Учебно-методический комплекс для специальности 080102 Мировая экономика Москва 2008 г

Вид материалаУчебно-методический комплекс

Содержание


Контрольная работа № 5 (к темам 13 - 15)
Контрольная работа № 6 (к темам 15 - 17)
Контрольные работы для студентов 3 курса дневного отделения и для 4 курса очно-заочного отделения
Aufgabe 3. Verbinden Sie richtig
Aufgabe 2. Schreiben Sie ein Fax
Aufgabe 3. Schreiben Sie eine Antwort auf die Anfrage in der Aufgabe
Aufgabe 2. Schreiben Sie ein Fax
Требования к студентам на зачетах и экзаменах
Требование к экзамену на 2 курсе очного и очно-заочного отделения и 3 курса , 5 семестра очно-заочного отделения
Требования к экзамену на 3 курсе очного отделения и 4 курса очно-заочного отделения
Контроль развития навыков и умений на завершающем этапе обучения
7.3. Материально-техническое и информационное обеспечение дисциплины.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Контрольная работа № 5 (к темам 13 - 15)

Вариант 1

Aufgabe 1. Übersetzen Sie ins Deutsche:

1. Так как завод не может поставить машины к концу марта, необходимо согласовать новый срок поставки. 2. Мы срочно вылетаем в Женеву, чтобы согласовать вопрос оплаты с банком. 3. Специалисты должны быть обучены, как пользоваться этим инструментом, иначе мы не сможем увеличить объем продаж. 4. Следует оговорить новый срок встречи, так как времени до выставки осталось мало, а многие вопросы еще не уточнены. 5. Поставщик должен отгружать товар несколькими партиями, так как машины будут сразу же монтироваться в цехе и не должны стоять под открытым небом. 6. Аккредитив следует открыть в банке X, который имеет право на совершение таких банковских операций. 7. Банк должен письменно подтвердить получение денег, после чего вы посылаете нам копию подтверждения, и мы отправляем товар в Россию. 8.Наш представитель приедет за два дня до отправки товара и проверит качество, наличие принадлежности и запчастей. 9. Уважаемые участники конференции! Я приветствую вас от имени устроителей конференции и желаю вам успешной и плодотворной работы во время конференции. 10. Размер скидки зависит от количества товара, который вы заказываете у нас и от того, как долго вы являетесь нашим постоянным клиентом. 11. Не могли бы вы предоставить в наше распоряжение на время ваш копировальный аппарат. Мы готовы оплатить арендную плату. 12. Я совсем не устал от поездки и хотел бы сразу же поехать на стенд, чтобы проверить, как идет подготовка к выставке. 13. Перед посещением театра я хотела бы поехать в гостиницу и немного отдохнуть. 14. Я не хотел бы долго занимать ваше время, но этот вопрос должен быть решен уже сегодня. 15. Если вы хотите перезаказать рейс, вам придется доплатить 30 долларов. 16. Если мы не хотим опоздать на самолет, то нам придется поторопиться, так как мы не знаем, какая ситуация на дороге в аэропорт. 17. Вы уже слышали сообщение, что рейс задерживается в связи с плохой погодой. 18. Даже на заднем сидении необходимо пристегиваться, иначе, когда нас сфотографируют, мне пришлют вместе с фотографией штраф. 19. Предметом договора следует указать куплю и продажу оборудования для машиностроительных заводов. 20. Эта модель снабжена всем необходимым, чтобы начать работу. 21. Мы указали чистый вес, а вместе с картонной упаковкой это будет 21 кг. 22. Спасибо, что помогли и донесли эту картонную коробку до места назначения. - Не стоит благодарности. 23. На маршруте Москва-Берлин курсируют самолеты Боинг, ИЛ и ТУ. Я купил билеты на БОИНГ, так как нам лететь 3 часа, а там сервис лучше и больше места между сиденьями. 24. В мае нам предстоит командировка на Восток России, цель которой ознакомить наших оптовиков с новыми видами товара, который мы вводим на российский рынок.

Aufgabe 2. Schreiben Sie einen Dialog:

Sie möchten ein Flugticket umbuchen.Sie kommen zum Flughafen Frankfurt am Main und sprechen mit dem Vertreter von Lufthansa am Schalter von Lufthansa. Gebrauchen Sie folgende Wörter:

einen Tip geben, umbuchen, der Flug, fliegen, die Luftgesellschaft, zuzahlen, an Bord, Glück haben.

Aufgabe 3. Setzen Sie die fehlenden Wörter ein:

1. Die Maschine nimmt 300 Fluggäste ... . 2. Wie .... Sie Ihre Lieferangen gewöhnlich nach Russland? 3. Das Auto ist mit einer .... ausgerüstet. 4. Ich hatte wieder ..., schon den zweiten Tag kann ich ihn nicht erreichen. 5. Wir gewähren ... , wenn die Ware für Werbungs- und Schulungszwecke bestimmt ist. 6. Im ... der Direktion begrüsse ich unsere langjährigen Stammgäste. 7. Sie müssen die Betriebsanleitungen ..., sonst könnnen wir Ihnen das Gerät nicht umtauschen. 8.Wir sind ..., die Ware gut anzupreisen. 9. Sie haben eine Strafe zu zahlen, denn sie haben ... nicht... 10. Die Fahrt nahm 3,5 Stunden ....

Pech, Klimaanlage, Bord, Preisermässigung, bemüht, beachten, sich anschnallen, in Anspruch, befördern, Namen.


Контрольная работа № 5 (к темам 13 - 15)

Вариант 2

Aufgabe 1. Übersetzen Sie ins Deutsche:

