understood the purport of this book, had not Felix, in reading it, given very minute explanations [Shelley, 2006, p. 115].

Соположенность единиц концептуальной системы человека GUESS и UNDERSTANDING определяется тем, что GUESS имеет в своей структуре смысловой элемент формирования определённого мнения о чём-либо: guessrealize that something is true even though you do not know for certain [LDCE, 2005, p. 720]. Основанием для выдвижения гипотез о происходящем могут быть непосредственно данные для наблюдения характеристики объектов (I guessed that you must be related because you look so similar [LDCE, 2005, p. 720]), или исходное знание о происходящей ситуации (I guess you are tired after your long journey [OWD, 2000, p. 303]). UNDERSTANDING также обозначает мысленное (интуитивное или обоснованное) конструирование представлений об объектах и явлениях действительности.

Категориальная ситуация понимания, проецирующая элементы одноимённой категории на уровень текста, реализует субъект-объектные и субъект-субъектные отношения. В первом случае облигаторными составляющими ситуации являются: субъект, выраженный существительным-антропонимом или личным местоимением, и объект, как правило, пропозитивного характера:

I understand that you are not to be blamed. You could act only according to your nature and your early training [London, 2001, p. 78].

В некоторых случаях он может быть представлен конструкциями со вторичной предикацией и существительными с абстрактно-событийной семантикой (happiness, freedom и другие). Конструкции с инфинитивом в функции объекта передают информацию, не являющуюся ключевой для автора сообщения [Noël, 1997]. Их употребление в функции дополнения после ментальных предикатов характерно для стативных глаголов [Jary, 2008]. В качестве иллюстративного материала для подтверждения вышесказанного приведём следующий отрезок речи:

Still, two days are two days, at the seaside. Yes, I understood him to say he felt fine there. At least those were his words [Bowen, 1998, p. 234]. Использование конструкции understood him to say he felt fine there выражает желание героини дистанцироваться от чужого утверждения, от чужого опыта познания.

При субъект-субъектной модели ситуации глаголы понимания, связывающие двух субъектов, актуализируют два типа значений: 1) «логическое постижение мотивов, намерений коммуниканта»; 2) «сопереживание, сочувствие партнёру». Одновременно с мыслительной активностью, образованием знаний имеет место некоторое состояние осмысляющего окружающую его действительность субъекта, которое рефлексируется в форме переживания (осознаваемого или неосознаваемого им) [Богин, 1982]. Одним из определений понимания в философском [Дильтей, 2001; Фарре, 1995; ФЭС, 1989], психологическом [Бодалев, 1982; БПС, 2006; Брудный, 2005; Знаков, 2007], филологическом [Богин, 1982] истолковании является освоение чужих переживаний, личностных особенностей партнёров, их ценностной позиции, процесс познания внутреннего мира другого, например:

You and Henry learned to understand one another and to forgive, all through the autumn and the winter [Forster, 2000, p. 289]. Духовное единение, родство душ двух любящих друг друга супругов, влекущее за собой готовность и способность прощать в течение длительного промежутка времени, вербализуется в высказывании говорящего в языковой форме глагола understand и правостороннего актанта – местоимения one another. Данный вид эмотивного переживания охватывает чувственно-эмоциональную сферу человека и не сводим, на наш взгляд, к выведению субъектом интенций и мотивов понимаемой личности, освоению передаваемой ей информации.

Факультативным конституентом категориальной ситуации понимания выступает причинный компонент, категоризующий источник возникновения у человека осмысленного представления о происходящем:

In fact, he hadn’t any intention of bothering her with details. After he had mildly let her know that something must be done for the others she understood him perfectly [Forster, 2000, p. 154]. Не имея желания посвящать свою будущую жену в подробности распределения семейного имущества и доходов между всеми членами семьи, будущий супруг сообщает ей сам факт возникшей необходимости финансового раздела. После этого разговора (after he had mildly let her know that something must be done for the others) она понимает описанное им сложившееся положение дел.

Временной параметр характеризует распределение протекания осмысления на оси времени. В зависимости от того, насколько быстро субъект приходит к определённому выводу, формирует умозаключение, понимание категоризуется либо как точечный, моментальный, либо как протяженный во времени мыслительный феномен. Объективация мгновенного ментального действия происходит посредством адвербиального эксплицирования, момент достижения понимания чётко зафиксирован:

I suddenly realized she must have been quite a flirt in her younger days [Barnes, 1992, p. 203].

