Способы пополнения глагольного лексикона в современном немецком языке

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Сужение значения
Номинативные стереотипы
Коммуникативные формулы
Es verkauft sich gut.
Ich glaube, es brummt!
Du kannst mir da, wo ich am schöne bin!
Was läuft?
Sie dürfen mich!
По теме диссертации автором опубликованы следующие работы
Научные работы, опубликованные в других изданиях
Подобный материал:
1   2
Полупрефиксация (23,3% от всего корпуса глаголов, образованных по словообразовательным моделям) занимает по продуктивности второе место после словосложения. В данной группе преобладают глаголы, образованные при помощи полупрефиксов, которые незначительно изменяют семантику исходного глагола: ab-, an-, auf-, aus-, durch-, ein-, mit- (durchscrollen «компьют. проскроллировать», ancallen «позвонить по телефону»). Большую распространенность в современном немецком языке данные полупрефиксы приобрели благодаря своей многозначности, возможности употребляться в переносном значении и выражать предельность.

Префиксация представлена наиболее продуктивными исконно немецкими префиксами ver-, be-, ent-, а также префиксами иноязычного происхождения re- и de- (entrauchen «устранить дым», verswingen «1) спеть лучше кого-то; 2) перепеть (известные песни)»). Глаголы с префиксами ge-, emp-, miß- в нашей выборке отсутствуют, что свидетельствует о непродуктивности указанных элементов в современном немецком языке. Префиксы иноязычного происхождения такие, как de-, dis-, kor-, re-, inter-, trans- выделяются в основном у глаголов, созданных по заимствованной модели (из иноязычных элементов) с использованием суффикса –ier- (disrespektieren «проявлять неуважение, не признавать», korproduzieren «совместно производить»).

Суффиксация (11% от общего количества глаголов в выборке, образованных путем словообразования) ограничена в современном немецком языке небольшим количеством используемых суффиксов. Наиболее продуктивным глагольным суффиксом в современном немецком языке является суффикс –ier- (6,13%), заимствованный вместе с французскими глаголами на –ier- в XII веке (tchibofonieren «звонить посредством сети Tchibofon», policieren «страховать»), а также образованные от него благодаря переразложению основ суффиксы -isier- (digitalisieren «вчт. оцифровывать», fotogenisieren «делать фотогеничным») и -ifizier- (diversifizieren «переводить предприятие на производство новой продукции», diskofizieren «адаптировать музыкальные композиции для дискотек») (3,21% и 0,6%). Глагольным новообразованиям, созданным по заимствованной модели (из иноязычных элементов), указанные выше суффиксы не придают какой-либо специальной семантической окраски, а являются лишь средством образования глаголов от именных основ. Основы всех исследуемых глаголов с суффиксами иноязычного происхождения заимствованы из других языков. Среди исконно немецких суффиксов продуктивен такой глагольный суффикс, как –el(n) (1,07%) (poeteln «пописывать стихи, присочинять», grufteln «хоронить, сводить в могилу»). Суффиксы –s(en), -z(en), -tsch(en), -sche(en), -ch(en), -ig(en) непродуктивны в современном немецком языке.

При исследовании вербализации (13%) выделяются две группы глаголов. Первую группу составляют глаголы (4,6%), в основе которых лежат немецкие существительные и прилагательные (hochdeutschen «говорить литературным немецким языком», zirbeln «трещать»). Вторую группу представляют глаголы (8,4%), вопрос о возникновении которых в современном немецком языке носит спорный характер. С одной стороны, данные глаголы образованны носителями немецкого языка от заимствованных слов при помощи вербализации, с другой стороны, они напрямую взяты из английского языка (jetten «разг. летать на реактивном самолете», crashen «столкнуться с автомобилем»). В качестве основ глаголов, образованных при помощи вербализации, могут выступать имена собственные (фамилии: riestern «страховаться согласно пенсионной системе Riester»; названия программ: powerpointen «создавать интерактивную презентацию») и английские аббревиатуры (wappen «получать доступ к ресурсам Интернета посредством мобильного телефона»).

При анализе глаголов данного типа словообразования мы придерживались семантической классификации, представленной в грамматике Duden2. В результате исследования выявлены глаголы сравнения (dackeln «идти (медленно)»), абстрактные глаголы (techtelmechteln «флиртовать»), орнативные глаголы (stressen «создавать (физ., псих.) напряжение»), глаголы с инструментальным значением (inlineskaten «кататься на скейтборде»), локативные глаголы (whirpoolen «принимать джакузи»), глаголы, обозначающие действие, в результате которого производится какой-либо продукт этой деятельности, от существительных со значением результата действия (podcasten «комп. создавать подкаст»). От основ прилагательных современные глаголы образуются гораздо реже (muchten «источать неприятный запах»).

В результате анализа выборки выделено также три комбинированных способа словообразования глаголов в современном немецком языке: полупрефиксация + вербализация, префиксация + вербализация и префиксация + суффиксация.

На основе сочетания вербализации с полупрефиксацией (0,8%) и префиксацией (1,5%) возникают новые глагольные лексические единицы с различной семантикой, у которых основное значение формируется в процессе вербализации, а сопутствующее при присоединении префикса или полупрефикса. Вторая часть новой лексической единицы, образованная путем вербализации, не употребляется вне соединения. Указанные глаголы делятся на две группы: глаголы, образованные от существительных, и глаголы, образованные от прилагательных. Наиболее продуктивны те комбинированные способы образования глагольных единиц, в результате которых возникают глаголы первой группы. Глаголы с основой-существительным имеют тесно связанное значение основы и примыкающего к ней префикса или полупрефикса. Они образуются, главным образом, при помощи полупрефиксов ab- и auf- (abjacken «снять верхнюю одежду», aufpeppen «придать делу широкий размах»), и префиксов be- и ver- (besaucen «приправить соусом», sich verpartnern «жениться (о лесбиянках и гомосексуалистах)»). Глаголы с основой-прилагательным имеют значение – стать обладателем признака, выраженного прилагательным, или придать предмету признак. В нашей выборке указанные глаголы образованы при помощи полупрефикса ab- и префикса ver- (abcoolen «успокоиться», verbetrieblichen «переносить что-либо на производство»).

