Рабочая программа дисциплины «производственная практика»  

Вид материалаРабочая программа

Содержание


2. Место дисциплины в структуре ООП
3. Требования к освоению содержания дисциплины
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
5. Содержание дисциплины
Общий модуль
Специальный модуль
Специализированный модуль
6. Примерная тематика рефератов по производственной практике
7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
8. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
Подобный материал:
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ

И ФИНАНСОВ


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


«ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ПРАКТИКА»


 


 


 

Рекомендуется для направления подготовки


035700 ЛИНГВИСТИКА

по профилю

"Перевод и переводоведение"


 

Квалификация выпускника – бакалавр

 


Санкт-Петербург

2011

1. Цели и задачи дисциплины:

Целью прохождения практики является закрепление студентами полученных теоретических знаний на основе участия в деятельности предприятий, организаций, учреждений; приобретение студентами профессиональных навыков, компетенции и опыта самостоятельной работы; анализ и обобщение материалов для написания реферативной работы.

Задачи дисциплины состоят в развитии следующих знаний, умений и навыков личности:
  • Умение ориентироваться в многонациональном обществе с учетом принципов гуманизма и релятивизма;
  • Умение применять навыки межкультурной и социокультурной коммуникации;
  • Выработка навыков работы в коллективе на основе общепринятых морально-этических принципов, способность нести ответственность за принятые решения;
  • Владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;
  • Умение определять и применять разнообразные функциональные стили;
  • Умение проводить предпереводческий анализ текста, владение основными правилами перевода для достижения максимальной эквивалентности текста при переводе;
  • Умение пользоваться основной справочной и специальной литературой, а также разными поисковыми системами;
  • Навык различных видов устного перевода;
  • Навык ориентации на рынке труда.

2. Место дисциплины в структуре ООП:

К моменту выхода на практику студент должен успешно освоить такие дисциплины, как «Практический курс перевода 1 ИЯ (письменный / устный) (английский язык)», «Практический курс перевода 2 ИЯ (письменный / устный)», «Русский язык и культура речи», «Теория перевода», «Практический курс 1 ИЯ», «Практикум по культуре речевого общения 1 ИЯ», «Автоматический (машинный) перевод текста», «Перевод в сфере экономической коммуникации», «Перевод деловой документации и корреспонденции» и «Перевод экономического текста». Таким образом, обучающийся должен владеть следующими компетенциями:

- общекультурного характера (ОК):
  • руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);
  • владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
  • умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
  • стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
  • понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).


- профессионального характера (ПК):
  • владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
  • владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
  • умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);
  • владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
  • знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
  • умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
  • умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
  • умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
  • владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
  • имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);
  • владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17).

При выходе на практику студент должен:

    Знать:
  • современные отечественные и зарубежные лексикографические ресурсы, особенно экономической направленности;
  • коммуникативно-прагматические и стилистические особенности официального регистра общения, приёмы передачи степени официальности в переводящем языке;
  • типологию переводных соответствий;
  • основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
  • основные способы достижения эквивалентности в переводе;
  • основные правила этики устного перевода

    Владеть:
  • методикой предпереводческого анализа текста и подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках;
  • навыками письменного перевода и устного перевода с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
  • основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
  • основами синхронного перевода;
  • широким словарным запасом из разных областей знания, входящих как в пассивный, так и активный словарь;
  • системой знаний о социокультурных традициях и требованиях, предъявляемых к экономическому тексту в англоязычных странах;
  • навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста: электронными словарями, орфокорректорами, поисковыми системами, системами машинного перевода, системами автоматизированного перевода, в т.ч. программами управления памятью переводов, системами распознавания символов OCR, системами анализа и синтеза речи, системами распознавания и синтеза голосового перевода и т.д.;
  • практическими навыками устного и письменного перевода на профессиональном уровне;
  • навыками реферирования и аннотирования текста на языке перевода.

