Немецкий язык

Вид материалаСправочник

Содержание


Приложения (Die Beilage).
Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschäftsverkehr
Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote für den Geschäftskorrespondenten
Избегайте общих фраз! (Vermeide überflüssige Redensarten!)
Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!)
Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus!
Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!)
Подобный материал:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   52

Приложения (Die Beilage).


Наиболее известно и по­пулярно слово "Anlage". Однако, если вы зададите себе вопрос, что означают слова "anlegen" и "beilegen", то сразу поймете, что "Beilage" наиболее соответствую­щее; правда, поскольку оно используется и в гастро­номии, иногда могут возникать и забавные двусмыс­ленности. Называйте приложения с уточняющими

292

наименованиями, например: с прейскурантом или ав­тобиографией или проспектом. Тогда слово "Beilage" также излишне, как и "Betreff. В самом тексте не должно быть ссылки на приложение: "in der Beilage...", потому что то, что мы отправляем, находится не в приложении, а приложением является. Лучше всего написать: "Eine Preisliste schicken wir mit" /"прейскурант мы прилагаем"/. Или: "Hier ist das gewünschte Muster" /"вот требуемый образец/. Нередко в коммерческих письмах можно обнаружить просто перлы красноречия: "Anliegend senden wir Ihnen..."; хотя прилагаем-то мы сами.

Отметка о приложении в деловых письмах важнее примечаний для почты, чтобы не затерялось прило­жение или корреспонденция была отправлена во всей ее совокупности. Адресат должен с первого взгляда определить, что все дошло в целости и сохранности. Для нас же самих машинописная копия будет под­тверждением, был ли послан и когда, о чем опреде­ленный письменный документ.

Роль писем в деловых сношениях Briefe im Geschäftsverkehr


Для чего же мы пишем деловые письма? Не ближе ли нам частная переписка? Так называемый "Kaufmannsdeutsch" - как и канцелярский немецкий - к сожалению, оказывает фатальное влияние на наш язык в письмах. Ничего не подозревающие авторы писем непроизвольно подражают тем письмам, кото­рые своим необычным языком произвели на них впе­чатление. Некоторые деловые люди видят в своем "Kaufmannsdeutsch" /коммерческом жаргоне/ разно­видность профессионального языка и горды тем, как ловко они его надиктовывают, хотя никогда на нем и не говорят.

293

Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote für den Geschäftskorrespondenten


Современное письмо должно без экивоков быть четким и приветливым по отношению к адресату. Вот поэтому следует избегать пустых или высокопарных фраз, пространных речевых оборотов, которые, раз­растаясь пышным цветом, только утомят адресата или вовсе оттолкнут его.

Избегайте общих фраз! (Vermeide überflüssige Redensarten!)


Излишними могут быть, к примеру, та­кие формулировки: "Wir haben von Ihrem Schreiben in allen Teilen bestens dankend Kenntnis genommen" - " Unter Bezugnahme auf Ihre Nachricht vom 3.7., mit der Sie davon Kenntnis geben, daß..." - "Stets gern zu Ihren Diensten verbleiben wir" - "Mit der Versicherung, in Zukunft alles zu tun, um Ihre Zufriedenheit zu gewinnen"

- "...teilen wir Ihnen hiermit mit (о чем, собственно го­воря?) - "Ohne mehr für heute" - "Wir gestatten uns den höflichen Hinweis..." Разумеется, подобные выражения

- удобное подспорье: диктующий медленно набирает скорость, он разбегается и пока повторяет то, что на­писано в письме другого, уже соображает, что ему следует написать самому. Эти шпаргалки парализуют наше письмо, делают его неуклюжим и недействен­ным. Лучше всего: сначала подумай, а потом садись писать! .

Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!)


Предмет пассивен; все живое - активно. Поэтому по возможности используйте форму деятеля.