Комбинированный способ, представляющий собой сочетание префиксации и суффиксации (0,2%), малопродуктивен в современном немецком языке. Глаголы образуются при помощи префикса de- и суффикса -ier- (defibrinieren «мед. дефибринировать, устранять фибрин», depopulieren «обезлюдеть»).

Телескопия представлена в нашей выборке единичными примерами: klaufen «украсть (особенно в магазине)», mailden «посылать электронной почтой; позвонить по мобильному телефону».

Таким образом, несмотря на все разнообразие использования различных способов словообразования для создания глагольной лексики в немецком языке, наиболее продуктивными остаются словосложение и полупрефиксация.

Глагольный состав современного немецкого языка активно обогащается путем семантического преобразования значений у уже имеющихся в языке глаголов. В исследуемом материале отмечено 723 глагольные единицы с новым значением, что составляет 29% нашей выборки. Данный способ номинации, называемый семантической деривацией, представлен такими видами изменения значений, как метафора, метонимия, сужение значения и расширение значения.

Метафора (91%) занимает лидирующее положение при формировании переносных значений у глаголов в современном немецком языке (schütteln («трясти») «требовать у кого-либо деньги», klotzen («рубить колоды» «быстро работать, не следя за точностью выполнения»). При анализе значений глаголов, образованных в результате метафорического переноса, мы рассматриваем влияние изменений, происходящих в значениях глаголов, на участников действия, а именно Агенса и Пациенса (субъекта и объекта).

В результате анализа субъектов действия обнаружено, что большинство глаголов (82,2% от общего количества глаголов с переносным значением) сохраняют при переносе в качестве субъекта действия человека (einkaufen («покупать») «школьн. списывать у одноклассника», dahlen («медленно говорить») «медленно работать»). Благодаря метафорическому переносу может происходить овеществление субъекта (1%) (blitzen («сверкать») «неожиданно появиться на улице раздетым и снова исчезнуть», rasseln («греметь (о металлических предметах)») «говорить ерунду»). Наряду со сравнением человека с предметом в выборке обнаружены различные единичные примеры (5,3%), в которых человек в качестве субъекта сравнивается с каким-либо веществом или пищей (verdunsten («испаряться, улетучиваться») «убежать»), растением (säuseln («шелестеть (о листьях)») «сердито, с досадой высказываться»), транспортом (ankern («становиться на якорь») «жениться, выходить замуж») и др. Олицетворение не представлено в нашей выборке ни одним примером. 2,5% составляют зоометафоры, или сравнения субъекта-человека с животными (ferkeln («опороситься») «родить», fressen («есть (о животных)») «спорт. победить кого-либо в спортивных соревнованиях»).

В результате метафорического преобразования значения глаголов часто многие действия и состояния, которые были свойственны одним классам объектов, переносятся на другой класс объектов. Кроме того, глагол может полностью изменить свою направленность, а именно переходность (направленность действия субъекта на объект) - непереходность (замкнутость действия в сфере субъекта). В зависимости от произошедших изменений глагольные единицы разделяются на 4 группы.

Первая группа состоит из глаголов, сохранивших при переносе переходность (38% от общего количества глаголов с переносным значением). Значение объекта действия изменяется под влиянием изменения значения глагола. Среди них наиболее продуктивны те объектные глаголы, которым присуще сравнение человека (в роли объекта) с предметом (овеществление) (9,4%) (absägen («отпиливать что-либо) «разжаловать, понизить в должности»), сравнение человека с помещением, местом (0,8%) (auslüften («проветривать (помещение)») «отрезвлять кого-либо»), сравнение человека с пищей (0,8%) (einmachen («консервировать») «подавлять, угнетать (людей)»), а также сравнение одного предмета с другим (3%) (durchpusten («продуть (мундштук)») «проверить, исправить что-либо»), сравнение пищи с предметом (reinziehen («втаскивать что-либо») «есть что-либо»), сравнение информации с предметом (einspeichern («складывать в амбар что-либо») «выч.тех. вводить в память (информацию)»), сравнение предмета с веществом (schärfen («точить что-либо») «хим. усиливать, укреплять (раствор)») и т.д.

Среди глагольной лексики данной группы обнаружены также глаголы (4%), у которых при изменении значения участники действия остаются неизменными. Объекты в указанном случае обозначают некое живое существо или человека. Метафорический перенос осуществляется на основе сходства способа представления действия в различных ситуациях (erschlagen («убивать кого-то») «заглушать кого-то», taufen («крестить кого-либо») «много раз окунать кого-либо в наказание за нетоварищеское отношение»).

Во вторую группу входят глаголы, сохранившие при переносе непереходность (30%). Ассоциативный перенос осуществляется на основе сходства способа представления действия (abblättern («опадать, осыпаться») «постепенно становиться самостоятельным», bummeln («(праздно) фланировать, гулять») «работать медленно, педантично, без чрезмерного рвения»).