Долговременный процесс понимания, приводящий к формированию индивидом общих суждений и умозаключений об окружающем его мире, неизбежно связан с обобщением и унификацией явлений [Дмитровская, 1985]. При этом взгляды и оценочные представления об определённом аспекте действительности в значительно большей степени характеризуют самого человека, чем положение дел в мире:

Leonard had no idea about the discussed problems. He understood his own corner of the machine, but nothing beyond it [Forster, 2000, p. 118]. Социальный статус мелкого служащего в страховой компании, полученное им образование, особенности воспитания, позволяют ему выводить умозаключения, доступные и согласующиеся с его сформированным в течение большого временного интервала мировидением.

Затруднение в процессе осмысления фактов или событий реальности, неясность и ошибочность конечного мысленного представления возникают вследствие появления «на пути движения в ментальном пространстве» преград, препятствий [Арутюнова, 1992, с. 18].

Факторами, препятствующими осмыслению происходящего, могут быть обстановка, в которой находится субъект, особенности его характера, приоритеты и установки. Проанализируем следующие языковые фрагменты:

(1) He turned into High Street, down the Turl, and on among a maze of spires and domes and long college fronts and walls. In this very heart of England’s gentility it was difficult to realize that a lonely woman could be importuned or hunted [Galsworthy, 2008, p.448]. Атмосфера благополучия, царящая в биржевой части Лондона, не способствует пониманию того, что в самом сердце аристократической Англии кто-то может преследовать и запугивать одинокую женщину.

(2) He valued emotion – not for itself, but because it is the only path to intimacy. She, ever robust and practical, always discouraged him, so that when he left her no mystic influence remained, and only by an effort could he realize that god had united them forever [Forster, 2006, p. 168]. Различие в ценностных ориентирах супругов препятствует осознанию мужем того, что ему придётся находиться в скреплённых Богом брачных узах до конца жизненного пути.

Дешифровка значения сообщаемого и определение замысла говорящего может осложняться наличием акцентных, территориальных или социальных диалектных особенностей речи адресанта:

(1) But we could hardly understand them sometimes in their Suffolk talk, you know [Evans, 1993, p. 152];

(2) Rose’s cockney accent was so strong that Sally-Anne could hardly understand her [Marshall, 1993, p. 212].

Все языковые категории-универсалии структурируются определённым образом и «необходимо организуются в функционально-семантические категории» [Филимонова, 2001, с. 45]. Универсальная семантическая константа Understanding, объективируя представления говорящих об умственных способностях человека, является многоуровневой лингвистической сущностью, которая не выражается полностью в семантике отдельных глагольных и субстантивных языковых единиц. Она актуализируется языковыми значениями лексем других частей речи – посредством имён прилагательных и наречий, а также на уровне предложения и текста.

На современном этапе развития лингвистики поле и категория являются «основными и наиболее адекватными понятиями, используемыми в процессе структурации языковых явлений» [Всеволодова, 2005, с. 23]. Рассматриваемый мыслительный феномен реферирует, подобно другим абстрактным явлениям [Кубрякова, 2007], к максимально размытому классу разнородных событий, за которым стоят логически выводимые из него концептуальные составляющие, обладающие центральным признаком осмысления окружающей действительности. В современной лингвистике «уже осознана необходимость объединения семантических категорий в некоторые поля» [Степанов, 1993, с. 14], общеизвестно и то, что «поле и структурно дискретная категория в языке гармонично взаимодействуют» [Всеволодова, 2005, с. 30]. Всё вышесказанное свидетельствует о том, что категория Understanding представляет собой когнитивную структуру, для описания которой рациональным предполагается использование методики полевого анализа разноуровневых языковых средств, предложенной А. В. Бондарко [Бондарко, 1972, 1983б, 1984]. Планом её содержания является понятийно-содержательная зона, актуализируемая конституентами функционально-семантического поля Understanding в сознании носителей английской лингвокультуры. В качестве плана выражения изучаемой категории выделяются языковые единицы (лексического, лексико-грамматического и грамматического плана), осуществляющие общую семантическую функцию – манифестацию осмысления в современном английском языке.