    Уметь:
  • профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;
  • осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;
  • осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;
  • осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
  • оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
  • применять основные приемы письменного перевода;
  • осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в англоязычных текстах;
  • быстро и безошибочно определять жанр и стиль текста;
  • грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы английского языка;
  • находить адекватные соответствия в переводном языке;
  • применять основные приемы устного последовательного перевода и устного перевода с листа с соблюдением переводческих норм;
  • осуществлять двусторонний перевод текстов экономической тематики;
  • работать с электронными словарями и другими лингвистическими ресурсами.

Овладение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9) предполагает:
  1. владение методикой предпереводческих алгоритмов анализа письменного текста, способствующих точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления (9.1);
  2. умение осуществлять послепереводческое саморедактирование (9.2);
  3. умение осуществлять контрольное редактирование текста перевода (9.3);
  4. умение осуществлять анализ, интерпретацию и оценку качества перевода (9.4);
  5. умение анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (9.5);
  6. умение определять принадлежность текста к функциональному стилю (9.6).

Овладение навыками реферирования и аннотирования текста на языке перевода соответствует ПК-4 (владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями)), ПК-12 (умение осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм) и предполагает овладение следующими умениями и навыками:
  • владение основными способами структурно-семантической компрессии текста в процессе реферирования на языке оригинала (4.1);
  • владение основными способами структурно-семантической компрессии текста в процессе аннотирования на языке оригинала (4.2);
  • владение метаязыком реферата и аннотации как типов вторичных текстов на языке оригинала (4.3);
  • владение основными способами структурно-семантической компрессии текста в процессе реферирования на языке перевода (4.4);
  • владение основными способами структурно-семантической компрессии текста в процессе аннотирования на языке перевода (4.5);
  • владение метаязыком реферата и аннотации как типов вторичных текстов на языке перевода (4.6);
  • владение навыками реферативного перевода с соблюдением принципов и правил структурно-семантической компрессии текста (12.1);

владение навыками аннотационного перевода с соблюдением принципов и правил структурно-семантической компрессии текста (12.2).

Производственная практика позволяет обучающимся познакомиться с реальными условиями работы переводчика и выработать практические навыки, необходимые для их дальнейшей трудовой деятельности.

3. Требования к освоению содержания дисциплины

Процесс прохождения практики направлен на развитие и усовершенствование следующих компетенций:

Бакалавр должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК):
  • ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);
  • обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
  • обладает готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнёрских отношений (ОК-4);
  • владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
  • умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
  • стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
  • понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12).


Бакалавр должен обладать следующими профессиональными компетенциями (ПК):

в области производственно-практической деятельности:
  • владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
  • имеет представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2);
  • владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);
  • владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
  • умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);
  • владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
  • обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
  • умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);
  • владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК -9);
  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
  • знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК -11);
  • умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
  • умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);
  • умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);
  • владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);
  • имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);
  • владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);
  • обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);
  • умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);
  • владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20);
  • умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода (ПК-21);
  • владеет методами формального и когнитивного моделирования естественного языка и методами создания метаязыков (ПК-22);
  • владеет основными математико-статистическими методами обработки лингвистической информации с учетом элементов программирования и автоматической обработки лингвистических корпусов (ПК-23);
  • владеет стандартными способами решения основных типов задач в области лингвистического обеспечения информационных и других прикладных систем (ПК-24);
  • имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);
  • умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);
  • обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27).

В результате прохождения практики студент должен:

Знать:
  • теоретические основы перевода, способы перевода;
  • правила межкультурной коммуникации
  • основные лексикографические источники, в том числе электронные, и другие ресурсы по широкой тематике и проблематике, умеет извлекать из них полезную информацию для решения лингвистических задач (дополняет ПК-28);
  • действующие системы машинного перевода и их особенности;
  • методику выполнения зрительно-письменного и зрительно-устного перевода деловой корреспонденции и текстов экономического содержания;
  • психологические аспекты речевой коммуникации;
  • прагматические, лингвистические, социокультурные, дискурсивные, ситуативные факторы и виды перевода, детерминирующие перевод;
  • особенности жанров специального дискурса.

