Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии

Вид материалаАвтореферат диссертации

Содержание


Синонимы и варианты
Сommunicative translation
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
Подобный материал:
1   2   3

1) Adj + Noun: educational interpreting — учебный перевод; simultaneous interpreting — синхронный перевод;

2) Noun + Noun:news translation — перевод новостей; opera translation — перевод оперных либретто;

3) Participle I + Noun: adapting translation — упрощающий перевод; modifying translation — модифицирующий перевод;

4) Participle II + Noun: whispered interpreting — нашептывание; adapted translation — адаптированный перевод;

5) Noun's + Noun translator's competence — переводческая компетенция;

translator's error — переводческая ошибка; translator's intention — намерение переводчика.

Из вышеприведенных примеров видно, что среди ТС англоязычной теории перевода наблюдается явление вариативности. Например, терминологические словосочетания translation competence и translator's competence являются вариантами одного и того же термина. Явление вариативности подробно рассматривается в Главе 3.

Ниже приводится таблица моделей образования двухкомпонентных словосочетаний.


Модель
двухкомпонентного ТС

Кол-во ТС в терминосистеме

% от общего кол-ва двухкомпонентных ТС

Adj + Noun

97

51,9

Noun + Noun

69

37

Participle I + Noun

5

2,7

Participle II + Noun

10

5,3

Noun's + Noun

6

3,2


Среди ТС в области переводоведения наибольший процент (51,9%) составляют ТС, образованные по модели Adj + Noun (97 ТС).

ТС, образованные по модели Noun's + Noun, в исследуемом материале встречаются очень редко. Анализируемая выборка насчитывает всего 6 таких ТС (3,2% от количества двухкомпонентных ТС).

В терминологии англоязычного переводоведения трехкомпонентные ТС представлены в основном следующими моделями:

1) Adj + Noun + Noun: descriptive translation theory (описательная теория перевода); textual translation equivalent (переводной текстуальный эквивалент);

2) Noun + Noun + Noun: translation quality assessment (оценка качества перевода); translation assessment criteria (критерии оценки перевода);

3) Adverb + Adj + Noun: linguistically relevant feature (лингвистически релевантный признак);

4) Adj + Adj + Noun: equivalent textual material (эквивалентный текстовый материал).

Наиболее распространенными являются трехкомпонентные ТС, образованные по модели Noun + Noun + Noun. Исследуемый материал насчитывает 13 таких ТС(2,6% от общего количества исследованных переводоведческих терминов и около 56,5% от количества трехкомпонентных ТС).

В третьей главе — «Типы семантических отношений в терминосистеме англоязычного переводоведения» — исследуется терминологическое поле англоязычного переводоведения, а также входящие в него семантические поля и микрополя, анализируются системные связи в терминосистеме и описываются принципы составления англо-русского словаря переводоведческих терминов.

Терминология англоязычного переводоведения имеет полевую структуру, в которой мы различаем ядро, представленное в виде терминосистемы (упорядоченной совокупности взаимообусловленных точных наименований понятий отдельной области знания), и периферию, представленную специальными номинациями, отвечающими далеко не всем требованиям, предъявляемым к термину.

Ядро англоязычной переводоведческой терминологии представлено в виде терминосистемы или терминополя, в котором мы выделяем следующие семантические поля:
    1. наука о переводе (science of translation);
    2. перевод (как процесс, так и результат) (translation/interpreting);
    3. личность переводчика и его характеристики (translator's personality).

Полевой подход объясняет, что понятие translation/interpreting может быть рассмотрено с двух точек зрения: перевод как процесс и перевод как результат.

Приведем примеры терминов и терминологических словосочетаний, входящих в состав семантического поля термина translation:

adapted translation — адаптированный перевод;

amplified translation — разъяснительный перевод;

back translation — обратный перевод и т. д.

Так, в аспекте видов перевода термин translation является гиперонимом вышеуказанных терминологических словосочетаний.

Семантическое поле термина translation состоит из следующих семантических микрополей:
    1. качество перевода (quality of translation);
    2. приемы перевода (translation procedures);
    3. участники перевода (participants);
    4. профессиональные объединения переводчиков (translators' professional associations);
    5. понятия и категории перевода (translation concepts and categories).

Так как одним из основных требований, предъявляемых к переводу, является его качество, то семантическое поле термина качество перевода (quality of translation), являющееся микрополем по отношению к семантическому полю термина translation, оказалось весьма содержательным. Примерами терминов, входящих в состав данного семантического поля, являются: translation quality assessment — оценка качества перевода; quality control (proofreading) — контроль качества; editing — редактирование; accuracy — точность; adequacy — адекватность; checklist theory — теория самопроверки (саморедактирование) и т. д.