1. Выставка в этом году крупнее и интереснее, чем в прошлом. На нее приехало больше представителей зарубежных стран, чем на прошлую выставку. 2. Наша новая модель дороже, чем аналогичная модель у конкурентов, но ее производительность больше. 3. Для целей обучения в университете мы предлагаем вам товар по более низкой цене, т.е. со скидкой. 4. Хотя корпус стал меньше, все остальные технические данные этой установки остались прежние. 5. Я выпью лучше горячего чая, так на улице прохладно. 6. Понятно, почему цена этого материала выше, его качество нельзя сравнить с тем материалом, который вы нам показывали первым. 7. Поездка, к сожалению, заняла больше времени, чем мы рассчитывали из-за пробок в это время дня. 8. Мы должны хорошенько подготовиться к предстоящим переговорам и пытаться договориться о лучших условиях и больших скидках для нас. 9. Растущий курс доллара приводит к подорожанию товара на рынке. 10. Эта поездка на выставку очень важна, так как, с одной стороны, необходимо посмотреть, какие новинки есть у конкурентов, а с другой стороны, увидеть реакцию клиентов на наши новинки. 11. Я убежден, что цвет нового каталога должен быть немного светлее и соответствовать цвету нашей торговой марки. 12. К сожалению, пока не может быть и речи о скидке в размере 50%. 13. Я прошу Вас продумать вопрос о виде поддержки нашей команды на конкурсе, который состоится 1 июня. 14. Так как эта поставка предназначена для продажи на новом для нас рынке, мы просим вас сделать цену на 5% ниже, тогда мы будем конкурентоспособными. 15.Когда клиенты поймут, что материал имеет хорошее соотношение цены и качества, мы сможем поднять цену и продавать его по цене 20 Евро за штуку. 16. Мы готовы финансово поддержать поездку вашего профессора из университета на выставки и конференции в Германию, но транспортные расходы вы будете брать на себя, а мы берем на себя расходы по размещению и питанию. 17. Мы просим вас определить причину дефекта машины и произвести анализ масла, который был использован в ней. 18. В соответствии с договоренностью с вашим господином Мюнхом мы просим отправить товар по почте в 2-х ящиках весом каждый по 20 кг не позднее 15 апреля сего года. 19. Продавец обязан поставить товар в течение 2-недель после выставления заказа. 20. Цены фиксированные и не подлежат изменению в течение срока действия договора. 21. Нам требуется от вас счет-фактура в 3-х экземплярях. 22. Мы хотели бы узнать вашу точку зрения по данному вопросу. 23. Мы не можем продавать этот товар по цене ниже, чем 30 Евро за штуку. Иначе для нас это будет убыточная сделка. 24. Мы сравнили данные этих двух машин и определили, что наша модель имеет лучшие характеристики, чем аналогичная модель конкурентов, но цена пока ниже. 25. В качестве порта предназначения указан Санкт-Петербург. 26. Мы готовы и в этот раз пойти вам навстречу и поставлять этот артикул еще в течение одного года в Россию по прежней цене. 27. Все наши договоренности зафиксированы в договоре, который мы подписали в начале года. Предусматривается также визит наших сотрудников на фирму, чтобы поближе познакомиться с процессом производства материала и лучше консультировать клиентов при продаже товара. 28. Возникшую разницу в счете фактуре мы оплатим вам наличными, когда вы приедете к нам в следующий раз. 29. Когда мы проверили содержимое ящика, то установили, что не хватает 1-го набора инструментов. 30. Оплата производится в течение 2-х недель после поступления товара в Москву. Датой поступления считается дата таможенной декларации. 31. В связи с тем, что товар, который вы нам поставили, пришел в разбитых ящиках и без сопроводительных документов, просим вас срочно прислать нам по факсу копии отгрузочных документов и список изделий. 32. Предельная цена, по которой мы можем продавать здесь лампы, не должна превышать 300 долларов за штуку, так как рынок уже насышен и есть более выгодные предложения. 33. Мы договорились о взаимных поставках товара, т.е. мы поставляем им сырье, а они поставляют нам на эту же сумму готовые изделия, которые пользуются спросом на нашем внутреннем рынке. 34. В этом вопросе я полностью разделяю ваше мнение и понимаю, что мы должны активно рекламировать наш товар и шаг за шагом идти вперед. 35. О понижении цены не может быть и речи, так как тогда для нас это убыточная сделка, а мы работаем, в конечном счете, чтобы делать прибыль. 36. Мы настаиваем на том, чтобы ваш эксперт как можно быстрее приехал на завод и определил причину выхода установки из строя. 37. Мы исходим из того, что рынок сейчас уже поделен между различными хорошо известными фирмами, и что будет очень сложно продавать мало кому известную марку. 38. Все денежные переводы должны идти через этот банк, который имеет право осуществлять перевод денег за рубеж. 39. На действующий прайслист мы предлагаем вам скидку в размере 25%. Если вам это подойдет, дайте нам знать. 40. Мы хотели бы видеть как можно быстрее вашу новую разработку. Не могли бы вы привести ее с собой во время вашего следующего визита в Москву. Мы расплатились бы с вами наличными.

Aufgabe 2. Setzen Sie fehlende Präpositionen richtig ein:

Wir bestehen ... dieser Lösung des Problems. 2. Bei der Bestimmung des Preises gingen wir ... den Produktionskosten aus. 3. Der Preis wurde im vorigen Jahr für Ihre Firma fűr einige Artikel ... 10 Prozent ermässigt. 4. ... Ihrem Preis müssen wir noch 15% für Transportkosten und Zollgebühren hinzugeben. 5. Die Ware wird ... dem Vertrag 124 vom 25.12.2005 geliefert. 6.Im Zusammenhang ... den Umständen der Höheren Gewalt können die Lieferung in diesem Vierteljahr nicht vorgenommen werden. 7. Die Übersetzung der Unterlagen geht... unsere Kosten. 8. Sie kennen sehr gut unseren Standpunkt ... die Frage der Zusammenarbeit mit dieser Firma. 9. Ich bin ... seiner Ehrlichkeit überzeugt. 10. Wir möchten diese Lieferung ... dem Schiff vornehmen, denn auf solche Weise können wir die Transportkosten um 3% reduzieren.

Aufgabe 3. Schreiben Sie einen Brief an die Firma, mit der Sie lange arbeiten:

Schildern Sie die Situation mit den Preisen. Die Preissituation auf unserem Binnenmarkt gefällt Ihnen nicht. Die Preise sind zu hoch, die Konkurrenz ermässigt den Preis. Sie sind nicht in der Lage den Preis zu reduzieren, denn dann lohnt es sich nicht diese Artikel einzuführen. Sie bitten den ausländischen Partner den Preis zu senken, um weiterhin die Ware abzusetzen und abzuwarten, ob sich vielleicht die Situation mit der Kaufkraft der Bevölkerung normalisiert. Fragen Sie nach den möglichen Auswegen, die Ihre Partner Ihnen vorschlagen können. Es ist schade, vom Markt wegzuziehen, denn Sie haben für die Vermarktung der Ware sehr viel gemacht.