Уметь:
    • проводить предпереводческий анализ текста;
    • выбирать наиболее эквивалентный способ перевода из возможных вариантов;
    • обосновывать используемую стратегию перевода; выстраивать последовательность переводческих действий на основании определяющих факторов;
    • пользоваться профессиональной лексикой английского языка, включающей экономическую, финансовую и юридическую терминологию;
    • грамотно употреблять грамматические модели, используемые при составлении официальных экономических документов, а также в деловой переписке, и осуществлять их адекватный перевод;
    • анализировать экономический текст, выстраивать логическую последовательность изложения мыслей автора высказывания в процессе реферирования текстов экономического содержания;
    • составлять экономические и финансовые документы на английском языке;
    • воплощать социально-коммуникативные роли в профессионально-деловом общении на английском языке;
    • совершенствовать различные виды речевой деятельности (письмо, чтение, говорение) на английском языке по экономической тематике;
    • успешно вести межкультурную коммуникацию;
    • осуществлять эффективный поиск информации в справочной и специальной литературе, поисковых системах Интернета;
    • ориентироваться на рынке труда;
    • осуществлять самоконтроль и оценивать и усовершенствовать профессиональные навыки.

Владеть:
    • широким запасом современных экономических и финансовых терминов и наиболее употребительных сокращений делового английского языка, входящих как в пассивный, так и активный словарь;
    • навыками предпереводческого анализа экономического текста, включая поиск информации в лексикографических источниках, справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
    • навыками устного перевода с листа коммерческой корреспонденции;
    • навыками письменного перевода экономических текстов и финансовых документов на профессиональном уровне;
    • навыками реферирования и аннотирования текстов экономического содержания;
    • владеть приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ;
    • информацией о состоянии рынка труда и предлагаемых должностях, связанных с использованием иностранного языка.

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет шесть зачетных единиц.

Вид учебной работы

Всего часов (8 семестр)

Общая трудоемкость базового модуля дисциплины

216

Организационная работа

26

Самостоятельная работа

190

В том числе:




Поиск предприятия и оформление документации

10

Выполнение рабочих заданий на предприятии

150

Выполнение отчета

30

Вид промежуточного контроля

отчет

Вид итогового контроля

отчет

5. Содержание дисциплины

Этапы

Содержание этапа

Результат

Сроки

1-й этап (подготовительный)

Выбор базы практики и получение индивидуального задания

Утверждение индивидуального задания

ноябрь-февраль (до выхода на базу практики)

2-й этап

(основной)

Общий модуль:

Ознакомление с общей характеристикой предприятия, особенности производимого продукта \услуги предприятия

Предварительное знакомство с деятельностью предприятия, выполнение 1-го задания практики

1-ая неделя практики на предприятии

Специальный модуль:

Сбор информации о международных связях предприятия, иностранной клиентской базе, анализ особенностей применения переводческих навыков

Аналитическая часть отчета по практике, выполнение 2-го и 3-го задания практики

2-ая и 3-ая недели практики на предприятии

Специализированный этап: разработка выводов, предложений и рекомендаций в области применения переводческих навыков

Написание отчета по практике и реферата

4-ая неделя практики

3-й этап

(заключительный)

Защита отчетов по практике;

Защита рефератов

Защита отчета по практике на кафедре языка и перевода, защита реферата по дисциплине «Практика первого иностранного языка» перед преподавателем – руководителем практики от кафедры

В течение 2-х недель после окончания практики на предприятии (11 и 12 недели календарного года)


Общий модуль предусматривает ознакомление студентов с общей характеристикой организации, областью ее деятельности, внутренней организационной структурой; историей предприятия. Результатом первого этапа является написание соответствующего раздела отчета по практике.

Основные вопросы, которые отражаются в первой части индивидуального задания студентов по специальности «Перевод и переводоведение» в этом модуле, касаются общей характеристики предприятия:

- название организации (предприятия);

- история развития;

- виды выпускаемой продукции;

- анализ положения, занимаемого предприятием в отрасли;

- наличие на предприятии структурных подразделений, занимающихся переводческой деятельностью;

- анализ особенностей продукта \ услуги, производимого предприятием.