В состав семантического микрополя профессиональные объединения переводчиков (translators' professional associations) вошли:

FIT (International Federation of Translators, Fédération Internationale des Traducteurs) — Международная Федерация переводчиков;

IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies) Международная Ассоциация специалистов, изучающих теорию перевода и межкультурную коммуникацию;

NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) Национальный Орган по аккредитации письменных и устных переводчиков.

Таким образом, терминологическое поле англоязычного переводоведения включает ядро, заполненное взаимосвязанными и взаимообусловленными терминами (терминосистему), и периферию, к которой относятся многокомпонентные ТС, называемые предтерминами.

Рассмотренные нами базовые понятия положены в основу исследования метаязыка англоязычной теории перевода. При этом учитывается знаковая природа анализируемых однословных терминов и терминологических словосочетаний, на основе которой строятся «терминосистема» англоязычной теории перевода (план выражения) и ее «терминополе», которое формализуется в виде тезаурусной семантической сети (план содержания).

Гиперонимы-гипонимы

Тип отношений между лексическими единицами, названный данным термином, известен уже давно и «признан одним из важнейших конституирующих принципов организации словарного состава всех языков» [Харитончик, 1992: 97]. Это отношение включения или господства, при котором одно слово (гипероним) обозначает класс сущностей, обозначаемых другим словом (гипонимом), т. е. гипероним имеет более широкое значение. «Лингвистические термины, соответствующие видовым понятиям, выступают как гипонимы по отношению к термину, который соотносится с родовым понятием — гиперонимом» [Горбунов, 2004: 73]. Например, ТС general translation theory (общая теория перевода) является гиперонимом по отношению к ТС, которые называют отдельные направления разделов общей теории перевода и являются его гипонимами: applied translation theory (прикладное переводоведение) и descriptive translation theory (описательное переводоведение).

Гиперо-гипонимические отношения связывают переводоведческие термины в отдельные группы, которые в результате составляют основу семантического пространства терминосистемы англоязычной теории перевода.

Меронимы-голонимы

Анализ эмпирического материала позволил выявить достаточную распространенность данного вида иерархических отношений в терминосистеме переводоведения, который отражает многочисленные специфические связи, существующие между понятиями, воспринимаемыми как некоторое целое, и понятиями, которые являются составляющими частями этого целого. Отметим, что целое называется термином «голоним» (holonyme), а часть — термином «мероним» (meronyme) [Горбунов, 2004: 73].

Например, термин translation theory является голонимом по отношению к терминам, которые называют отдельные разделы, составляющие отдельные части теории перевода в целом, а именно: general translation theory (общая теория перевода) и partial theories of translation (частные теории перевода). Эти ТС являются меронимами по отношению к ТС translation theory.

Синонимы и варианты

Несмотря на требования к идеальному термину, в переводоведческой терминологии, как и во всякой другой, присутствуют синонимы и варианты. На образование, значение и употребление терминов переводоведения оказывают влияние как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.

Вопрос о вариативности терминов и ТС тесно связан с вопросом о лексической синонимии. О том, что такое синонимы, у лингвистов существуют самые противоречивые мнения. Многообразие определений объясняется тем, что «в языке существуют различные типы семантических сближений, которые и отражаются в соответствующих определениях синонимов» [Харитончик, 1992: 100]. Мы в основном рассматриваем ТС с одинаковой структурой и значением, в которых неизменяемым является ключевое (опорное) слово (либо translation, либо interpreting). Меняется атрибут, который, как правило, несет синонимичное или близкое по смыслу значение. Например, в ТС judicial interpreting и legal interpreting ключевым словом является слово interpreting.

Рассмотрим ТС community interpreting (dialogue interpreting, public sector interpreting или public service interpreting). В словаре находим, что все четыре ТС обозначают “the type of interpreting which takes place in the public service sphere to facilitate communication between officials and lay people: at police departments, immigration departments, social welfare centres” [RЕ, 2005: 33]. Под этими ТС понимается устный перевод для государственных и муниципальных нужд, осуществляемый, как правило, в полицейских участках, иммиграционных службах, центрах социальной защиты. Данные ТС являются синонимами.

Были также выявлены следующие пары синонимов: rewording и intralingual translation (внутриязыковой перевод), transmutation и intersemiotic translation (межсемиотический перевод), relay interpreting и indirect interpreting (непрямой, опосредованный перевод), amplified translation и expanded translation (разъяснительный перевод), loan translation и calque (калькирование).