Обращение к словарным дефинициям 14 лексикографических источников [OED, 1933; CSDEL, 1934; AED, 1955; CODCE, 1956; SD, 1983; WEUDEL, 1989; CCELD, 1991; OALED, 1994; LDELC, 1998; LLA, 1993; LAAD, 2000; OWD, 2000; OID, 2002; LDCE, 2005] позволило нам смоделировать ядерный элемент ФСП Understanding – концепт UNDERSTANDING, базовыми языковыми единицами-манифестантами являются understanding и understand в соответствии с критериями репрезентативности: высокой частотностью их употребления, наибольшей степенью обобщённости значения и стилистической нейтральностью. На основании дефиниционного анализа обозначенных языковых единиц выявлены концептуальные признаки понимания в современном английском языке.

Центральный признак (1) «умственная способность постигать, воспринимать положение дел, ситуацию, идею, значение чего-либо» актуализируется в следующих высказываниях: That scientist is a person of superior understanding [SD, 1983, p. 990]; With his keen understanding he should have become a leader [WEUDEL, 1989, p. 1545].

Вербализация признака (2) «знание, познания в чём-либо, осведомлённость, представления о чём-либо, приобретённые в результате изучения и опыта», индивидуализированного в сознании конкретного человека (об этом свидетельствует употребление неопределённого артикля с лексемой understanding), прослеживается в высказываниях: Reese spent time with the native people to gain a better understanding of the country [LAAD, 2000, p. 1578]; If you know the neighborhood, you have an understanding of what the children are like [LDCE, 2005, p. 1804].

Признак (3) «мастерство, искусство, совершенное владение предметом, определённой областью знаний» характеризуется большей степенью овладения какой-либо деятельностью, более совершенным профессиональным опытом, глубокими знаниями в предмете, чем концептуальный признак (2). Его актуализация наблюдается в высказываниях: Hank’s understanding of arithmetic pleased the teacher [SD, 1983, p. 990]; A basic understanding of physics is necessary for this course [OWD, 2000, p. 710].

Признак (4) «взаимное согласие, договорённость, соглашение, неформальный договор частного или предварительного характера, заключаемый по умолчанию между странами или людьми» объективируется в высказываниях типа: They finally reached an understanding after their quarrel [SD, 1983, p. 990]; Tacit understanding had been reached [CCELD, 1991, p. 1589].

Признак (5) «симпатия, дружеское сочувственное отношение, благожелательность и терпимость, гармоничное сотрудничество» рефлексируется в языковых выражениях: What is needed is greater understanding between management and workers [CCELD, 1991, p. 1589]; There is a deep understanding between them [LDELC, 1998, p. 1460].

Признак (6) «интерпретация, индивидуальное толкование значения происходящего, полученной информации» актуализируется в предложениях: According to my understanding of the letter, it means something quite different [LDCE, 2005, p. 1804]; My understanding was that we would meet here [OALED, 1994, p. 987].

Признак (7) «заключение, умозаключение, вывод, домысливание недостающего элемента / слова, мысленная реконструкция подразумеваемого смысла» выявленный из толкования глагола understand, реализуется в следующих высказываниях: He is going to Colorado, or so I understand [SD, 1983, p. 990]; The situation, as I understand it, is very dangerous [OALED, 1994, p. 987].

На основании данных, полученных в результате анализа лексикографических источников и фрагментов оригинальных англоязычных текстов, нами выделяются семантические области ближней периферии ФСП Understanding, в которых, наряду с доминантной семой понимания, присутствует ряд дополнительных понятийных признаков. К ним относим микрополя: Realization, Perception, Sympathy, Recognition, Interpretation. Составляющее их дифференцированное содержание формирует смысловую многоплановость ФСП Understanding в современном английском языке, а инвариантный категориальный элемент осмысления служит основой для объединения концептов REALIZATION, PERCEPTION, SYMPATHY, RECOGNITION, INTERPRETATION в семантическое пространство категории Understanding.