Специальный модуль отражает вторую часть индивидуального задания и предусматривает определение международных связей предприятия, особенности иностранной клиентской базы, особенности применения переводческих навыков. Результатом специального модуля является написание аналитической части отчета по практике.

В рамках данного этапа производится:

- анализ международных связей предприятия и особенностей взаимоотношения предприятия с иностранными предприятиями;

- анализ особенностей требования клиентов к продукту \ услуге;

- анализ лексической и терминологической базы процесса создания продукта \ услуги;

- анализ структурных особенностей сопроводительной документации, поиск иноязычного документального аналога;

- выработка алгоритма поиска правильного аналога документа, лексического и терминологического обеспечения;

Специализированный модуль предусматривает разработку выводов, предложений и рекомендаций по результатам практики по специальности «Перевод и переводоведение» в том числе:

- формулируются выводы об особенностях применения переводческих навыков на предприятии;

- формулируются выводы о необходимости более углубленного изучения экономической / практической лингвистической дисциплины;

- определяется перечень компетенции переводчика.

Результатом специализированного модуля является завершение отчета по практике с использованием материалов общего и специального модуля, и также защита реферата по дисциплине «Практика первого иностранного языка» (реферат выполняется на иностранном языке).

Требования к структуре и содержанию отчета по практике:

1. Отчет по учебно-производственной практике строится в соответствии с индивидуальным заданием студента.

К отчету прилагаются примеры перевода сопроводительных документов, деловой переписки, перевода терминологической и специальной лексики, с которыми работал студент в период практики.

2. Требования к оформлению отчета по практике:

- титульный лист отчета по практике;

- объем отчета – 7-10 страниц компьютерного текста без учета приложений;

- текст печатается шрифтом «Times New Roman» размером 12 через 2 интервала или размером 14 через 1,5 интервала;

- формат бумаги А4, поля сверху и снизу – 2 см., справа - 1 см., слева 3 см;

- отчет подшивается в папку.


Требования к выполнению реферата по дисциплине «Практика первого иностранного языка»:

1. Темы рефератов по учебной дисциплине «Практика первого иностранного языка» приведены в Пункте 6.

2. Защита студентом реферата по учебной дисциплине «Практика первого иностранного языка» осуществляется на иностранном языке перед руководителем ознакомительной практики от кафедры языка и перевода в течение первых двух недель после окончания практики на предприятии.

3. Требования к оформлению реферата:

- титульный лист;

- объем реферата не менее 7 страниц машинописного текста 14 шрифта, 1,5 интервала;

- формат бумаги А4, поля сверху и снизу – 2 см., справа – 1 см., слева – 3 см;

- реферат в папку не подшивается.


В процессе прохождения студентами основного этапа практики, предусматриваются индивидуальные консультации и следующие виды контроля:

- посещаемость студентами баз практики;

- контроль своевременного выполнения индивидуального задания по каждому модулю и отчета по практике.


5.1. Критериями выбора предприятий и организаций, в которые могут быть направлены студенты для прохождения учебно-производственной практики по специальности «Перевод и переводоведение» являются:

- наличие на предприятии международного отдела, занимающегося установлением и поддержанием внешнеэкономических связей предприятия (организации), мониторингом базы иностранных клиентов и партнеров;

- наличие на предприятии (организации) переводческого отдела, в обязанности которого входят перевод деловой переписки (с русского языка на иностранный и с иностранного языка на русский), сопровождение русскоязычной документации иноязычным аналогом, перевод иноязычной документации на русский язык, перевод каталогов, технической документации, связанной с особенностями выпускаемого \ продаваемого предприятием продукта, ведение устных и телефонных переговоров на иностранном языке;

- наличие на предприятии отдела кадров, в специфику отбора и найма персонала которого входит проверка уровня иностранного языка и тематической подготовленности на иностранном языке с учетом особенностей предприятия и выпускаемого им продукта;

- наличие на предприятии тренинговых программ по иностранному языку, направленных на повышение квалификации рабочего персонала.