Дихотомия наличия или отсутствия видообразующего признака

Основанием дихотомического деления объема понятия служит также наличие или отсутствие видообразующего признака. Одним из характерных примеров является термин non-equivalence, который появляется при наличии термина equivalence благодаря бинарной оппозиции. Появление термина untranslatability обусловлено наличием термина translatability, а термин idiomatic translation предопределяет присутствие термина unidiomatic translation в данной терминосистеме.

Примером корневой дихотомии являются термины adequacy (адекватность) и acceptability (приемлемость, допустимость). Эти термины впервые противопоставил друг другу Г. Тури. Подобное разграничение или разделение терминов можно встретить у П. Ньюмарка, выделяющего semantic translation (семантический перевод) и communicative translation (коммуникативный перевод).

Эти противоположности схожи с еще одной оппозицией, выявляющей illusory translation (перевод, создающий иллюзию текста на языке оригинала) и anti-illusory translation (перевод, который намеренно отказывается от попытки создать иллюзию текста на языке оригинала). Данные терминологические словосочетания, безусловно, являются примером аффиксальной дихотомии.

Рассматривая различные типы семантических отношений и связей в терминосистеме англоязычного переводоведения, на основе которых формируется своеобразие ее структуры, и слова объединяются в разного типа структурные группы, необходимо подчеркнуть социальную, историко-генетическую и индивидуальную обусловленность данной терминосистемы и ее структуры. Специфика терминосистемы англоязычного переводоведения проявляется в своеобразии всех рассмотренных ранее типов отношений: синонимических, антонимических, гипонимических и т. д., объединяемых в едином целом — семантическом поле или группе, совокупность которых составляет непрерывное семантическое пространство языка.

Итогом описания структурных характеристик и семантических отношений явилось создание краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии. Он составлен по алфавитно-гнездовому принципу. Так, однословные термины наряду с ТС представлены в алфавитном порядке. Например, после accuracy — точность следует ad hoc formulation — формулировка, сфокусированная на решении определенной проблемы и на определенном клиенте, после него adaptation — адаптация и т. д. Каждое слово (в том числе и сложное слово, пишущееся через дефис или раздельно) или словосочетание со всем относящимся к нему материалом образует самостоятельную словарную статью. Каждое заглавное слово, словосочетание выделено жирным шрифтом.

Словарь фиксирует синонимы и варианты, представленные в виде одного, двух, трех, а порой и более синонимов. Так, термин retranslation имеет два синонима: back translation и inverse translation, а у ТС community interpreting насчитывается три синонима, а именно, dialogue interpreting, public service interpreting, public sector interpreting. Если термин отсылается к синониму, то ссылка указывается словами «см. также». В некоторых словарных статьях используется сокращение «ср.», что означает «сравни», за которым следует выделенное жирным курсивом понятие, являющееся антонимом заглавного слова.

Самая полная словарная статья словаря состоит из нескольких структурных элементов («информационных зон»):

англоязычный термин (лемма),

указание на авторство термина (при условии, что оно установлено), выделенное курсивом,

русский эквивалент (при его наличии),

толкование или дефиниция русского эквивалента, заключенные в скобки,

синонимы и варианты, выделенные жирным курсивом,

антонимы, выделенные жирным курсивом.

Пример словарной статьи:

Сommunicative translation (P. Newmark) — коммуникативный перевод (перевод, преследующий цель донести до адресата содержание исходного сообщения на языке L1 средствами, максимально соответствующими нормам языка L2) (см. также dynamic equivalence, covert translation).


После леммы, выделенной жирным шрифтом, в скобках курсивом указана фамилия автора, который ввел данный термин в науку. Далее следует русский эквивалент, после которого в скобках предлагается толкование данного термина. Следом за дефиницией жирным курсивом обозначаются синонимы и варианты.

В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения проблем, связанных с особенностями англоязычной переводоведческой терминологии.

Было установлено, что англоязычная переводоведческая терминология характеризуется, с одной стороны, точностью и полнотой обозначения понятия, что выражается в создании многокомпонентных терминологических словосочетаний, а с другой — стремлением к краткости, кодифицированности обозначения, в результате чего наблюдается широкое употребление аббревиатурных наименований.

Еще одной особенностью англоязычной переводоведческой терминологии является чрезвычайная близость данной терминосистемы к общелитературному языку, что находит выражение в наличии большого пласта консубстанциональных терминов. Данные термины представляют собой пограничный слой лексики, который, являясь терминологией с одной стороны, также принадлежит и к общеупотребительному слою лексики.

Описаны принципы составления краткого англо-русского словаря переводоведческой терминологии и обоснована структура словарной статьи.