Третью группу образуют переходные глаголы, ставшие при переносе непереходными (18%). В процессе метафорического переноса действие замыкается на субъекте. В некоторых случаях глаголы в результате преобразования становятся возвратными (sich schrauben («завинчивать») «одеть платье узкого покроя»). Наиболее продуктивны в данной группе глаголы с объектами, обозначающими предмет (12,5%) (sägen («пилить») «играть на скрипке»), человека (или живое существо в общем) (2,5%) (kneifen («ущипнуть кого-либо») «уклоняться от воинской обязанности») и другие понятия (7%): временной отрезок (verbummeln («прогулять (урок)») «выполнять обязанности по предписанию»), пища (rösten («жарить что-либо») «принимать солнечные ванны»), помещение (предмет) (ausputzen («вычищать, прочищать») «спорт. защищать вратарскую площадку») и т.д.

Четвертую группу составляют непереходные глаголы, ставшие при переносе переходными (5% от общего количества глаголов с переносным значением). В процессе метафоризации действие направляется на объект, в качестве которого чаще всего выступает человек (2%) (versauern («скисать (о молоке)») «приводить кого-либо в дурное настроение»). В качестве объекта могут быть представлены также наименования транспорта (vorfliegen («лететь впереди») «демонстрировать (самолет в полете)»), отрезка времени (vergammeln («портиться, плесневеть») «тратить, проводить в бездействии (время)»), вещества (abkippen («падать») «горн. отсыпать в отвал») и др.

В исследуемом языковом материале выявлены также три глагола-эвфемизма, образованных путем метафорического переноса, поводом к употреблению которых стала определенная ирония или шутка (sich informieren («получать информацию») «школьн. списывать», übernehmen («заимствовать») «школьн. списывать», durcharbeiten («прорабатывать») «спать»).

Таким образом, метафорический перенос значений глаголов оказывает значительное влияние на субъект и объект действия, в результате чего осуществляется замена субъектов и объектов или изменяется направленность действия в целом.

Метонимия в исследуемом материале представлена небольшим числом глагольных единиц – 5% от общего количества глаголов с переносным значением. В результате анализа переносных глагольных значений были выявлены несколько разновидностей метонимического переноса, среди которых обнаружены регулярные образования. Наиболее распространены (четвертая часть исследуемых глаголов) образования по типу «действие – каузация действия» (fliegen («летать») «транспортировать воздушным путем», heraushalten («держаться особняком в чем-либо») «удержать от чего-либо»). На втором месте по продуктивности такой тип, как «действие – действие с определенной целью» (pieksen («колоть») «вколоть героин», sich ausstaffieren («наряжаться») «подготавливаться к службе»). Кроме того, переносные значения могут возникать в результате смежности по действию с наличием разных условий его выполнения (knasten («отбывать наказание, связанное с лишением свободы») «школьн. нести наказание в виде еще одного урока», schwarzfahren («водить машину, не имея водительских прав») «водить машину, не имея разрешения на воскресные поездки»). Единичными примерами в нашей выборке представлены такие типы, как «действие – действие с отрицательной оценкой» (abfüttern («откармливать (скот)») «плохо кормить»), «действие с отрицательной оценкой – действие» (pfuschen («плохо работать») «дополнительно работать после основного рабочего дня или на выходных»), ход действия – начало действия» (mitziehen («идти вместе с кем-л») «примкнуть (к чему-л)»), «действие с конкретным объектом – действие с абстрактным объектом» (manipulieren («манипулировать (чем-либо)») «манипулировать (сознанием, общественным мнением)»). Среди анализируемых значений глаголов отмечена также особая разновидность метонимического переноса - конверсивная связь, возникающая при совмещении в одном слове противоположных значений (bezwitschern («обвинять») «разговаривать с кем-либо дружелюбно»). В результате метонимизации у большинства глаголов не изменяется субъект действия и сохраняется направленность действия.

Таким образом, несмотря на невысокую продуктивность данного вида семантической деривации, анализируемый материал позволяет выделить несколько регулярных образований, среди которых наиболее распространены «действие – каузация действия» и «действие – действие с определенной целью».

Сужение значения (2,7%) происходит за счет конкретизации значения при помощи добавления какого-либо объекта (glotzen («таращить глаза, уставиться») «смотреть телевизор», hopsen («прыгать») «прыгать с парашютом») или в результате изменения ситуации употребления данного глагола, использования его в определенной профессиональной сфере (entkoppeln («разъединять») «косм. расстыковать», mixen («смешивать») «радио, тлв. микшировать»).

Расширение значения (1%) осуществляется в процессе приобретения глаголом более общего значения (bellen («громко и надрывно кашлять; сипеть») «простудиться»). Но чаще всего более широкое значение у глагола возникает в результате удаления в значении объектов, на которые направлено действие (pfeffern («перчить (кидать перец)») «кинуть что-либо», reinbuttern («есть бутерброды, завтракать») «жадно есть»), удаления объектов-орудий, при помощи которых производится действие (knütteln («бить кнутом») «ударить», stelzen («ходить на ходулях») «идти, шагать»), а также за счет замены значения объекта более общим понятием (gondeln («кататься на гондоле») «кататься на лодке»). В результате сужения и расширения значения у глагольных новообразований не изменяется субъект действия, в качестве которого чаще выступает человек, и сохраняется направленность действия.

Таким образом, несмотря на незначительную продуктивность таких видов семантической деривации, как сужение значения и расширение значения, они все еще играют определенную роль в обогащении глагольного состава современного немецкого языка и не исчезают с течением времени.