Контрольная работа № 6 (к темам 15 - 17)

Вариант 1


Aufgabe 1. Übersetzen Sie ins Deutsche:

1. Мы установили, что первая партия товара плохого качества. Она не соответствуют качеству, указанному в договоре. 2. Фирма связалась с предприятием-изготовителем и установила, что новый цех будет построен на 2 недели позже срока, установленного в контракте. 3. Продавец просит установить другую цену на товар, отгруженный не в срок.4. К сожалению, мы вынуждены констатировать, что цены, указанные в прайслисте на оборудование данной фирмы, на 10% выше мировых цен на подобные товары. 5. Вам нет необходимости брать с собой все материалы и присылать нам дополнительную документацию. Мы полагаем, что фирма пойдет вам навстречу и сама урегулирует этот вопрос. 6. Я считаю, что нет необходимости брать такси, так как предприятие находится недалеко, и при хорошей погоде можно пройтись пешком. 7. Иногда выезжающие пытаются провести через таможню ценные вещи из драгоценных металлов (золота, серебра), не указывая их в декларации. Но опытные таможенники почти всегда обнаруживают контрабанду. 8. Путешественники, постоянно проживающие за рубежом, могут беспошлинно ввозить в Швейцарию следующие товары: личные вещи (одежду, белье, туалетные принадлежности, спорттовары, фото- и видеокамеры, которые им необходимы во время отпуска или командировки). Таможенной пошлиной не облагаются только подержанные личные вещи. 9. Какие таможенные правила на вывоз предметов искусства имеются в России? 10. Для вывоза предметов искусства необходимо предъявить таможеннику разрешение Министерства культуры РФ. II. По ошибке или недоразумению могут возникнуть большие трудности и проблемы. 12. Мы надеемся, что с поставкой этих принадлежностей к машинам у нас не возникнет никаких трудностей. 13. Мы постараемся сделать все необходимое, чтобы ускорить поставку аппаратуры. 14. Я боюсь, что данную печатную продукцию таможенники могут конфисковать. - Не беспокойтесь, у нас есть все необходимые документы и разрешения. 15. Я беспокоюсь о наших партнерах. Вы не знаете, когда точно они прибывают? - Не волнуйтесь, мы известим вас об их прибытии факсом. 16. В этом магазине можно всегда найти самый большой выбор украшений из драгоценных и недрагоценных металлов. 17. Что с вами случилось? Вы не заблудились в аэропорту, ведь это самый большой аэропорт в Европе - Нет. Я должен был предъявить свой багаж для контроля. Это меня задержало. 18. Могу я рассчитывать на вашу поддержку. - Да, конечно. Я окажу вам необходимую помощь. 19. Мне нужно справиться о самой короткой дороге в гостиницу. 20. Узнайте самые последние цены на нефть на мировом рынке. 21. Сохраните кассовый чек, если не хотите иметь проблемы при обмене товара. 22. Помоги мне, пожалуйста, если это тебя не затруднит. 23. Объясните чиновнику, что это вас не затруднит. 24. К моему большому удивлению, эта история закончилась благополучно. 25. Путешественники, пересекающие границу, должны предъявить пограничнику паспорт. 26. Не облагаются таможенным сбором при въезде и выезде личные вещи путешественников. 27. Ценные вещи из золота и серебра должны быть внесены в таможенную декларацию.

Aufgabe 2. Gebrauchen Sie Adjektive und Adverbien in Superlativ:

Der Baikalsee ist der (schön) See in Russland. 2. (gern) besuche ich Kunstmuseen. 3. In Sankt-Petersburg besuche ich (oft) das Russische Museum, weil dort Gemälde der (berühmt) russischen Maler ausgestellt sind. 4. (Lange) stehe ich vor Bildern des Malers Serow. 5. Seine Werke gefallen mir (gut). 6. Die (viele) Gäste Moskaus besuchen den Kreml und die Tretjakow-Gemäldegalerie. 7. Die Worobjew-Berge im Südwesten sind die (hoch) Berge Moskaus. S.Die (viele) Ausländer besuchen gern das Bolschoj-Theater. 9. Sie sagen, dass es das (berühmt) Ballett der Welt ist. 10. Zum Gagarin-Platz kommt man (schnell) mit dem Omnibus der Linie 32. 11. Das ist der (kurz) Weg dahin. 12. Die Buchmesse in Frankfurt am Main ist die (gross) Buchmesse der Welt. 13. Die (gut und erfahren) Konstrukteure haben diese Rakete entwickelt. 14. Das ist der (niedrig) Preis, den wir anbieten können. 15. Die (teuer) Autos der Welt werden in Russland auch gut verkauft.

Aufgabe 3. Schreiben Sie ein Fax an Ihren Lieferanten.

Sie haben die bestellten Waren bekommen. Beim Auspacken haben Sie festgestellt, dass die Lieferung mit der Rechnung nicht übereinstimmt. Die Artikel Nr. 1023 sind nicht vorhanden. Von den Artikeln Typ 204 fehlen 10 Stück. Dabei haben Sie in dem Karton 10 Stück Artikel 190 gefunden, die Sie nicht bestellt haben.Drücken Sie Ihre Verwunderung aus und fordern Sie die Nachlieferung der fehlenden Artikel, die Sie dringend brauchen.


Контрольная работа № 6 (к темам 15 - 17)

Вариант 2

Aufgabe I. Übersetzen Sie ins Deutsche.

1. Насколько нам известно, Вы начали испытания нового упаковочного материала. Мы надеемся, что вы сообщите нам ваше мнение о нем, после того как получите результат. 2. Во время приемки и выборочного осмотра товара было установлено, что маркировка некоторых ящиков не соответствовала условиям контракта, 3. Учитывая наше успешное долголетнее сотрудничество, мы решили пойти вам навстречу; мы принимаем предложенный вами вид платежа, хотя он не предусмотрен нашим контрактом. 4. Наши техники не выявили дефектов в материале и обработке. По всей видимости, прибор не функционирует, так как вы его неправильно обслуживали и не смазывали, поэтому о бесплатном ремонте не может идти речь. 5. Я связался с нашим торговым представительством, и он дал разрешение на отгрузку товара по контракту № 40. 6. Так как вес поставки превысил 800 кг, то нам пришлось сделать 4 грузовых места. 7.Мы настаиваем на отправке товара морем, так как в этом случае товар будет растаможен в порту, что нас очень устраивает. 8. Сейчас Вы уже не можете отказаться от товара, так как, чтобы его выполнить, мы сами заказали материал у наших клиентов. 9. Расходы на обратную транспортировку дефектного товара идут за счет производителя. 10. Это современный прибор, он пригоден как для установки на стол, так и вешается на стенку.

Aufgabe 2. Übersetzen Sie ins Deutsche:

1. Мы должны вам сообщить, что цены, согласованные нами в прошлом году, недействительны, так как ситуация на внешнем рынке изменилась. 2. Приборы, использованные нами для проведения данного испытания, были изготовлены одной из известнейших немецких фирм. 3. Упаковка, предложенная заводом-изготовителем, не предназначена для транспортировки морским путем, поэтому мы вынуждены от нее отказаться. 4. Мы ожидаем протокол о результатах испытаний, проведенных в лаборатории вашего завода. 5. Цены на сырье, предложенные вами, слишком высоки и не соответствуют нашим представлениям о цене на данный продукт. Если вы согласны вернуться к этому вопросу еще раз, мы готовы согласовать срок наших следующих переговоров. 6. Мы разослали наши предложения по адресам, сообщенным нами в торгово-промышленной палате. 7. Расходы, возникшие в связи с задержкой товара, мы готовы взять на себя. 8. Мы ознакомились с протоколом, приложенным к Вашему письму и благодарим вас за то, что вы довели его до нашего сведения. 9. При работе с данным материалом, созданным специалистами этого института, следует прежде всего обратить внимание на инструкцию и внимательно ее изучить. 10. Пришло время изменить старую редакцию договора, заключенного уже два года назад.