Микрополе Realization объективируется в современном английском языке языковыми единицами realize и realization. Осознать что-либо можно или пересматривая уже имеющуюся информацию, соединяя её фрагменты в единое целое (understand connecting together the information you have [CCELD, 1991, p. 1196]), или открывая для себя нечто абсолютно новое (as a result of discovering new information[CCELD, 1991, p. 1196]). Процесс уяснения истины наступает либо внезапно (suddenly begin to understand something [LDCE, 2005, p. 1365]), либо в течение некоторого промежутка времени после произошедшего осмысляемого события (become conscious of something or that something has happened, usually some time later [OWD, 2000, p. 544]).

Достижение исследуемого ментального феномена происходит в процессе жизнедеятельности, в результате приобретения субъектом некоторых знаний и опыта. Человек приходит к пониманию основополагающих в своей жизни вещей, себя самого и своих приоритетов и предпочтений, сравнивая и идентифицируя себя с теми или иными представителями социума:

Some people are fortunate, or unfortunate, enough to be able to love several people, either one after another, or overlapping; while other people are fortunate, or unfortunate, enough to be able to love only once in their life. They love once and, whatever happens, it doesn’t go away. I’ve come to realize that I’m one of these [Barnes, 2000, p. 161].

Смысловое пространство Perception актуализируется языковыми единицами perceive, perception и insight, формирующими одноимённое микрополе. В словарных статьях при описании обозначенных лексем отмечается природная острота ума (perceptionkeen natural understanding [LDELC, 1998, p. 999]), быстрая степень освоения (ability to understand things quickly [LDCE, 2005, p. 1219]) некоторых скрытых от большинства людей сущностей (ability to realize things that are not obvious to other people [CCELD, 1991, p. 1064]) и индивидуальная насыщенность процесса ментального постижения (perceiveunderstand or think of something in a particular way [LDCE, 2005, p. 1219]).

Чуткое отношение к людям коррелирует со способностью человека мысленно проникать в их внутренний мир и выявлять происходящие там процессы:

Ansell perceived, beneath the slatternly use of words, the man – buttoned up in them, just as his body was buttoned up in a shoddy suit – and he wondered more than ever that such a man should know the Elliots [Forster, 2006, p. 216].

Способность человека интуитивно постигать идеи других людей и строить гипотезы об имеющихся в их сознании готовых структурах отражена в имени insight, имеющем обобщённое значение «мгновенное озарение, проницательность, проникновение в суть»:

Next you must tell me whether you have gathered anything. I have often noticed your insight, dear. You may have guessed something, even though your sister said nothing [Forster, 2000, p. 260].

Деловая хватка, разумное и расчётливое ведение финансовых операций квалифицируются как tenacious and prudent insight into ‘affairs’:

These Forsytes, wide asunder as the poles in many respects, possessed in their different ways that essential quality of tenacious and prudent insight into ‘affairs’, which is the high-water mark of their great class [Galsworthy, 2008, p. 151].

Микрополе Sympathy манифестируется именем sympathy, глаголом sympathize, прилагательным sympathetic и производным от него наречием sympathetically. Представленные языковые знаки содержат в себе семантические компоненты оказания содействия и поддержки другому субъекту (sympathyunderstanding each other [CCELD, 1991, p. 1483; LDELC, 1998, p. 1370]; sympathize – feel sorry for someone because you understand their problems [LDCE, 2005, p. 1684]; sympathetic – kind and understanding someone’s feelings [CCELD, 1991, p 1483]).

Симпатия является одной из главных духовных потребностей человека, необходимой для его личностного становления, а также успешной самореализации в социуме. Подобная сущностная составляющая индивида объективирована в языковом сознании:

I asked, it is true, for the greater treasures than a little food or rest: I required kindness and sympathy; but I did not believe myself utterly unworthy of it [Shelley, 2006, p. 128-129].

Необходимость личности ощущать дружеское или родственное соучастие к себе категоризуется как сильное желание обрести верного любящего товарища, например:

I desire the company of a man who could sympathize with me; whose eyes would reply to mine. You may deem me romantic, my dear sister, but I bitterly feel the want of a friend [Shelley, 2006, p. 11].

Сочувствие объективировано в современном английском языке в значении языковой единицы sympathy. В письменном уведомлении, поступающем с фронта, содержатся обезличенные соболезнования (deep sympathy), выражаемые близким погибшему юноше людям, например:

And, opening the telegram, he read:

“Jolyon Forsyte, Robin Hill. – Your son passed away on June 20th. Deep sympathy” – some name unknown to him [Galsworthy, 2008, p. 553-554].