Также студенты специальности «Перевод и переводоведение» могут быть направлены на практику в:

- переводческие отделы издательств;

- государственные учреждения общего среднего, специального среднего и высшего образования для преподавания иностранного языка;

- сферу обслуживания: туристические компании, гостиничный бизнес.

6. Примерная тематика рефератов по производственной практике:
  1. Проблема перевода канцелярской лексики.
  2. Особенности типологических ошибок изучающих английский язык в группах.
  3. Особенности употребления лексики в сфере туризма.
  4. Способы повышения эффективности обучения английскому языку.
  5. Принципы перевода медицинской терминологии.
  6. Особенности оформления иноязычной деловой переписки.
  7. Особенности перевода официальных документов.
  8. Проблематика перевода технических терминов в сфере нефтедобывающей промышленности.
  9. Проблема перевода экономических текстов.
  10. Проблемы перевода терминов и специальной лексики в сфере банковского дела.
  11. Проблематика многоплановости умений и навыков переводчика при переводе литературы в сфере издательского дела.
  12. Особенности отбора лексики по определенной тематике.
  13. Особенности отбора грамматического материала для изучающих иностранный язык(на начальном уровне, среднем уровне, на продвинутом уровне и т.д.).
  14. Особенности перевода специальной лексики и терминологии в сфере маркетинга.
  15. Способы проверки усваиваемых навыков и умений обучающихся иностранному языку.

7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература:

1. Методические рекомендации по организации и проведению производственной и преддипломной практики / под ред. В.Э.Гордина. - СПб.: Издательство СПбГУЭФ, 2004.

2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Издательство Либроком, 2009.

3. Белоглазова Г.Н., Космачева Н.М., Космачев А.Н. Глоссарий по курсу «Деньги, кредит, банки». - СПб.: Издательство СПбГУЭФ, 2006.

4. Зубов А.В., Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике. – М.: Издательство Academia, 2004.

5. Пичкова Л.С., Бочкова Ю.Л. и др. Экономический английский. Перевод, реферирование и аннотирование. Теория и практика. – М.: Издательство «МГИМО-Университет», 2008.

6. Пусенкова Н.Н. Английский язык. Практический курс для решения бизнес-задач. – М.: Издательство Эксмо, 2008.


б) дополнительная литература
  1. Анодина Н.Н. Деловое письмо: методика составления и правила оформления. – М.: Издательство Омега-Л, 2006.
  2. Большой англо-русский экономический словарь. - М.: Издательство Центрполиграф, 2008.
  3. Гинзбург, Е.Л. Купля-продажа-оплата: тематический англо-русский словарь / Е.Л. Гинзбург, С.С. Хидекель. – М.: Издательства Астрель, АСТ, 2002.
  4. Гончарова В.В. Современные отечественные лексикографические ресурсы в области экономики: справ. Пособие. – СПб.: Издательство БГТУ, 2007.
  5. Жданова И.Ф., Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. – 4-е изд, стереотип. – М.: Издательство Рус.яз., 2001.
  6. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. – М.: Издательство Р. Валент, 2002.
  7. Княжева Е.А., Крупина И.А. Предварительный переводческий анализ и перевод фирменных материалов. Уч. пособие. – Воронеж: Издательство ВГУ, 2005.
  8. Солодушкина К.А. English Phrasal Verbs in the Language of Business. – СПб.: Издательство Антология, 2005.
  9. Солодушкина К.А. Современный англо-русский словарь фразовых глаголов и идиом в сфере экономики и бизнеса. – СПб.: Издательство Антология, 2008.
  10. Экк В., Дреннан С. Деловая переписка на английском языке. – М.: Издательства Астрель, АСТ, 2007.
  11. Company to Company: A Communicative Approach to Business Correspondence in English, Third Edition. – Cambridge: Cambridge University Press, 2000.


в) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы

ссылка скрыта

ссылка скрытаes/gold.com/business/useful-expressions

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрытаtwirpx.com/File/261018

ссылка скрыта

ссылка скрыта

tracts.htm

ссылка скрыта

="nofollow" href=" " onclick="return false">ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

="nofollow" href=" " onclick="return false">ссылка скрыта

="nofollow" href=" " onclick="return false">ссылка скрыта

rel="nofollow" href=" " onclick="return false">ссылка скрыта

rel="nofollow" href=" " onclick="return false">ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

rel="nofollow" href=" " onclick="return false">ссылка скрыта

8. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Контроль общекультурных компетенций осуществляется работодателем или непосредственным руководителем на предприятии. Результаты оценки навыков и рекомендации заносятся в личную характеристику студенту.

Контроль степени выработанности профессиональных компетенций осуществляется:

1. Работодателем или непосредственным руководителем на предприятии прохождения практики с занесением рекомендаций по степени развития компетенций и возможного усовершенствования компетенций в характеристике студента. Работодатель или непосредственный руководитель дают оценку проделанной работе студента с учетом степени развитости компетенций по пятибалльной шкале в характеристике студента.

2. Кафедральной комиссией, принимающей отчет студента о проделанной работе с обсуждением возможных возникших затруднений в ходе выполнения заданий на предприятии и алгоритме их решения. В результате обсуждения студенту даются рекомендации практического характера по повышению квалификации и усовершенствованию профессиональных навыков. Комиссия выносит свою оценку проделанной работе студента с учетом степени развитости компетенций по пятибалльной шкале.

3. Преподавателем по практическому курсу первого иностранного языка в ходе семинара, на котором студент представляет непосредственно результаты работы на английском языке. Проводится анализ степени освоения студентом конкретных профессиональных навыков, даются рекомендации по усовершенствованию профессиональных навыков. Преподаватель выносит свою оценку проделанной работе студента с учетом степени развитости компетенций по пятибалльной шкале.


Самостоятельная работа студентов направлена на решение следующих задач:
  1. Поиск базы практики – предприятие;
  2. Выполнение заданий на предприятии;
  3. Проработка заданий по трем модулям;
  4. Написание отчета и реферата;
  5. Защита отчета и представление реферата.

Выполнение первой задачи осуществляется студентом в соответствии с требованиями к выбору предприятий – баз практики. В соответствии от типа предприятия выполняется общий модуль заданий для отчета.

Выполнение второй задачи студентом является основой для анализа информации и написания специального и специализированного модуля заданий для отчета, а также реферата.

В конце прохождения практики студент выполняет и оформляет отчет и реферат с последующим представлением работ на отчете (задачи 3, 4, 5).

Итоговая оценка по учебно-производственной практике складывается из следующих элементов:

а) дифференцированная оценка прохождения практики, учитывающая:

- характеристику студента, данную руководителем практики от организации (заполняется на оборотной стороне личного листка), и руководителем от кафедры (дается в устной форме во время защиты отчета или в письменном виде при отсутствии руководителя от кафедры по уважительной причине на заседании кафедральной комиссии);

- полноту и своевременность выполнения программы практики, календарного плана и индивидуального задания;

б) дифференцированная оценка за отчет по практике и его защиту:

- оценка содержания и оформления отчета;

- оценка выступления студента на семинаре, «круглом столе» по результатам практики;

- оценка выступления студента по защите реферата на иностранном языке по дисциплине «Практика первого иностранного языка», оценка выставляется преподавателем – руководителем практики от кафедры языка и перевода;

- защита отчета по практике на кафедральной комиссии (оценка степени овладения студентом навыками практической работы).

Студент сдает отчет по практике ответственному за организацию практики на кафедре; отчеты хранятся на кафедре в течение трех лет (в электронном виде) и один год в бумажном.


Разработчики:

Кафедра английского языка и перевода к.ф.н., ст. преп. Троицкая А.Л.


Эксперты:

президент ООО «ЭГО Транслейтинг» Н.А. Молчанова