Aufgabe 3. Verbinden Sie richtig:
  • die Verladung der Ersatzteile entsenden
  • die Inspektoren zur Beobachtung der Herstellung feststellen
  • das Prüfungsprotokoll erteilen
  • Mängel an der Ausrüstung veranlassen
  • die Unversehrtheit des Gutes gewährleisten
  • die Kisten markieren
  • die Versandgenehmigung beschleunigen
  • die Prüfung in Abwesenheit des Inspektors entwickeln
  • ein Schiff befrachten
  • die neue Fassung eines Punktes in den Vertrag aufnehmen
  • das Tempo der Herstellung durchführen
  • ein neues Verpackungsmaterial

Aufgabe 4. Gebrauchen Sie statt der Attrubutsätze erweiterte Attribute:

    - die Verhandlungen, die von den Geschäftspartnern verschoben wurden;

    - die Ersatzteile, die im vorigen Monat bestellt sind;

    - die Mängel, die bei der Prüfung in der Reparaturabteilung festgestellt sind;

    - die Tatsache, die bis jetzt noch nicht bestätigt ist;

    - der Zusatzvertrag, der schon vorbereitet ist;

    - die neue Fassung des Vertrages, die noch zu besprechen ist;

- die Erzeugnisse, die von unserem Mitarbeiter in dem Herstellungswerk
im vorigen Monat abgenommen wurden;

    - die Firma, die sich als ein zuverlässiger Partner bewährt hat;

    - Fragen, die wir bei den nächsten Verhandlungen unbedingt lösen.

    Контрольные работы для студентов 3 курса дневного отделения и для 4 курса очно-заочного отделения



Контрольная работа №1


Aufgabe 1. Übersetzen Sie ins Deutsche:

1. Мы предоставили фирме скидку в 5 %, хотя фирма

настаивала на 15%. 2. Хотя у моего коллеги довольно хороший почерк,

некоторые подписи к рисункам в документах я не могу понять. 3. Обе

партии товара фирма поставила в июле, хотя в факсе указано, что

поставка первой партии осуществится в июне, когда будет готов новый цех. 4. Хотя мы послали всю документацию по почте две недели назад, фирма ее еще не получила. 5. Наши партеры xoтели бы поговорить с господином Потерсом, потому что он отвечает за поставки в страны Восточной Европы. 6. Мы не обратились к вам раньше, так как получили запрос наших клиентов с точным указанием количества только сегодня. 7. Так как директор болен, мы должны отменить переговоры и перенести их па следующую неделю. 8. Фигурное катание на коньках является самым древним зимним видом спорта. 9. Уже в 1908 году в Лондоне были определены олимпийские чемпионы в парном катании и в произвольной программе мужчин и женщин. 10. Танцы на льду долгое время вообще не считались одним из видов фигурного катания. 11. Только в 1952 году был проведен первый чемпионат мира но танцам на льду. 12. Первая олимпиада но танцам на льду, которые являются сейчас популярнейшим видом спорта, состоялась в 1976 году в Инсбруке. 13. С этого времени мир восхищается талантливыми спортсменами и спортсменками, в том числе и звездами, которые занимают первые места на мировых чемпионатах и Олимпийских играх. 14. Большинство игр мировых чемпионатов и зимних олимпиад она выиграла, и лишь некоторые из них она проиграла. 15. Какие самые значительные международные соревнования проводятся в этом году в Москве? 16. Какие команды борются в этом году за первое место в чемпионате мира по футболу? 17.Команда земли Бавария имеет большое преимущество по очкам по сравнению с другими командами. 18. Этот игрок, очевидно, нарушил правило. Почему судья не назначает штрафной удар? 19. Занятия оздоровительным спортом в фитнесшколах, на стадионах и просто бег по утрам полезны всем. 20. Многие выдающиеся спортсмены, которые посвятили спорту всю жизнь, начали серьезно заниматься спортом еще в детстве. 21. Я переутомилась из-за работы, которую имела в последние две недели. 22. Я последовала совету врача и стала регулярно посещать бассейн. 23. Сотрудники фирмы должны соответствовать по внешнему виду европейскому стандарту, а для этого они должны быть постоянно в форме.

Aufgabe 2. Schreiben Sie Sätze! Gebrauchen Sie dabei Perfekt oder Plusquamperfekt, wenn nötig:

  1. Die Moskauer Lomonossow-Universität... 1755 .... (gründen).

2. Nachdem die Universität (bauen), wurde die Stadt als eine

Universitätsstadt bekannt.

  1. Der Fernsehturm in Ostankino ... 1967 ... (bauen).
  2. Das Pokalfinale Russlands ... im vorigen Monat... (austragen).
  3. Wie... die erste Halbzeit... (ausgehen)?
  4. Nachdem das neue Haus ... (reparieren), zog die ganze Familie dorthin.
  5. Nachdem der Vertreter der Firma von dem Flughafen ...(abholen), bringt man ihn ins Hotel «Belgrad».

8. Der Direktor der Firma teilte auch mit, warum das Modell
...(modernisieren).

Aufgabe 3. Ergänzen Sie die Sätze! Gebrauchen Sie «obwohl», «denn», «weil», «da»:

1. ... er verreist ist, können Sie mit mir diese Frage besprechen. 2... die Flugkarten ziemlich teuer sind, fliegen wir, anstatt zu fahren. 3. Wir brauchen Ihren Rat, ... allein können wir diese Angelegenheit nicht erledigen. 4. Wir müssen mit der Arbeit anfangen, ... einige nicht da sind. 5. Ich war sicher, dass diese Mannschaft gewinnt, ...ihr hervorragende Sportler gehören. 6. Der Schriftsteller widmete seine Bücher immer seiner Frau, ... sie unterstützte ihn in seinem Schaffen. 7. Das Stadion war nicht völlig ausgefüllt, ... alle Karten ausverkauft waren. 8. Sie verlor das Spiel,... sie sich vor kurzem erkältet hatte.