Развитие словарного состава современного немецкого языка происходит также в результате образования различных фраз. В исследуемом материале выделено 669 языковых единиц подобного рода, что составляет 28% от общего корпуса анализируемых единиц. В качестве языкового материала выступают не только несвободные словосочетания, но и устойчивые предложения фразеологического и нефразеологического характера, в которых глагол приобретает новое значение или оттенок значения. Отобранные фразеологизмы были систематизированы по нескольким принципам согласно классификациям В.Фляйшера3. В результате анализа были выделены фразеолексемы, номинативные стереотипы и коммуникативные формулы. Фразеошаблоны в анализируемом материале отсутствуют.

Наибольшей продуктивностью обладают фразеолексемы (zum Essen fremdgehen «кушать вне дома»). Большинство фразеолексем (73% от общего количества анализируемых фраз) являются полностью идиоматичными (ein Lokal auseinandernehmen «затевать споры в ресторане, испортить внутреннюю отделку ресторана»), 4% - частично идиоматичные фразеолексемы, которые разделяются на два вида: с переосмысленным глаголом (3,6%) (in ein Kleid einsteigen «одевать платье снизу вверх») и с переосмысленным окружением глагола (0,4%) (den Kanal wechseln «сменить тему разговора»). Фразеолексемы представляют собой большей частью словосочетания (76%) (in die Tonne treten «забывать, переходить к другим делам») и лишь 1% фразеолексем относятся к предикативным конструкциям с устойчивой структурой (jmdm. qualmt/ flattert das Hemd «бояться»).

Номинативные стереотипы (2%) в нашей выборке представляют собой неидиоматичные словосочетания общенарицательного характера (Mist sabbeln / Crap labern «говорить ерунду», ein Date canceln «отменить встречу»).

Согласно морфолого-синтаксической классификации фразеологизмов все исследуемые непредикативные фразеолексемы и номинативные стереотипы относятся к глагольному типу (durch die Pampe brettern «быстро ехать на автомобиле»). Среди них выделены следующие модели:

1) с компонентом – существительным (58% от общего корпуса исследуемых фраз) (die Augen auf Nullstellung drehen «умереть»);

2) с компонентом – прилагательным или наречием (7,1%) (härter einsteigen «переходить на грубость»);

3) со вторым глагольным компонентом (4, 5%) (kicken gehen «смотреть по телевизору футбольный матч»);

4) сравнительные фразеологизмы (6%) (wie ein Schluck Wasser aussehen «плохо выглядеть»);

5) глагольные парные (или тройные) сочетания (0,1%) (tarnen, täuschen und verpissen «уклоняться от военной обязанности»);

6) другие модели (2,3%) (geistig wieder auftanken «повышать квалификацию»).

Исходя из процентного соотношения указанных моделей, наиболее продуктивными по структуре являются устойчивые словосочетания с компонентом существительным.

При создании фразеолексем и номинативных стереотипов используется лексика различной тематики. К наиболее продуктивным лексическим единицам относятся соматизмы (9% от общего количества исследуемых фраз) (sich die Nase pudern «нюхать кокаин»); слова, обозначающие различные виды пищи (5%) (auf den Keks gehen «надоедать кому-либо»); слова, обозначающие птиц и животных (4%) (den Schwan machen «торопиться»); а также слова, обозначающие одежду и ее детали (2,4%) (etw. bis zum Stehkragen aufdrehen «включить на всю громкость радиоприемник»). Кроме того, в современных глагольных выражениях используются слова английского происхождения (2,5%) (Caps benutzen «писать сообщения заглавными буквами»). 2,7% составляют устойчивые словосочетания с отрицанием (keinen Turn haben «пребывать в плохом настроении»).

В анализируемом материале обнаружены также фразы (2% от общего количества исследуемых фраз), которые с течением времени обрели новые значения (kalt stellen («поставить на холод») «уволить, отчислить, выгнать»). Выявлены различные вариации фразеологизмов, имеющих близкие значения (ins Gesicht / in die Fresse / ins face sagen «сказать прямо в лицо», einen Aufstand / Terror / Panik machen «волноваться, чрезмерно реагировать на что-либо»).

Коммуникативные формулы, представленные в нашей выборке, делятся на три группы: полностью идиоматичные (18% от общего количества исследуемых фраз) (Es ist gesägt. «Договорились» (sägen «пилить»)), частично идиоматичные (1%) (Es regnet passiv. «Капает с деревьев» (es regnet «идет дождь»)), а также неидиоматичные (2%) (Hat das schon jemand gegessen? «Это уже кто-нибудь ел?» (вопрос по поводу подозрительной еды) (essen «есть»)).

По выполнению коммуникативной функции выделяются следующие наиболее употребляемые группы фраз подобного рода, которые выражают: восхищение (Das mimt! «Отлично!»), отказ (Sie dürfen mich!), призыв замолчать (Mach den Rand zu!), призыв уйти (Geh fischen!), угрозу (Ich fresse Sie auf und scheiße Sie an die Wand!), удивление (Sag´ bloß!), удовольствие / неудовольствие (Das bringt tödlich!), намек на слабоумие (Bei dir geht`s wohl los?).

C синтаксической точки зрения коммуникативные формулы представляют собой следующие виды предложений:

1) простые предложения (19% от общего количества исследуемых фраз) ( Es verkauft sich gut. «Это создает огромное впечатление, действует на публику».);

2) сложные предложения (2%):

а) сложноподчиненные предложения с придаточными дополнительными (1,6%) ( Ich glaube, es brummt! (выражение удивления)),

б) сложносочиненное предложение с соединительной связью (0,1%) (Es kleckert nicht nur, sondern es klotzt. «Уготован значительный успех»),

в) сложноподчиненные предложения с обстоятельственными придаточными (0,3%) ( Du kannst mir da, wo ich am schöne bin! (выражение отказа)).