Языковая единица sympathetic инкорпорирует в себе следующие значения – «приятный, вызывающий положительные эмоции у окружающих», «внимательный и сочувствующий», «вежливый» человек.

She was an extremely sympathetic lady, Mrs. Bindon Botting’s invalid Aunt; she took an interest in the servants, imposed piety, and followed human nature [Wells, 2004, p. 263]. Женщина производит хорошее впечатление, потому что проявляет интерес к слугам, проповедует благочестие и великодушно относится к проявлениям человеческой природы.

К микрополю Recognition / Appreciation, обладающему аксиологическим статусом, относим глаголы appreciate и recognize, существительные appreciation, recognition и прилагательное appreciative.

Лексикографические толкования фиксируют следующие значимые семантические компоненты анализируемых языковых средств: осознание и признание истинной значимости (appreciateunderstand that something is true [OALDCE, 2005, p. 63]), ценности (appreciationunderstanding / recognition of the good qualities, worth/ value or beauty of someone/ something [LDELC, 1998, p. 50; CCELD, 1991, p. 60]), важности чего-либо или кого-либо (appreciationunderstanding of the importance or meaning of something [LDCE, 2005, p. LAAD, p. 57]); сочувственное понимание ситуации или проблемы и их последствий (appreciationsympathetic understanding of something, such as a situation or a problem and of what it involves [OALDCE, 2005, p. 63]).

Патриотическое самосознание англичан обусловливает одобрение семьи к факту добровольной записи одного из её членов в ряды королевской армии:

Francie was present, and Eustace had come in his car; Winifred had brought Imogen, breaking the ice of the restitution proceedings with the warmth of family appreciation at Val’s enlistment [Galsworthy, 2008, p. 505].

Осознание индивидом важности и необходимости поддерживать отношения с некоторыми людьми определяет схему действий по отношению к ним:

Cam works in the Health Service as a manager, and she’s nice enough, but we don’t have an awful in common: she is Health Service-obsessed and has never wanted children, whereas I am happy never to talk about work if there is another conversational topic. We are nice to each other because we both recognize the value of this relationship to our angry, frustrated menfolk [Hornby, 2001, p. 126].

Микрополе Interpretation формируется языковыми знаками interpret и interpretation. Основываясь на их словарных определениях, заключаем, что процесс и результат интерпретирования отличается ярко выраженной индивидуальностью (interpret – understand in a particular way / in a specified manner [RHDEL, 1970, p. 744]) и вариативностью (interpretationthe way in which someone understands [LDCE, 2005, p. 851]; an understanding or conception [RHDEL, 1970, p. 744]).

Субъективное содержание мыслительных представлений людей (individual interpretation) о добре, счастье, морали объективировано в нижеприведённом фрагменте дискурса:

What is good then? It comes down to individual interpretation, and what is happiness to one man, and good and morality, is hateful to the others [Caldwell, 1963, p. 82].

К периферийным элементам исследуемой категории относятся менее частотные лексические, лексико-грамматические и грамматические средства, которые имеют стилистические и контекстуальные ограничения и не несут на себе функциональной нагрузки ядерных и околоядерных единиц.

К группе лексических репрезентантов дальней периферии поля нами отнесены языковые единицы: глаголы comprehend, apprehend, conceive, discern, fathom, penetrate, discover, find (out), get, grasp; субстантивы comprehension, apprehension, conception, discernment, penetration, discovery, grasp.

Некоторые из перечисленных элементов ФСП Understanding толкуются посредством его ядерных компонентов и демонстрируют связь с его ядром и ближней периферией. В лексикографических толкованиях comprehend, apprehend, conceive, discern, fathom, penetrate, comprehension, apprehension, conception, discernment, penetration присутствуют лексемы understanding или understand.

Наличие смыслового компонента «индивидуальное представление об определённой сущности» наблюдается в существительном conception, например:

Swithin afterwards described Bosinney to Aunt Hester as ‘an extravagant sort of fellow – very odd way of looking at you – a bumpy beggar!’ What gave rise to this sudden piece of psychology he did not state; possibly Bosinney’s prominent forehead and cheek-bones and chin, or something hungry in his face, which quarreled with Swithin’s conception of the calm satiety that should characterize the perfect gentleman [Galsworthy, 2008, p. 127].