Контрольная работа № 2

Aufgabe 1. Übersetzen Sie ins Deutsche:

1. Мы бы пошли вам навстречу, но мы не можем принять решение в отсутствие нашего шефа. 2. Мы попросили бы дать нам ответ по факсу, так как переписка заняла бы слишком много времени. 3. По этому вопросу вам следует обратиться к коллеге М., который отвечает за оборудование и запчасти на складе. 4. Фирма могла бы предоставить в распоряжение делегации автомашину, но мы сомневаемся, что кто-то взял с собой в поездку за рубеж права. 5. Мой шеф должен был лететь в Швейцарию уже в этот понедельник, но так как его паспорт просрочен, у него проблемы с визой, которые должны быть решены в течение недели. 6. Не могли бы Вы ознакомить меня с договором, первый вариант которого он прислал по факсу и который мы должны обсудить не позднее понедельника . Мы попросили бы вас сделать нам предложение на пробную партию инструментов артикула XXX. 8. Мы были бы вам благодарны, если бы вы проинформировали нас о вашем решении как можно быстрее. 9. Цены для российского рынка слишком высокие, подумайте, что Вы могли бы предложить нам, чтобы мы могли успешно продавать вашу продукцию в России? 10. Мы охотно посетили бы ваше производство, если для вас это не затруднительно.

Aufgabe 2. Übersetzen Sie ins Deutsche:

1. Мы хотели бы обратить ваше внимание на то, что срок гарантии составляет 12 месяцев со дня пуска машины в эксплуатацию. 2. Просим сообщить нам, можете ли вы взять на себя все расходы по страхованию товара. 3. Мы попытаемся принять соотвествующие меры, чтобы улучшить положение дел со снабжением принадлежностями и запчастями. 4. Эта фирма надежна, у нее хорошая репутация, она всегда соблюдает сроки поставки, и на качество товара никогда не было рекламаций. 5, Хотя наши торговыe партнеры настаивают на изменении этого пункта договора, мы не можем согласиться с ними. 6. Мы просили бы вас как можно скорее выслать нам руководство по эксплуатации этого прибора на немецом языке, так как наша переводчица лучше знает немецкий и может быстрее перевести инструкцию. 7. Эту установку невозможно так быстро поставить, так как для изготовления ее комплектующих нам необходимо обратиться на завод в Италии и ждать их поступления. 8. Это выступление нашего представителя на конференции очень важно, так как на нее приехали почти все региональные дилеры. 9. Разрешите мне обратить ваше внимание на новые цены, которые мы дали вам специально для поддержки вашей команды на соревновании.

Aufgabe 3. Verbinden Sie richtig:

    - Lieferbedingungen einrichten

    - Maßnahmen auswechseln

    - die Garantiefrist vornehmen

    - Versicherungskosten verlängern

    - Kundendienstarbeiten treffen

    - defekte Teile einhalten

    - das Ersatzlager widersprechen

    - Verpflegungskosten äussern

- den Streik als einen Fource-Majeure-Fall vorbereiten

    der langjährigen Erfahrung betrachten

    - den Wunsch übernehmen (2 mal)

- die Ausrüstung zur Montage

Aufgabe 4. Bilden Sie Sätze mit angegebenen Wörtern und Wendungen:

Gebrauchen Sie in jedem Satz das Präteritum Konjunktiv oder den Konditionalis 1.

  1. möglich sein; auf den Vorschlag des Geschäftspartners; eingehen.
  2. Maßnahmen treffen; um ...zu; die Sachlage mit Ersatzteilen verbessern; werden.
  3. können; informieren, wann; der Vertrag; in Kraft treten.
  4. wenn; nichts dagegen haben; werden; verschieben; die Lieferfrist; auf das 2.Quartal;
  5. wir; dankbar sein; wenn; entgegenkommen; können;

6. ich; werden, die Sehenswürdigkeiten; zeigen; wenn; das Wetter;
morgen; günstig sein.

Aufgabe 5. Schreiben Sie an Ihren Partner ein Fax:

Sie liefern Maschinen für ein Werk in der Schwarzerdezone, das Düngemittel produziert. Die montierte Maschine funktioniert nicht. Sie bitten um einen Besuch des Werkmechanikers. Sie beziehen sich auf den Kaufvertrag, wo es steht, dass, wenn die Anlage von den Auftraggebern nicht in Betrieb gesetzt werden kann, so übernimmt das Herstellerwerk alle Kosten für die Inbetriebnahme, Reparatur und Service der Anlage. Sie wollen genaue Termine wissen, wann Sie mit dem Besuch des Machanikers rechnen können.


Контрольная работа № 3

Aufgabe 1. Übersetzen Sie ins Deutsche:

1. Если бы вы позвонили час назад, вы смогли бы его застать. 2. Если
бы мы обратились на эту фирму на выставке в 2003 году, то могли бы с
ними сотрудничать как эксклюзивные партнеры. 3. Если бы они дали нам в
прошлом году хорошие цены, мы давно бы вытеснили наших конкурентов
с московского рынка. 4. Уже несколько лет на международных авиатрассах
эксплуатируются Боинги, которые закупили такие известные
отечественные авиакомпании как Аэрофлот и Трансаэро. 5. Если цены на
бензин повысятся, то обязательно повысятся цены на продовольствие.
6. Позаботьтесь о том, чтобы эта посылка была отправлена сегодня поездом
в 21 час с Киевского вокзала. 7. Новый цех, о котором мы вам говорили,
уже пущен в эксплуатацию. 8. Теперь наш завод располагает современным
производством и может соответствовать возросшему количеству заказов.
9. Путем использования этого станка с компьютерным управлением мы
можем точно задавать параметры изготовляемым деталям и имеем меньше
отходов. 10. Цена па запрашиваемую вами установку возросла на 3% и
составляет 10 300 Евро. 11. По сравнению с прошлым годом цены на наши
изделия, которые вы обычно заказываете, почти не изменились. Но новые
товары мы предлагаем по повышенной цене, так как для их разработки мы
должны были потратить много денег, усилий и привлечь многих
специалистов . 12. Одним из преимуществ этого прибора является простота
обслуживания, эргономика и низкое потребление электроэнергии.
13.Предлагаем вашему вниманию совершенно новую усовершенствованную конструкцию, которая, по нашему мнению, может полностью заменить модель, существующую уже 10 лет на рынке. 14.Первоначально мы предполагали заказать 3 установки, но сейчас у нас появились клиенты, которые для переоборудования клиники хотят заказать 10 штук. 15. Требуется ли специально обученный техник для установки данной модели машины? 16. На завод систематически приезжают контролеры из Общества охраны окружающей среды и берут пробы сточной воды на наличие в ней ядовитых и запрещенных вешеств. 17. Если будут систематически нарушаться методы работы, то установка быстро выйдет из строя. 18. Какова доля экспорта в вашем объеме продаж? - 50% того, что мы производим, идет на экспорт. 19. Если работать аккуратно и соблюдать инструкцию, то можно значительно сократить потребление материала. 20. Чтобы перестроить производство на выпуск новой установки, нам потребуется не более года. При этом выпуск старой модели мы будем продолжать, так как она также найдет своего клиента. 21. Существуют бюджетные и частные клиники, врачи которых могут покупать как более дешевый, так и более дорогой материал и инструмент. 22. Работа сверхурочно оплачивается на этом заводе в двойном размере. 23 .Доля сотрудников-женщин на этом предприятии текстильной промышленности составляет почти 95%. 24. Чтобы быть конкурентноспособными на нашем рынке, мы должны предлагать услуги по различным ценам с учетом платежеспособности населения. 25. На данном предприятии и после кризиса работают в три смены, так как его продукция пользуется спросом.