В зависимости от цели высказывания предложения делятся на:

а) повествовательные предложения (13,3%) (Ich glaube, es geht los. «Я теряю терпение. Это невыносимо»);

б) вопросительные предложения (1,5%) ( Was läuft? «Что происходит?» (произошло от вопроса «Что у нас по (телевизионной) программе?»);

б) повествовательно-восклицательные (6,2%) (Das kann ich dir telegraphieren! «Я советую тебе это настоятельно!»).

Среди коммуникативных формул встречаются сокращенные формы употребления ( Sie dürfen mich! (Sie dürfen mich am Arsch lecken!) (выражение отказа), Darauf kann ich (Darauf kann ich stehen) «Это мне нравится»).

Таким образом, в современном немецком языке активно образуются различные устойчивые глагольные словосочетания и предложения, представляющие собой в большинстве случаев полностью идиоматичные фразеолексемы и коммуникативные формулы.

Пополнение глагольного состава современного немецкого языка происходит также за счет притока лексики из других языков. В нашей выборке заимствованные глаголы, как и глагольная лексика, образованная путем вербализации, разделяются на две группы: группа глаголов (3% от всего корпуса исследуемых глаголов), происхождение которых не вызывает сомнения, то есть заимствованные глаголы (relaxen «расслабляться»), и группа глаголов (3,4%), которые могут толковаться как слова с двойной мотивацией (designen «создавать дизайн чего-либо»).

Все глаголы иноязычного происхождения в нашей выборке заимствованы из английского языка (recyclen «использовать вторично (об отходах)», committen «компрометировать»). Наличие такого количества глаголов, пришедших из одного языка, свидетельствует об определенной языковой моде, в данном случае, моде на англицизмы, что связано, прежде всего, с тем, что именно английский язык в современном мире стал основным языком международного общения. Глаголы английского происхождения относятся в современном немецком языке к престижным формам речи, и поэтому их активно используют не только носители жаргонов, но и журналисты, а также создатели торговой рекламы. Их употребление напрямую зависит от желания человека подчеркнуть собственный уровень информированности о новом и современном в существующем мире (kracken «жарг. компьют. взламывать программное обеспечение», airbrushen «раскрашивать аэрографом»).

Глаголы английского происхождения нередко обозначают новые понятия и в языке-источнике тоже являются неологизмами или глаголами, которые с течением времени получают новое дополнительное значение (freepen «осуществлять противодействующие мероприятия против политика», roamen «воспользоваться роумингом»). Большинство подобных глаголов возникает в области современных видов коммуникации, компьютерной техники и Интернета. Данную лексику чаще использует молодое поколение носителей языка, которое зачастую не относится к числу специалистов в указанных сферах (debuggen «отлаживать (программу)», cheaten «ввести чит-код»).

Все исследуемые глаголы не ассимилированы в немецком языке и воспринимаются как иноязычные. К основам данных глаголов присоединяется суффикс инфинитива –en, благодаря которому они имеют возможность спрягаться и образовывать Partizip II. Они относятся к числу слабых глаголов. Несмотря на указанное грамматическое преобразование, заимствованные глаголы сохраняют иноязычное звучание, место ударения и написание, что, в свою очередь, обуславливает трудности в процессе их ассимиляции (hedgen «защищать, застраховать от чего-либо», riden «ехать верхом»).

В качестве исходных единиц заимствованных глаголов иногда выступают сочетания двух и более слов (9,5% глаголов от общего количества иноязычной лексики) (powerwalken «заниматься аэробикой на открытом воздухе»).

Наряду с полностью заимствованными словами в составе исследуемых глаголов выделены четыре глагола, представляющие собой полукальки. В качестве исходных слов исследуемых глаголов выступают английские сочетания глагола со служебным словом (послелогом), которые, несмотря на раздельное написание и наличие самостоятельных ударений, представляют собой единое смысловое целое. Послелоги по своей функции и значению приближаются к префиксам и соответствуют немецким приставкам (einloggen «комп. регистрироваться», aussourcen «экон. вывести за пределы компании определенную функцию», ausfaden «уменьшать звук, затихать (о музыке)»). Четвертый глагол представляет собой неточную полукальку, так как один элемент слова переведен на немецкий язык приблизительно (hochleveln «повышать до к.-л. уровня»). Кроме выше описанных полукалек в анализируемой выборке выделяются различные гибридные соединения, формирование которых осуществлялось путем соединения исконно немецких и иноязычных словообразовательных элементов (ercybern «компьютеризировать»). К иноязычным элементам относятся не только иностранные основы, например, наиболее продуктивные среди них surfen, googeln, checken, puzzeln, shoppen, но и аффиксы, например, префиксы de-, dis-, kor-, re-, inter-, trans-, и суффиксы –ier-, -isier-, -ifizier. Глагольные слова-гибриды образуются при помощи различных способов словообразования, среди которых наибольшей продуктивностью отличается суффиксация (4,2%). Это объясняется тем, что при формировании глагольных наименований данным способом в современном немецком языке активно используются только иностранные суффиксы, присоединяемые в большинстве случаев к заимствованному корню (fengshuiisieren (кит.) «гармонизировать что-либо согласно древнему китайскому учению феншуй», therapieren «лечить»).

Таким образом, процесс заимствования вносит определенный вклад в развитие глагольного словарного состава современного немецкого языка. Лексика иноязычного происхождения, а именно английские заимствования, как показал анализ, не только активно используется носителями языка, но и получает дальнейшее развитие в качестве основы для формирования новых слов.

При создании новых глагольных единиц в современном немецком языке наряду с отдельными способами пополнения лексикона (словообразование, семантическая деривация, фразообразование, заимствование) используются и их сочетания. В результате анализа исследуемого глагольного материала выделено несколько видов взаимодействий указанных способов.