Когда мы подчеркиваем, что активный залог ожив­ляет стиль письма и потому предпочтительней, разу­меется, не утверждается, что абсолютно неприменим пассивный залог. Вместе с тем активный залог выде­ляет местоимение "wir"; поэтому нам приходится при­бегать и к пассиву, когда мы хотим уклониться от

294

слишком назойливого "wir". Кроме того, пассивный залог предпочтительней, когда нам нежелательно на­прямую сказать своему адресату, что он не прав. Вот пример: "Sie haben uns falsch informiert" - "Wir wurden falsch informiert".

И, наконец, мы всегда используем пассивную форму в том случае, если объект описания не дейст­вует, а подвергается воздействию. Мать никогда не скажет: "Ein Hund hat meine Luise gebissen" /"собака укусила мою Луизу"/, a "Meine Luise wurde von einem Hund gebissen" /"моя Луиза была покусана собакой"/. При этом она, очевидно, пожалуется владельцу соба­ки: "Ihr Hund hat meine Luise gebissen", потому что в этом случае уже собака центральный пункт сообще­ния.

Выражайте действие словами действия! (глаголами) Drücke Tätigkeit durch Tätigkeitswörter aus!


Как видно из самого названия, слова эти обозначают действие и делают наше письмо более живым и энергичным. По­этому избегайте образования оборотов с существи­тельными, если речь идет о какой-либо деятельности. Например:

некорректно:

корректно:

zum Versand bringen

versenden

in Erwägung ziehen

erwägen

Erkundigungen einziehen

erkundigen

in Rechnung stellen

berechnen

in Abzug bringen

abziehen

ein Fehlbedarf ist vorhanden

uns fehlen

Но и это правило не безусловно; иногда описа­тельная конструкция с существительным означает не­что иное, чем однокоренной глагол, сравните: "in Erfahrung bringen" /"разузнавать", "получать сведения"/ и "erfahren" /"узнавать"/.

295

Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!)


Как собеседник, говорящий исключительно о себе, так и автор письма вряд ли добьется успеха, если постоянно будет использовать "Wir"- или "Ich''-форму. Наше принципиальное правило: "поставь себя на место по­лучателя письма" и "подтверди сначала получение письма, а потом давай пояснения" говорят о том же. Не так много можно выразить через "wir''-форму; это же можно сделать, используя пассив. Мы уже говори­ли о том, что р-1 пассивный залог увеличивает дейст­венную силу нашего письма. Совет: "отказывайтесь от "wir''-стиля" более касается внутренней, нежели внеш­ней формы, больше образа мыслей, чем самого языка. И потому совет, что вместо "Wir senden Ihnen..." сле­довало бы лучше написать: "Sie erhalten..." часто оста­ется невостребованным. Формулировка "Sie erhalten einen Kontoauszug" является канцеляризмом и звучит не лучше выше приведенных выражений. Старайтесь как можно реже использовать пассивный залог, а пы­тайтесь изнутри придать своим мыслям иную форму, ни на секунду не забывая о своем адресате. Вот при­меры:

некорректно:

корректно:

Wir lassen Ihnen mit diesem

Der beiliegende Prospekt

Brief unseren neuesten

wird Sie ausführlich

Prospekt zugehen /с сим

informieren /прилагаемый

письмом переправляем

проспект ознакомит Вас в

Вам наш новейший про­спект/

деталях/

Wir beziehen uns auf Ihren obigen Brief, den wir dankend erhalten haben /ссылаемся на Ваше вы­шеупомянутое письмо, полученное нами с глубо-

Vielen Dank für Ihren Brief

296

кой признательностью/

 

In Erwiderung Ihrer Anfrage vom dürfen wir Ihnen eröffnen, daß unsere Sendung an Sie bereits am 27.5. abgefertigt wurde /в ответ на Ваш запрос от 29.5. уведомляем, что наш перевод был Вам отправ­лен еще 27.5/.

Unsere Sendung an Sie ist am 27.5. abgegangen /наш перевод ушел 27.5/

Тот, кто будет придерживаться хотя бы этих четы­рех принципов, уже не напишет плохого письма. Но важнее зазубривания всех правил и принципов разви­тие чутья хорошего стиля. Поэтому мы посмотрим письма по различным коммерческим случаям с раз­личных точек зрения.