Aufgabe 2. Schreiben Sie ein Fax:

Sie haben von Ihrem wichtigen Grosskunden einen Auftrag bekommen. Sie wollen unbedingt diesen Auftrag erfüllen, denn da können Sie mit weiteren grossen Aufträgen rechnen.Sie wenden sich an das Lieferwerk und bitten um die Überprüfung der Liefermöglichkeiten. Sie brauchen die Ware in einem Monat.Dabei handelt es sich um eine Warenpartie für 20 000 Euro. Es geht um Sportartikel. Geben Sie genau an, was Sie brauchen, in welcher Grösse und in welcher Farbe, in welcher Menge. Sie bitten das Lieferwerk die Lagerbestände zu prüfen.

Aufgabe 3. Schreiben Sie eine Antwort auf die Anfrage in der Aufgabe Nr. 2.

Sie haben die Lieferbestände geprüft. Sie können die Ware in einem Monat liefern, dabei muss das Werk in zwei Schichten arbeiten, aber Sie sind an diesem Auftrag sehr interessiert und gehen Ihren Kunden entgegen. Geben Sie alle notwenigen Liefer- und Zahlungsbedingungen an.


Итоговая письменная контрольная работа

Aufgabe 1. Übersetzen Sie ins Deutsche:

1. Он спросил нас, что он должен привести на следующую выставку. 2. Директор сказал, что он поедет в следующем месяце на 3 дня на переговоры на завод во Францию к нашим поставщикам. 3. В ответе они сообщили нам, что не могут найти возможность еще снизить цены. 4. Так как директора нет в Хагене, его секретарь ответила нам, что не может сообщить его паспортные данные, необходимые для визы.5. Мы хотели также знать, можем ли мы перевозить этот груз в обычных грузовиках. 6.Так как я прослушала вопрос, я прошу вас повторить все сначала. 7.Председатель вел собрание профсоюза, которое было посвящено повышению зарплаты. 8. Не могли бы вы познакомить нас на конференции с господином Керром, который является владельцем и коммерческим директором завода, в продукции которого мы очень заинтересованы. 9. Ее быстрая реакция на наши факсы и быстрое выставление счета свидетельсвует о том, что они очень заинтересованы в сбыте своих товаров на русском рынке, который имеет огромные перспективы. 10. Я попросил ее сообщить нам более подробную информацию о новом материале и прислать его описание и инструкцию по пользованию. 11. Мы хотели бы высказать наше пожелание по поводу некоторых данных, которые обязательно должны быть указаны в счете-фактуре. 12. Результаты исследования материала, который вы так любезно предоставили в наше в распоряжение, будут опубликованы в специальном медицинском журнале. 13. Наше обучение мы закончим демонстрацией видеофильма о преимуществах данного метода. 14. Вы уже ознакомились с экспонатами выставки. - Да, мы уже третий день здесь и ознакомились почти со всей экспозицией, которую мы находим великолепной. 15. В качестве признания его заслуг ему оставили государственную дачу и охрану. 16. Эта новая краска для автомашин устойчива прежде всего к химическим веществам, которыми поливают зимой в гололед улицы. 17. Стороны заключают следующий договор. 18. В прошлом году он был награжден медалью за многолетний успешный труд при воспитании театральной молодежи. 19.0н все делает очень медленно, так как любит углубляться в предмет, хотя это от него и не требуется. 20. Эта камера предназначена для использования в космосе, и поэтому ее точность не должна вызывать никаких сомнений.

Aufgabe 2. Schreiben Sie ein Fax:

Sie wollen mit Ihrem Geschäftspartner, bei dem Sie Ware schon lange beziehen, einen Termin vereinbaren. Sie wollen nach Deutschland kommen, um einen neuen Vertrag abzuschliessen und neue Preise auszuhandeln . Bitten Sie um einen Termin. Eine Woche würde Ihnen reichen. Sie wollen diesen Besuch mit dem Besuch einer Messe in Düsseldorf vereinigen.Sie wollen auch den Betrieb besichtigen, um neue Entwicklungen des Werkes kennenzulernen.

Aufgabe 3. Schreiben Sie die Antwort auf das Fax in der Aufgabe 2!

Sie freuen sich auf den Besuch Ihres Partners und geben einen Termin an .


6.1.2. Требования к контрольным работам в 6 и 7 семестрах очного отделения и 8 и 9 семестрах очно-заочного отделения.

На продвинутом этапе обучения немецкому языку как профессиональному контроль качества изучаемого материала и приобретенных навыков аудирования, говорения, чтения и письма видиоизменяется. Проверочные контрольные работы направлены не столько на контроль усвоения грамматического и лексического материала, а в большей мере на контроль владения продуктивными навыками изложения основной идеи текста, умения извлекать необходимую информацию из оригинального текста и представлять ее в виде письменного изложения или ответов на вопросы заранее подготовленного теста, умения ответить на факс или написать письмо - сообщение на заданную тематику, умения письменно реферировать как русский, так и немецкий текст на немецком языке.

Исходя из вышесказанного для проведения контроля предлагаются:
  1. аутентичные текстовые задания объемом 1 печатную страницу формата А 4 на актуальные общеэкономические темы с заданиями типа: составить схему, выделить ключевые слова, озаглавить каждый абзатц, ответить на тестовые задания по тексту, заполнить пропуски и др.;
  2. для контроля усвоения экономической тематики предлагаются задания типа, напишите реферат на немецком языке объмом 25 – 30 предложений по пройденной тематике, например, страхование по ключевым словам, составьте текст из предложенных вразнобой абзацев;
  3. для контроля умения письменно изложить ситуативное намерение предлагается написание факса – сообщения по конкретному случаю из внешнеторговой практики, например, написать заказ;
  4. основное содержание аутентичного актуального текста на русском языке изложить письменно на немецком языке, объем 15- 20 предложений;
  5. для контроля усвоения грамматического материала предлагается текст на немецком языке, объемом 0, 5 листа А 4 содержащий 10 ошибок, необходимо найти эти ошибки;
  6. для контроля понимания со слуха предлагается текст для аудирования, время звучания - 5 минут, текст представляется два раза, после второго прослушивания студенты должны письменно заполнить бланк ответа по определенным пунктам.


6.2. Требования к итоговому контролю


По окончании 3 и 5 семестров очного отделения и 3,6, 7 семестров очно-заочного отделения проводятся итоговая контрольная работа и устный зачет.