Наиболее тесная связь прослеживается между словообразованием и семантической деривацией. При глагольном словосложении в современном немецком языке компоненты сложного слова претерпевают метафорическое переосмысление одного компонента (1% от общего количества исследуемых единиц) (sich schieflachen «смеяться до упаду»), метафорическое переосмысление двух компонентов (5%) (sich ranschmeißen «навязываться кому-либо») и расширение значения (0,08%) (zusammenpuzzeln «собирать что-либо»). Наличие подобного количества глагольных композитов с переосмысленным значением компонентов (15,5% от общего корпуса исследуемых глаголов, образованных путем словообразования, при этом всех глагольных композитов, созданных путем словосложения – 40%) свидетельствует о стремлении носителей современного немецкого языка к четкости и однозначности в номинации.

Семантическая деривация активно взаимодействует и с фразообразованием. Практически все представленные в нашей выборке фразы (26% от общего количества исследуемых единиц) образованы в результате семантического переосмысления одного и более компонентов. Сюда относятся полностью и частично идиоматичные фразеолексемы (mit hundert schleichen «ехать на машине чрезвычайно осторожно»), а также полностью и частично идиоматичные коммуникативные формулы (Das bringt nichts. «Это бессмысленно»).

В процессе взаимодействия словообразования и заимствования (0,2%) в языке образуются кальки, полукальки, а также различные гибридные соединения. Заимствование может взаимодействовать с фразообразованием (0,1%), в результате чего из исконных немецких слов образуются устойчивые словосочетания и предложения с заимствованной смысловой структурой (калька: (с англ. Forget it!) Das kann man vergessen (Kannste vergessen! Vergiß es!) «Это стало неважным!»).

В исследуемом материале обнаружены два глагола, которые в результате заимствования из английского языка приобретают несколько иное значение, чем в исходном языке, то есть представляют собой сочетание таких способов, как заимствование и семантическая деривация (dimmen «1) (свет какого-либо источника света) регулировать при помощи регулятора света; 2) перен. заглушить (боль)», flexen «делать что-либо быстро, изготовить что-л.»).

Таким образом, различные способы вторичной номинации и заимствование в большинстве случаев сопровождаются семантическим преобразованием исходных глагольных основ.

Далее в нашей работе исследованные способы обогащения глагольного лексикона были соотнесены с социолингвистической и семантической характеристикой глаголов

В зависимости от характера функционирования в речи, исследуемые глагольные единицы относятся к различным сферам употребления. Половину анализируемых глагольных единиц (49,7% от общего количества анализируемых новообразований) представляет собой общеупотребительная лексика. Наибольшее количество данных наименований (24,3%) образуется при помощи различных способов словообразования. Среди них к наиболее продуктивным относятся словосложение (11,4%) (zurückintegrieren «заново объединять»), а также полупрефиксация (5,3%) (durchwählen «набирать номер абонента в другом городе или стране с помощью кода»). Треть глагольных новообразований данной сферы возникает в результате семантического развития значений у уже имеющихся в языке глаголов (17%) (verbraten («израсходовать на жарку») «легкомысленно тратить деньги»). Общеупотребительная лексика составляет почти половину исследуемых заимствованных глагольных единиц (1,4%) (clashen «сталкиваться»). Кроме того, языковые единицы указанной сферы употребления становятся исходной основой для формирования вторичных значений в процессе семантической деривации (27,78%), в результате которого образуется как общеупотребительная лексика, так и слова ограниченной сферы употребления (hacken («колоть, рубить») «играть в скат»).

Жаргонная лексика, представляющая собой слова определенных социальных групп, в которые входят люди с общими интересами, единым родом занятий, а также одинаковым положением в обществе, составляет 36,8% от общего количества глагольных новообразований анализируемой выборки. Основная часть глагольных единиц данной сферы относится к молодежному жаргону (30,9%) (verticken «выгодно продать»). Среди способов пополнения глагольного лексикона жаргонизмами лидирующее положение занимает фразообразование (20%) (ins Gesicht schlagen «закурить сигарету»). На втором месте по продуктивности находятся семантическая деривация (9%) (jumpen («прыгать») «школьн. идти») и словообразование (7,3%), представленное большей частью словосложением (2,8%) и полупрефиксацией (2,4%) (zusammenfaxen «избить кого-либо», abhotten «танцевать»). Заимствование играет незначительную роль в пополнении словарного лексикона глагольными жаргонизмами (0,5%) (connecten «знакомиться»).

Наряду с жаргонизмами к лексике ограниченной сферы употребления относятся также термины и профессиональная лексика. В нашей выборке терминологическая лексика составляет 8,6% от общего количества исследуемых глагольных единиц (vermauten «экон. облагать налогом»). Указанные единицы принадлежат таким областям знания, как информатика (3,6%) (chatten «общаться в чате»), экономика (1,2%) (abdiskontieren «продисконтировать»), техника (0,6%) (transistorieren «собирать на транзисторах»), медицина (0,4%) (veralzheimern «иметь болезнь Альцгеймера»), политика (0,3%) (FDPisieren «принимать либеральные взгляды Свободной демократической партии Германии»), исскуство (0,3%) (loungen «играть музыку в стиле Loung») и т.д. К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в речи представителями той или иной профессии или сферы деятельности. Данные слова функционируют преимущественно в устной речи и носят «полуофициальный» характер, выступая в роли эмоционально окрашенных эквивалентов терминов. В результате проведенного исследования в выборке выявлено 119 профессинализмов, что составляет 4,9% от всего корпуса анализируемых единиц (lutschen («сосать») «техн. использовать электроэнергию»). По сфере употребления данные единицы относятся к речи спортсменов (2%) (pfeifen («свистеть») «быть судьей в спортивной игре»), водителей, таксистов (0,3%) (straßeln («(о проститутке) ходить по улицам») «ездить по улицам в поисках клиента»), официантов (0,1%) (reinschieben («входить») «выставить клиенту в счет больше, чем он съел»), политиков (0,1%) (abfedern «смягчить решение») и т.д.