Дополнительные значения конституентов дальней периферии заимствуются из других содержательных областей, такие как признаки схватывания сути (в глаголах get, grasp и существительном grasp) и открытии новой информации о некотором событии или явлении действительности (в глаголах discover, find (out) и существительном discovery).

Понимание принадлежит мыслительной деятельности человека. Вследствие этого целесообразным предполагается рассматривать его как процесс приобретения и присвоения субъектом новой информации об окружающем мире. Уяснение индивидом происходящего, установление закономерностей и открытие неосознаваемых ранее деталей, присутствующих в реальности, репрезентировано языковой единицей discover:

He was never told anything, but he discovered for himself that his father and mother did not love each other, and that his mother was lovable. He discovered that Mr. Elliot had dubbed Rickie because he was rickety, that he took pleasure in alluding to his son’s deformity, and was sorry that it was not more serious than his own. Mr. Elliot gathered the pictures and the books and the flower-supports mechanically, not in any impulse of love. He passed for a cultured man because he knew how to select. In reality he never did or said or thought one single thing that had the slightest beauty or value. And in time Rickie discovered this as well [Forster, 2006, p. 23-24].

В речи женщины, следящей за развитием и образованием своих детей, вербализовано сильное желание убедиться в том, что её дочь уловила мораль (she gets it), содержащуюся в материнских рассказах и беседах:

The moral education of my children has always been important to me. I have talked to them about the Health Service, and about the importance of Nelson Mandela. And though I was sickened by Molly’s unctuous performance during the computer and lasagne episodes, there was a part of me that thought, yes, she’s coming along, she gets it, all those conversations and questions have not been in vain [Hornby, 2001, p. 101].

В семантическое пространство категории Understanding входят фразовые глаголы figure и work с постпозитивным компонентом out в своём составе. Они принадлежат дальней периферии описываемого поля. Обозначенные единицы вербализуют результативное уяснение (figure out, find outunderstand; manage to understand [OWD, 2000, p. 251, 748; LDCE, 2005, p. 1902]) субъектом некоторых сущностей, либо осмысление действий и мотивов других людей (figure outunderstand why someone behaves in the way they do [LDCE, 2005, p. 590]), требующее приложения определённых умственных усилий (work outthink carefully about a problem or situation; solve [LDCE, 2005, p. 1902]) для получения выводных и обоснованных данных.

К дальней периферии ФСП Understanding относятся конструкции, в которых мыслительный результат категоризуется как неодушевлённый субъект действия, а приходящий к определённому умозаключению человек выступает объектом-пациенсом. Роль предикатов, связывающих субъект-объектные отношения, категоризующие ситуацию осмысления, выполняют глаголы, обозначающие физические действия, такие как захват, обладание (attack, seize), движение (come), возникновение (occur).

Ментальное отображение субъектом некоторых окружающих его реалий представлено в английском языке концептуализируется как захват человека мыслью:

I was disturbed by the approach of a beautiful child, who came running into the recess I have chosen. Suddenly, as I gazed on him, an idea seized me, that this little creature was unprejudiced, and had lived too short a time to have imbibed a horror of deformity [Shelley, 2006, p. 139].

Конструкции, с неопределённо-личным местоимением it и глаголами, обладающими значением перемещения в пространстве (come), физического действия, инициирующего появление ментального состояния (strike, spring), репрезентируют ситуацию озарения индивида какой-либо идеей.

Неожиданное понимание некоторого факта может являться результатом длительного наблюдения индивидом за людьми:

Iris smiled at him, and all at once it came to him that his mother was one similar to his sister Aurelia [Caldwell, 1963, p. 395].

Мгновенное озарение человека каким-либо ошеломляющим открытием объективируется неопределённо-личной конструкцией с предикатом dawn, в состав которого входит постпозитивный компонент on. Данное единство определяется в лексикографических источниках следующим образом: dawn onrealize a fact or idea [CCELD, 1991, p. 338]; realize for the first time [LDCE, 2005, p. 398]; begin to be clear, understood or perceived [SD, p. 1983, p. 245].

Индивид в процессе активного познания окружающего мира способен уяснять для себя законы природы, её откровения, например:

That November the supreme event approached. He saw it with Nature’s eyes. It dawned on him that personal love and marriage only cover one side of the shield, and that on the other is graven the epic of birth [Forster, 2006, p. 183].