Требования к студентам на зачетах и экзаменах

К зачету (экзамену) допускаются только те студенты, которые выполнили контрольные работы, задания по рубежному контролю, предусмотренные графиком, а также задания к текстам учебных пособий, которые предусмотрены тематическим планом.

Контрольные работы выполняются письменно, рубежный контроль осуществляется устно, задания по домашней самостоятельной работе проверяются преподавателем на практических занятиях.

Успешное выполнение письменной контрольной работы по лексико-грамматическому материалу обеспечивает студенту допуск к зачету, который включает следующие вопросы:
  1. Чтение вслух фрагмента текста объемом 800 печатных знаков и его пересказ (или ответы на вопросы преподавателя по тексту).
  2. Устное изложение одной из изученных тем (или ответы на вопросы).
  3. Аудирование текста (время звучания 3 – 5 минут) с последующим обсуждением его содержания с преподавателем на немецком языке или письменное выполнение теста после 2-х кратного предствления аудиоматериала.



По окончании 4 и 6 семестров студентам дневного отделения предлагается экзаменационная письменная контрольная работа по лингвистическому материалу второго или третьего года обучения, а на вечернем отделении четвертого года обучения (8 семестр), на основании которой студент допускается к устному экзамену.

Требование к экзамену на 2 курсе очного и очно-заочного отделения и 3 курса , 5 семестра очно-заочного отделения:

1. Чтение текста по общеэкономической или общественно-политической тематике (без словаря или со словарем по усмотрению преподавателя) с последующим пере­сказом или беседой по теме текста на немецком языке.

2. Спонтанное высказывание по заданной теме.

3. Составление диалога в парах с конкретной содержательно-коммуникативной установкой.

4. Проверка навыков аудирования текста с аудиокассеты (время зву­чания 3 мин.) осуществляется по усмотрению преподавателя в зависимости от уровня языковой подготови студентов.

Требования к экзамену на 3 курсе очного отделения и 4 курса очно-заочного отделения :

1. Чтение текста по общеэкономической или общественно-политической тематике (без словаря или со словарем по усмотрению преподавателя) с последующим пересказом или бесе­дой по теме.

2. Спонтанное высказывание по заданной теме экономического или общественно-политического характера.

3. Диалог в парах по пройденной тематике или составление письма на заданную тему

4. Аудирование текста с аудиокассеты (время звучания 5-10 мин.) с последующим выполнением заданий по тексту в письменной или устной форме по усмотрению преподавателя. Проверка навыков аудирования текста осуществляется по усмотрению преподавателя в зависимости от уровня языковой подготовки студентов.

.


Контроль развития навыков и умений на завершающем этапе обучения


Контроль развития навыков и умений на 4 курсе очного отделения и на 5 курсе очно-заочного отделения осуществляется в ви­де текущего и итогового контроля. Текущий контроль проходит в устной форме на занятиях при фронтальном опросе студентов, в письменной фор­ме при составлении и написании сообщений-рефератов. Итоговый кон­троль проводится два раза в конце 7 (очное отделение) и соответственно 9-го семестра (очно-заочное отделение). Основным элементом итоговых работ на завершающем этапе обучения языку является предъяв­ленный в письменном или устном виде текст, объемом не менее одной страницы формата А4 или звучанием 10-15 минут по пройденной темати­ке, и содержащий знакомую лексику и проблематику данного раздела. Контроль понимания содержания осуществляется в виде различных зада­ний по тексту, например, тест, ответы на вопросы, выделение основной мысли, заполнение пропусков и т.д.


6.3. Содержание итогового устного экзамена по курсу «Немецкий язык» (профессиональный) :

1. Чтение текста по общеэкономической тематике (без словаря или со словарем по усмотрению преподавателя) с последующим пересказом илибеседой по теме текста на немецком языке.

2. Спонтанное высказывание по заданной теме экономического или общественно-политического характера.

3. Аудирование текста с аудиокассеты (время звучания 10-15 мин.) с последующим выполнением заданий по тексту в письменной или устной форме по усмотрению преподавателя в зависимости от языковой подготовки студентов.

4. Чтение и письменное реферирование оригинального текста на немецком языке по спе­циальности.


7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

7.1. Литература


Основная:

1. Т.В.Куликова, Л.А.Кувшинова, О.Н.Пилиповская, Л.В.Тимофеева и др.

Немецкий язык для делового общения. Часть 2 – М.: Высшая школа, 1990. 2.Е.М.Какзанова, Р.П.Миляева. Deutsch fűr Geschäftsleute Бизнес-курс

немецкого языка. Москва, МЦФЭР , 2003.

3. М.М.Васильева, Н.М.Лирзанбекова. Немецкий язык для студентов-экономистов.Изд.»Гардарики»,2002.

4. М.Кондратенко, Г.Казакова. Внешняя торговля. Учебное пособие из-во РГТЭУ, Москва, 2000

5. Л.Михайлов, Т.Вебер, Ф.Вебер.Немецкий экономический. Deutsche Wirtschaftssprache fűr Russen. Москва, 1998

6. Т.Камянова. Практический курс немецкого языка. «Дом славянской книги», Москва, 2005.

7. Н.И.Крылова. Деловой немецкий язык. Коммерция. 6-ое издание. НВИ-Москва, 2004.

8. Р.Закс, М.Васильева. Коммерческая корреспонденция на немецком языке. Москва «Логос», 1996.

9. L.A.Kuvschinova, L.V.Timofejeva, V.M.Nikolajeva, S.D.Sorokina Deutsch

fűr Geschäftsleute, Teil 3, Издательство «Высшая школа», М, 1991.

10.Volker Eismann, Wirtschaftskommunikation Deutsch, Teil 1, herausgegeben vom Goethe-Institut ,Langenscheidt, Berlin, Muenchen, 2000.

11. Volker Eismann, Wirtschaftskommunikation Deutsch, Teil 2, herausgegeben vom Goethe-Institut ,Langenscheidt, Berlin, Műnchen, 2001.

12. Markt. Deutsch fűr den Beruf, Goethe-Institut Inter Nationen, Materialien aus der Presse, Jahrgang 1995 – 2006.

13.T.V.Kulikova. Manager und sein Unternehmen. Intensivkurs Deutsch fűr

russische Manager, Teil 1,2 Москва «ГИС», 2003.


Дополнительная:

1.В.Завьялова, Л.Ильина. Практический курс немецкого языка.Москва. Лист Нью 2005

2.K.И.Зеленин. Русско-немецкий разговорник – словарь по внешнеэкономическим связям. Минск, Агенство САДИ, 1997


3.S.Dondoux-Liberge, G.Nicolas, Wirtschaft im Ohr, Klett Edition Deutsch, Muenchen, 1990.