Основным способом пополнения глагольного состава немецкого языка терминологической и профессиональной лексикой является словообразование (8,4%) (dekontaminieren «яд. физ. производить дезактивацию»). При этом к наиболее продуктивным словообразовательным типам относятся вербализация (2,1%) (linuxen «компьют. оснащать операционной системой Linux») и суффиксация (1,8%), (skarifizieren «мед. скарифицировать»). Кроме того, согласно результатам исследования количество профессионализмов увеличивается за счет семантического развития значения у уже имеющихся в языке глаголов (2,5%) (fegen («мести») «полицейск. нести патрульную службу») и путем образования устойчивых словосочетаний и фраз (1%) (über die Bahn hängen «спорт. бежать, очень быстро перебирая ногами»). Глагольный состав терминов пополняется посредством заимствования из английского языка (1,1%) (shorten «экон. быстро продать (ценную бумагу) в ожидании падения цен»), а также благодаря семантической деривации (0,5%) (wiedergewinnen («получить обратно») «косм. возвращать (на Землю)»).

По итогам проведенного исследования, следует отметить, что при помощи словообразования, заимствования и семантической деривации активно образуется общеупотребительная лексика. Основным направлением фразообразования является пополнение состава жаргонной лексики.

В ходе исследования анализируемые глаголы были распределены с опорой на «Большой толковый словарь русских глаголов» [Большой толковый словарь русских глаголов, 2006] на лексико-семантические группы, входящие в состав различных лексико-семантических полей и подполей. В результате анализа установлено, что глагольный лексикон современного немецкого языка пополняется преимущественно глаголами, относящимися к лексико-семантическому полю «Действие и деятельность», в частности, к таким подполям, как «Физическое воздействие на объект», «Социальная деятельность» и «Созидательная деятельность» (crushen «дробить» (глагол разделения), refreshen «компьют. обновлять» (глагол приведения объекта в прежнее состояние)). Среди подполей лексико-семантического поля «Бытие, состояние, качество» особо выделяется подполе «Качественное состояние» (dünnmachen («исчезнуть») «похудеть» (глагол становления внешних признаков человека)), у поля «Отношение» - подполе «Социальные отношения» и подполе «Владение» (verchartern «арендовать, зафрахтовывать» (глагол компенсированного приобретения), hedgen «защищать от чего-л.; застраховать от чего-либо» (глагол защиты)). Таким образом, появление в современном немецком языке преимущественно глаголов, принадлежащих подполям «Социальная деятельность» и «Социальные отношения», свидетельствует о том, что социальная деятельность и складывающиеся в процессе нее отношения приобретают в XXI веке первостепенное значение для носителей немецкого языка. Немалую роль играют в жизни современного человека и правовые отношения, что доказывается преобладанием глаголов подполя «Владение». Кроме того, большое количество глагольных новообразований, относящихся к подполям «Физическое воздействие на объект» и «Созидательная деятельность», указывает на то, что человек постоянно развивается, ищет новые формы воздействия на предметы, а также создает различные новые объекты.

Исследуемая глагольная лексика была распределена также на несколько групп согласно классификации глаголов, представленной в грамматике Duden (1995).

По характеру действия большую часть анализируемых единиц составляют глаголы (37,8% от всего корпуса исследуемых глагольных новообразований), обозначающие действие (sponsern «спонсировать»). Наиболее продуктивным способом образования глагольных наименований данного вида является словообразование (23%) (vorfiltern «заранее проверить»). Кроме того, глаголы действия активно используются в качестве исходной основы для формирования вторичных значений в процессе семантической деривации (18%), в результате которого образуются глаголы всех трех способов (действия, процесса и состояния) (muffeln («бормотать») «спать»). Глаголы, обозначающие процесс, составляют 26,1% от общего количества имеющихся в выборке глаголов. Словобразование (14%) и семантическое развитие значения слова (11%) относятся к основным способам формирования глагольных единиц указанного типа (geigen («играть на скрипке») «(из речи водителей) развить очень большую скорость», heimwalken «идти домой»). Глаголы состояния представлены в выборке малым количеством – 8,1% (rotzen («быть сопливым») «спать»).

По временному течению событий выделены две примерно одинаковые по количеству группы глаголов имперфективного (36,3%) (versoulen «исполнять песню в стиле соул») и перфективного способа действия (35,7%) (anspammen «комп. заспамить»). К наиболее продуктивным способам образования глаголов имперфективного способа действия относятся словообразование (18,3%) и семантическая деривация (16%) (peitschen («хлестать») «быстро ехать», kickboxen «заниматься кикбоксингом»). Глаголы перфективного способа действия образуются преимущественно по различным словообразовательным моделям (21,7%) (invalidisieren «переводить на инвалидность», verwanzen «установить подслушивающее устройство»). Глагольные единицы данного способа делятся на глаголы ингрессивного, результативного и моментального способов действия. Количество глаголов, обозначающих результат действия (32,36%), значительно превышает количество других глагольных наименований перфективного способа действия (abkupfern «списать задание»). Кроме того, результативные глаголы (11%) и глаголы имперфективного способа действия (16%) чаще других видов глаголов подвергаются семантическому преобразованию значений (sich auspacken («распаковать») «показывать стриптиз»). Моментальные глаголы (2,44%) и глаголы, имеющие значение начала действия (0,9%), представлены в выборке небольшим количеством (abschießen («сбить выстрелом») «прервать общение с кем-либо», einziehen («втягивать») «начать отбывать срок»).