Дальнейшая перспектива исследования видится в более детальной проработке отдельных характеристик англоязычной переводоведческой терминологии, в частности, этимологического анализа терминов, в результате которого можно будет проследить современные тенденции появления терминов в терминосистеме. Перспективным представляется также изучение причин возникновения синонимии в терминологии англоязычного переводоведения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Научные статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
  1. Демидова, Г. В. Варьирование и синонимия в англоязычной терминосистеме переводоведения [Текст] / Г. В. Демидова // — Известия Самарского научного центра РАН. «Актуальные проблемы гуманитарных наук» № 5. — Самара, 2010. — С. 494-497. — 0,25 п. л.
  2. Демидова, Г. В. Системные связи в терминосистеме англоязычного переводоведения [Текст] / Г. В. Демидова // Вестник Орловского Государственного Университета. Серия: Новые гуманитарные исследования № 5 (13), сентябрь-октябрь, 2010. — С. 296-299. — 0,4 п. л.
  3. Демидова, Г. В. Терминологическое поле англоязычного переводоведения [Текст] / Г. В. Демидова // Вестник Орловского Государственного Университета. Серия: Новые гуманитарные исследования № 6 (14), ноябрь-декабрь, 2010. — С. 323-325. — 0,3 п. л.

Научные статьи и материалы, опубликованные в других изданиях:
  1. Демидова, Г. В. Русская и англоязычная традиции переводоведческих терминосистем [Текст] / Г. В. Демидова // Вестник молодых ученых. — № 2 (18). — Самара: СГЭУ, 2008. — С. 295-299. — 0,3 п. л.
  2. Демидова, Г. В. Лингвокультурная интерференция при переводе с русского языка на английский язык [Текст] / Г. В. Демидова // Актуальные вопросы теории, практики и дидактики перевода: материалы конференции. — Самара: МИР, 2009. — С. 10-19. — 0,6 п. л.
  3. Демидова, Г. В. Переводчики о переводе: к проблеме лакунарности в профессиональной переводоведческой терминологии [Текст] / Г. В. Демидова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Вып. 5. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009. — С. 22 28. — 0,44 п. л.
  4. Демидова, Г. В. К проблеме английской переводоведческой терминологии [Текст] / Г. В. Демидова // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: Материалы четвертой международной научно-практической конференции: В 2 х т. Т. 2. — Самара: ПГСГА, 2009. — С. 103 105. — 0,2 п. л.
  5. Демидова, Г. В. К вопросу о переводческой интерференции (тезисы доклада) [Текст] / Г. В. Демидова // Актуальные проблемы современного социально-экономического развития: тезисы докладов IV Международной научно-практической конференции. — Выпуск 4. — Самара, МИР, 2009. — С. 303-304. — 0,1 п. л.
  6. Демидова, Г. В. К проблеме определения термина в англоязычном переводоведении (тезисы доклада) [Текст] / Г. В. Демидова // Актуальные проблемы современного социально-экономического развития: тезисы докладов IV Международной научно-практической конференции. — Выпуск 4. — Самара, МИР, 2009. — С. 305 306. — 0,1 п. л.
  7. Демидова, Г. В. Консубстанциональная лексика в терминосистеме англоязычного переводоведения [Текст] / Г. В. Демидова // Ключевые компетенции в обучении иностранному языку: новое или хорошо забытое старое?: Материалы XV Межрегиональной научно-практической конференции. — Самара: ЦПО, 2010. — С. 211 215. — 0,3 п. л.
  8. Демидова, Г. В. К проблеме определения термина «перевод» [Текст] / Г. В. Демидова // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы: Материалы пятой международной научно-практической конференции. — Самара: ПГСГА, 2010. — С. 148-151. — 0,25 п. л.
  9. Демидова, Г. В. Функциональная вариативность англоязычной переводоведческой терминологии (тезисы доклада) [Текст] / Г. В. Демидова // Сборник материалов V международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития». Самара: МИР, 2010. — С. 346 347. — 0,1 п. л.
  10. Демидова, Г. В. Принципы составления краткого словаря англоязычной переводоведческой терминологии [Текст] / Г. В. Демидова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков. Памяти профессора Р. Г. Пиотровского: материалы II Международной научной конференции. — Тольятти: ТГУ, 2010. — С. 144 150. — 0,5 п. л.
  11. Демидова, Г. В. Синонимы и варианты в терминосистеме англоязычного переводоведения [Текст] / Г. В. Демидова // Проблемы перевода и переводоведения: Сб. науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 13. — Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2010. — С. 5 10. — 0,4 п. л.






    Подписано в печать 03.03.2011 Формат 21х 14,9

    Объем 1,2 усл. печ. л. Тираж 160 экз. Заказ 245 Печать ризограф

    ИПО НОУ ВПО « Международный институт рынка»

    443030, г. Самара, ул. Аксакова, 21