Заимствование как лексическое явление

Вид материалаДокументы

Содержание


2. Процесс и пути заимствования из разных языков
1.3. Новая заимствованная лексика. Влияние английского языка
Подобный материал:
Заимствование как лексическое явление

1. Заимствование. Типы и способы заимствований

Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями. Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Во-вторых, книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Заимствование лексики может проходить устным и письменным путем. В первом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные вторым путем, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Различают три основных типа заимствования лексики:

1. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из французского языка были заимствованы слова балет [бал’эт] (фр.ballet[balε]), букет [бук’эт] (фр.bouquet[buqε]), десерт [д’ис’эрт] (фр.dessert[dεsε:r]) и другие.

2. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова бригада [бригада] (англ.brigade [bri`geid]), менеджер [м`эн`эджэр] (англ. manager [`mænidzə]). Транслитерированы при заимствовании из английского языка также многие имена собственные: Лондон [Лондон] (англ. London ), Англия [Англ`ий`а] (англ. England ).

3. Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются «кальки», т.е. слова и выражения созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, русское слово «шедевр» [шыд’эвр] (фр.chef d’oeuvre [∫εdœvr]), «псевдоним» [пс’ивдан’им] (фр.nom de plum [nõ də plym]).

2. Процесс и пути заимствования из разных языков

Многие слова в древности заимствованы из греческого – сцена, тетрадь, скелет, хор, эхо. Широко распространились греческие корни - аква-вода, био – жизнь, микро – малый, зоо – животные, моно – единый, нео – новый. В 16 в. проникновение из немецкого – офицер, фронт, верстак, цех, галстук, шляпа. В 17-18 вв. проникли слова из латинского – квадрат, линия, доктор, цирк, экзамен, температура. В Петровскую эпоху началось заимствования голландского языка – гавань, лоцман, зонтик, матрос, трюм, шлюпка, брюки. Из английского – бульдозер, вагон, комбайн, трамвай (техническая лексика), футбол, хоккей, матч, волейбол, финиш (спортивная), бойкот, митинг, клуб, рекорд (политическая). Из итальянского музыкальная терминология – виолончель, соло, фортепиано, флейта, сопрано, тенор, опера. Пищевые продукты – конфета, макароны, помидоры, торт, сарделька.

Все эти заимствования настолько прочно вошли в русский язык, что даже не имеют русских синонимов. Избегать их в речи нет смысла. Совсем другую картину представляют поздние заимствования, преимущественно из греческого, латинского, французского языков, появившиеся книжным путем, поэтому носят окраску книжного стиля (специальная терминология из областей науки, техники, искусства, политической жизни). Многие из них имеют русские синонимы: абсолютный – полный, абстрактный – отвлеченный, абсурд – нелепость, активный – деятельный, вульгарный – грубый, идеальный – образцовый, игнорировать– пренебрегать, изолировать – отделить, контур – очертание, ликвидация – прекращение, пассивный – бездеятельный, персональный – личный, рациональный - разумный и т.д.

Но значит ли это, что указанных иностранных слов следует избегать в речи, заменяя русскими? Нет, не всегда. В книжной, в научной речи они уместны и необходимы в качестве специальных терминов. Например, в публицистической статье латинское слово «актуальный» едва ли можно заменить русским важный. А вот в обычной разговорной речи слово актуальный явно неуместно (Мы тут с другом решали вчера актуальные вопросы).

1.3. Новая заимствованная лексика. Влияние английского языка

С распадом Советского Союза стала появляться новая общественно-политическая лексика, отражающая сферу политики, экономики и демократии. Но также распад Советского союза означал, в частности, и разрушение части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам – например в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.

Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной свой словарь, а, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Причин, вызывающих этот процесс, может быть очень много: военно-политическая зависимость, интенсивные языковые контакты, связанные с переселением или географическим соседством; распространение религии и культуры или высокий уровень технической цивилизации, присущий другой языковой общности; продолжительная целенаправленная языковая политика одного региона по отношении к другому. Как правило, в процессе воздействия одной языковой общности на другую наблюдается взаимодействие нескольких из названных факторов. Но самым важным побудительным мотивом, приводящим к появлению заимствований, является осознание заимствующей стороной того факта, что другой язык может привнести ценности, достижение или стиль жизни, которые вызывают признание. Короче говоря, другая языковая общность воспринимается как более прогрессивная.

Предметом заимствования, прежде всего, становится отдельные слова, в особенности те, которыми обозначаются предметы материальной культуры.

Богатство и самобытность русского языка нисколько не пострадали от заимствований, так как, во-первых, иноязычных слов значительно меньше, чем исконно русских, а, во-вторых, заимствование – это естественный путь взаимообогащение языков. В свою очередь, многие слова русские слова проникли и проникают в языки других народов.

Итак, многие заимствованные слова, если их употреблять разумно, к месту, обогащают нашу речь, делают ее точной, выразительной. И напротив, неуместное использование иноязычных слов засоряет речь, делает ее манерной.

«Охота пестрить речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу» - писал В. Г Белинский