По содержанию действия в исследуемом материале выделены две группы глаголов: итеративного (0,6%) (waxln «натирать лыжи воском») и интенсивного действия (2,5%) (sich einbalsamieren («бальзамировать») «сильно надушиться (духами)»). Основным способом образования данной лексики является словообразование (2,34%) (hochmobben «сильно придираться к коллеге по работе»).

Таким образом, в современном немецком языке чаще всего образуются глаголы, которые обозначают действие и относятся согласно временному течению события к имперфективному способу действия или результативному типу перфективного способа действия. Наиболее продуктивным способом образования почти всех видов глаголов является словообразование. Исключение составляют глаголы моментального способы действия и глаголы состояния, которые образуются преимущественно вторым по продуктивности способом – путем семантической деривации.

В Заключении диссертационного исследования подводятся итоги проделанной работы: обобщаются результаты и делаются выводы, подтверждающие верность положений, выдвинутых на защиту.

Процесс пополнения глагольного лексикона современного немецкого языка включает различные способы обогащения словарного состава языка.

Наибольшей продуктивностью при создании глагольных наименований в исследуемый период обладает словообразование. Носители немецкого языка активно образуют путем словосложения и полупрефиксации глаголы, которые в большинстве случаев обладают мотивационно прозрачной структурой из-за использования одних и тех же средств (частотных компонентов, полупрефиксов), и, значит, являются общепонятными.

В результате семантической деривации формируются новые значения глаголов преимущественно путем метафорического переноса.

Фразообразование характеризуется высокой продуктивностью полностью идиоматичных фразеолексем и коммуникативных формул, которые способствуют экспрессивной передаче мыслей и состояний человека.

Процесс заимствования английской лексики оказывает существенное влияние на глагольный лексикон современного немецкого языка. Активное использование данной лексики в качестве основ глаголов, образованных путем словосложения, полупрефиксации, префиксации, суффиксации и вербализации, формирование устойчивых выражений по аналогии с английскими выражениями и употребление новых заимствованных глагольных лексем указывает на определенную моду на англицизмы.

В процессе создания новой глагольной лексики различные способы обогащения глагольного лексикона современного немецкого языка взаимодействуют друг с другом. В качестве дополнительного способа номинации преимущественно выступает семантическое преобразование глагольных основ.

Словообразование, заимствование и семантическая деривация относятся к наиболее продуктивным способам создания глаголов общеупотребительной сферы. В связи с тем, что фразеологизмы способствуют экспрессивной передаче мыслей и состояний человека, фразообразование играет главную роль в пополнении глагольного состава современного немецкого языка лексикой ограниченной сферы употребления, в частности жаргонной.

В семантике глагольных новообразований отражаются основные направления развития современного общества Германии, а именно рост интереса носителей немецкого языка к социальной деятельности, складывающимся в процессе нее отношениям, а также к правовому регулированию данных отношений.

Преобладание среди глагольных новообразований глаголов действия, а также глаголов, относящихся по временному течению события к имперфективному способу действия или результативному типу перфективного способа действия характерно для всего глагольного состава немецкого языка в целом. Основным способом создания большинства видов глаголов является словообразование.


По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:


Научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Пащенко, М.В. Словообразование как способ пополнения глагольного лексикона в современном немецком языке / М.В. Пащенко //Вестник Самарского государственного университета / Гуманитарная серия. – Самара: изд-во «Самарский университет», 2008, №5/2 (64). – С. 110-117 (0,5 п.л.).


Научные работы, опубликованные в других изданиях:

2. Пащенко, М.В. Конверсия как один из способов пополнения глагольного словарного состава в современном немецком языке / М.В. Пащенко // Актуальные проблемы современного социально-экономического развития: тезисы докладов II международной научно-практической конференции. – Выпуск 2. - Самара, Международный институт рынка, 2008. – С.142 (0,06 п.л.).

3. Пащенко, М.В. Вербализация в современном немецком языке / М.В. Пащенко // Типология высказывания и текста: Сборник статей, выпуск VI. – Самара, 2006. – С. 10-12 (0,2 п.л.).

4. Пащенко, М.В. О пополнении глагольного состава современного немецкого языка путем суффиксации / М.В. Пащенко // Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно-практической конференции. – Пенза, 2006. – С. 171-173 (0,2 п.л.).

5. Пащенко, М.В. Глагольные лексические неологизмы в современном немецком языке / М.В. Пащенко // Лингвистика: теория и практика: статьи по материалам I-й Международной научно-практической конференции. – Ульяновск, 2007. – С. 73-76 (0,25 п.л.).

6. Пащенко, М.В. О глагольных заимствованиях в немецком языке конца XX - начала XXI вв / М.В. Пащенко // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сборник статей IX Всероссийской научно-практической конференции. – Пенза, 2007. – с.55-56 (0,25 п.л.).

7. Пащенко, М.В. Об иноязычном влиянии на глагольный состав современного немецкого языка / М.В. Пащенко // Актуальные проблемы современного социально-экономического развития: тезисы докладов III международной научно-практической конференции. – Выпуск 3. - Самара, Международный институт рынка, 2008. – С.252 (0,06 п.л.).



1 Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / А.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясов и др.; Под ред. М.Д. Степановой. – М.: Рус.яз., 1979. – 536с.

2 Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Band 4. – Dudenverlag: Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich, 1995. – S. 472-478.

3 Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1982. – S.128-165.