Проанализированные типы грамматических конструкций представляют категорию Understanding через идею движения мысли по направлению к человеку.

Резюмируя вышесказанное, отметим: при исследовании языковой онтологии категории Understanding выявлено и смоделировано средство её структурации – одноимённое функционально-семантическое поле. В нём системно и упорядоченно представлены разноуровневые средства объективации данной категории: 1) лексические единицы, объединяемые в микрополя ближней периферии; 2) лексические, лексико-грамматические и грамматические образования, сгруппированные по семантическому и частеречному критериям и входящие в состав дальней периферии.

Ядерный конституент ФСП Understanding – концепт UNDERSTANDING, объективированный лексемами understanding и understand, граничит и образует смежные зоны с концептами KNOWLEDGE, SYMPATHY, AGREEMENT, PERCEPTION, REALIZATION, INTUITION, RECOGNITION, INTERPRETATION, EXPLANATION, GUESS.

Ближнюю периферию описываемого нами ФСП манифестируют микрополя: Realization, Perception, Sympathy, Recognition / Appreciation, Interpretation. Отдельные компоненты дальней периферии поля инкорпорируют в своей семантике элементы, коррелирующие с центральным концептом. Инвариантный категориальный элемент осмысления человеком окружающей действительности служит основой для консолидации вышеобозначенных смысловых конфигураций в одно многомерное целое – функционально-семантическую категорию Understanding.

Когнитивно-функциональный подход, применяемый в настоящей диссертационной работе, позволил обнаружить и систематизировать ряд закономерностей, проливающих свет на лингвистический статус категории Understanding как функционально-семантической категории эгоцентрической природы, на её формальную организацию в виде сложной полевой структуры.

Изучаемая нами эгоцентрическая категория Understanding многогранна и представляет научный интерес для дальнейшего исследования в рамках прагмалингвистического подхода к речевому процессу, где понимание является важным средством мирного урегулирования возникающих противоречий.

Очевидна актуальность сопоставительного анализа специфики категоризации осмысления рамках теории межкультурной коммуникации, занимающейся решением вопросов, связанных с тесным сотрудничеством и кооперацией между представителями разных культур.


Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:


1. Арипова, Д. А. Категориальная ситуация «понимание» в современном английском языке [Текст] / Д. А. Арипова // Вестник Ленинградского государственного университета имени А. С. Пушкина. Сер. Филология. – СПб., 2010. – Т. 1. - № 2. – С. 264-272 (0,6 п.л.).

2. Арипова, Д. А. Категория «Понимание» в современном английском языке: концептуальная основа [Текст] / Д. А. Арипова // Вестник Бурятского государственного университета. Сер. Романо-германская филология. – Улан-Удэ, 2010. – Вып. 11. – С. 3-8 (0,6 п.л.).

3. Арипова, Д. А. К проблеме близости значений английских глаголов с доминантой understand [Текст] / Д. А. Арипова // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых учёных (Иркутск, 26 февраля – 1 марта 2008 г.). – Иркутск, 2008. – С. 10-13 (0,2 п.л.).

4. Арипова, Д. А. К проблеме семантики понимания и её репрезентации в современном английском языке [Текст] / Д. А. Арипова // Современные лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста. – Иркутск, 2008. – С. 18-28 (0,6 п.л.).

5. Арипова, Д. А. Категория UNDERSTANDING и её когнитивные признаки [Текст] / Д. А. Арипова // Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности: материалы 3-й Всероссийской научной конференции. – Иркутск, 2009. – С. 12-18 (0,4 п.л.).

6. Арипова, Д. А. К вопросу о невербальной репрезентации понимания в современном английском языке [Текст] / Д. А. Арипова // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых учёных (Иркутск, 1-5 марта 2010 г.). – Иркутск, 2010. – С. 7-9 (0,1 п.л.).

7. Арипова, Д. А. Полевое представление категории «Понимание» в современном английском языке [Текст] / Д. А. Арипова // Иностранные языки в Байкальском регионе: опыт и перспективы межкультурного диалога: материалы международной научно-практической конференции (Улан-Удэ, 9-10 сентября 2010 г.). – Улан-Удэ, 2010. – С. 64-68 (0,5 п.л.).