4. W.Weber. Betriebswirtschaftslehre .TR-Verlagsunion Műnchen, 1995.

5. M.Lucas Der Lebenslauf Richtig und wirksam schreiben, Econ Tachenbuch Verlag, 1996

6. Ch.Lissok.Teste dein Wirtschaftsdeutsch, Langenscheidt.Berlin, 1998

7. K.Hermann.Wirtschaftstexte im Unterricht.Goethe-Institut Muenchen, 1998.

8. Diplom Wirtschaftssprache Deutsch , Modellsatz, Wien ,2003

9. Prűfung Wirtschaftsdeutsch International, Goethe-Institut , Muenchen, 1990

10. L.Abramowa,R.Buhlmann,V,Jamschanowa, M.Kondratenko, L,Laveau

Auβenhandel, herausgegeben vom Goethe-Institut,Poltex Verlag, Warschau 2001

11. R.Buhlmann,A,Fearns Wirtschftsdeutsch von A-Z, Lehr-und Arbeitsbuch, Langenscheidt, Berlin, Muenchen, 1999

12.Газета «Moskauer Deutsche Zeitung»

13. Журнал «Spiegel».

14. Журнал «Profil»

15. Журнал «Focus»


7.2. Методическое обеспечение дисциплины


Учебно-методические издания, рекомендумые студентам для подготовки к занятиям и выполнения самостоятельной работы, а также учебные пособия, разработанные кафедрой немецкого языка РГТЭУ и представляемые студентам во время занятий:

1. М.Н.Попов, Г.А.Казакова, Васильева Г.А., М.В.Кондратенко. Самоучитель немецкого языка для поспупающих в ВУЗы. Изд.Транзиткнига, Москва, 2003.

2. Агеева З.Б. Вводно-фонетический курс по немецкому языку. Ч.1 – 2. Учебное пособие дял стедентов всех специальностей. Изд. МГУК, 1993.

3. Агеева З.Б. Вводно-фонетический курс по немецкому языку. Ч.3. Тексты и ключи к лабораторным работам по развитию навыков аудирования (книга для преподавателя). Изд. МГУК,Москва, 1993.

4. Немецкий язык. Контрольные работы для студентов 1 и 2 курсов всех факультетов. Под редакцией Попова М.Н.,Изд. МГУК, Москва, 1998.

5. Сазонов М.Г.,Попов М.Н.Немецкий язык в текстах, моделях, дискуссиях. Ч.2.Транспорт. Изд. МГУК, М., 1995.

6. Немецкий язык. Контрольные работы для студентов 1 и 2 курсов всех факультетов. Под редакцией Попова М.Н.,Изд. МГУК, Москва ,1998.

7. Попов М.Н.,Сазонов М.Г.. Немецкий язык в текстах, моделях, дискуссиях. Ч.1. Путешествия, достопримечательности. Изд. МГУК, М., 1993.

8. Попов М.Н.Немецкий язык в текстах, диалогах, дискуссиях. Ч.3. Изобразительное искусство Австрии и Германии. Изд. МГУК, М.,1996.

9.Воронина Г.А.,Фадеева Г.М. Немецкий язык для экономистов и не только – Москва., Изд. МГЛУ, 2005.

10. Gabler Wirtschaftslexikon. 6 Bände, Wiesbaden, 1999.

11. R.Buhlmann, A.Fearns. Einfűhrung in die Fachsprache der Betriebswirtschaft, Goethe-Institut, Műnchen 1989.


7.3. Материально-техническое и информационное обеспечение дисциплины.

Аудиокурсы:

1.Dialog-Beruf-Starter Deutsch als Fremdsprache fűr die Grundstufe, Hörtexte Hueber- Verlag Ismaning, 1999.

2.Volker Eismann. Wirtschaftskommunikation Deutsch, Teil 1, herausgegeben vom Goethe-Institut ,Langenscheidt, Berlin, Műnchen, 2000.

3. Volker Eismann. Wirtschaftskommunikation Deutsch, Teil 2, herausgegeben vom Goethe-Institut ,Langenscheidt, Berlin, Műnchen, 2001.

4.D.Makaire,G.Nicolas. Wirtschaftsdeutsch fűr Anfänger. Klett.Teil 1, Teil 2, 1998.

5. A.Hering. M. Matussek. Geschäftskommunikation, Schreiben und Telefonieren, Hörtraeining, Hueber, Ismaning 1998.

6. A.Buscha. Geschäftskommunikation, Verhandlungssprache, Hueber, 1999.

7. C.Colin. Unternehmen Deutsch. Lehrbuch und Arbeitsbuch mit Audiokasetten, Klett, 1997.

8. Becker Braunert. Dialog Beruf Deutsch, Teil 1, 2, 3.

9. Russische Handelskorrespondenz, Trauner Verlag, Linz Donau Studio, Wien, 2001.

Видеоматериалы

1.W.Krause, K.Kurowski. Eine Reklamation. Goethe-Instutut, 1990.

2. Videokurs. Geschäftskontakte. Hueber, Műnchen, 1998.

3. Videokurs.Geschäftsverhandlungen. Langenscheidt, Hueber, Műnchen, 2000.

4. Videomaterialien fűr Wirtschaftsdeutsch. Grűndung einer Tochterfirma in Groβbritannien. Goethe-Institut, 1995.

5. Videofilm fuer Wirtschaftsdeutsch. Ein eiliger Groβauftrag. Goethe-Institut, 1996.

6. Videofilm fuer Wirtschaftsdeutsch. Messegespräche. Goethe-Institut, 1996.

7. Videoserie. Wirtschaftsland Bayern. 6 Videokasetten, Műnchen, 1995.

8.Аудио- и видеоматериалы, представленные немецкой радиостанцией “Deutsche Welle”.

9.U.Miebs.L.Vehovirta.Videosprachkurs fűr Wirtschaftsdeutsch. Kontakt Deutsch. Deutsch fűr berufliche Situationen. Langenscheidt, Berlin, 2001.

10. Diplom Wirtschaftssprache Deutsch. Übungsmaterialien,Wien, 2003.

Учебные материалы в Интернете:


www.themen-aktuell.de

www.hueber.de/lagune

www/hueber.de/tangram-aktuell

Интернет ресурсы:

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта

ссылка скрыта


Данные Интернет-источники содержат аутентичную новейшую и актуальную информацию по пройденным темам и могут использоваться в первую очередь как дополнительная информация при подготовке к докладам, рефератам и сообщениям при самостоятельной работе.


НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Учебно-методический комплекс



В авторской редакции

Компьютерная верстка В. А. Евланов


Подписано в печать 23.10.2008 г. Формат 60х84/8. Бумага офсетная.

Гарнитура Times New Roman. Объем 13,25 п.л. Тираж 100 экз.

Цена договорная. Изд. зак. № 10 Тип. зак. №

Издательство Российского государственного торгово-экономического университета
А-445, ГСП-3, 125993 г. Москва, ул. Смольная, 36