Пушкарь Галины Александровны на тему Типология 15 и поэтика женской прозы: гендерный аспект на материале рассказ

Вид материалаРассказ

Содержание


© 2008 г. Л.И. Кодзоева Значение настоящего времени с расширенным охватом момента речи
ЛАБОРАТОРИЯ МОЛОДОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЯ © 2008 г. Р.Ч. Даулмирзаев Доклад на межвзовской студенческой конференции
Чгтрк «вайнах»
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

© 2008 г. Л.И. Кодзоева

Значение настоящего времени с расширенным охватом момента речи



Под настоящим временем фактически можно понимать и не столько сам момент речи, сколько относительно большой период времени, включающий помимо момента речи некоторые отрезки времени по обе стороны от этого момента – прошлого и будущего.

Действие осуществляется в момент речи, но не только в этот момент: оно охватывает также более или менее обширный (это зависит от контекста) отрезок прошлого, может предполагаться и продолжение его в будущем. Расширенное настоящее в целом занимает промежуточное положение между контекстным настоящим временем момента речи и настоящим постоянным.

В этом типе употребления настоящего совершенного форма несовершенного вида выступает в конкретно – процессном значении. Отчасти мы имеем дело с переходными случаями от конкретно – процессного значения к постоянно – непрерывному.

При таком понимании настоящего времени здесь наблюдается определенная тенденция сближения значения настоящего с расширенным охватом момента речи со значением настоящего неактуального. В этой связи рассматриваемое значение занимает промежуточное положение между настоящим актуальным и настоящим неактуальным. Для обозначения периода времени здесь могут быть использованы лексические средства темпоральности и типа бIарча дицелый день”- all day long.

Довольно часто значение расширенного настоящего определяется контекстом без использования подобных лексических показателей. Например: англ.: Mom, I hay fever or something, my nose is running all day (D.Carter) “Мама, у меня сенная лихорадка или что-то в этом роде, у меня весь день течет нос”; How are you getting on these days? (E. James) “Как вы поживаете эти дни?” ингушск.: Вай урхаза аьннача дича доал. Килай уркхаза воша а цун хьехамча а ва!

-Инала яхар де, Инала яхар! Инал даим бакълув. КIант а ва. – “Наше дело выполнять волю царя.

- Делайте, то, что велит Инал, что Инал говорит! Инал всегда прав. Он молодец”. (Коазой I: ГIалгIай; 232 с.); Никх сана хьайра беррига бIу. Бакъдар ховш саг вацар. «Все войско взбудоражено как улей. Правду никто не знает». (Коазой I: ГIалгIай; 229 с.)

Данные значения свидетельствуют о том, что настоящее актуальное может обозначать не только действие, ограниченное моментом речи, но и совершающееся в настоящий период времени в более широком смысле этого слова.


Lingua – universum


2 2008

ЛАБОРАТОРИЯ МОЛОДОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЯ

© 2008 г. Р.Ч. Даулмирзаев

Доклад на межвзовской студенческой конференции



ИМЕНА, ЗАГЛАВИЯ, ГРАМОТНОСТЬ РЕЧИ


Слово

Словом называется лингвистическая единица, имеющая в своей основной форме одно основное ударение и обладающая значением.

Все слова русского языка входят в его лексическую систему. Это обязывает нас изучать слова в их системных связях с другими словами, как номинативные единицы, так или иначе связанные друг с другом. Характеристика слова может быть более или менее полной лишь в том случае, если устанавливаются его разнообразные системные связи с другими словами, входящими с ним в определённые лексико-семантические группы.

Возьмем, к примеру, слово- «красный»

1-е зн.: имеющий окраску - «цвета крови», антонима у него нет;

2-е зн.: (только в полной форме) «красный» - левый по политическим убеждениям. В этом случае слово входит в синонимический ряд: красный, левый, радикальный; и имеет антоним: правый, консервативный. Отсюда мы видим, что значение слова зависит от его связей с другими словами в словосочетаниях и предложениях.


Что такое имя?

Имена – это слова и слова и словосочетания, являющиеся знаками предметов. Слово «Предметы» здесь используется в широком смысле. Они понимаются как предметы познания, это всё то, что может быть предметом обсуждения, то о чём осмысленным образом можно, что-то утверждать или отрицать, хотя, утверждая что-то, мы вынуждены, называть имя этого чего-то. Понятия предмета и имени тесно связаны друг с другом. Таким образом, имя может быть охарактеризовано, как языковое выражение предмета, его свойств и явлений, процессов действительности, превращающего его в предмет мысли.

Как слово связано с предметом, так и имя, т.е. заглавие, связано с содержанием текста. Название текста не просто отражает его содержание, оно «обещает» читателю определённые качества текста.

Техника называния текстов зависит от сферы языка, в которой эти тексты функционируют. Оглавления современных журналов «кричат» о том, кто является их читателем.

Возьмём, к примеру, журнал «ВАЙНАХ», который издаётся с мая 2000 г. ежемесячно. Журнал в современных условиях играет важную роль в обеспечении культурного, просветительского, образовательного уровня читателя, в формировании его ценностных ориентаций. В целом журнал создаёт достаточно полную картину состояния современной чеченской литературы, культуры, позволяет судить об основных тенденциях развития общества. «ВАЙНАХ», название говорит за себя. За последнее время в журнале не было материалов, содержание которых как-то не соответствовало бы названию и функциям журнала, ведь главное не просто найти свой формат, а соответствовать ему.

Проблема имени, т.е. названия предмета, стоит и перед писателем. Для хорошего писателя название книги – органичная составляющая её художественного мира. Большой учёный - велик и в малом, ни одно название его трудов не случайно, за ним стоит работа мысли.

Приведём пример того, как название книги может привлечь или оттолкнуть читателя:

В 2005 г. в издательстве «Моц-Арт» в Москве вышла книга чеченского писателя Канта Ибрагимова «Детский мир». Герой романа «Детский мир» - мальчик, который живёт в придуманном им же мире как во сне: иногда по-взрослому страшном, иногда по-детски иллюзорно-наивном и счастливом.

Скажу сразу, название не яркое и не привлекло читателей.

И в 2008 г. в издательстве «Эксмо» в Москве книга «Детский мир» выходит под названием «Прямой наводкой по ангелу». Кто не читал романа, тому трудно будет судить о том, соответствует ли название тексту, поэтому скажу, просто в коммерческих целях было изменено название, и оно оказалось удачным, повысился спрос, соответственно и стоимость книги.

На этом примере видно, какую важную роль играет имя предмета. Из всего выше сказанного мы можем руководствоваться следующими правилами в составлении заглавий:

1-е: название текста зависит от сферы языка, в которой эти тексты функционируют;

2-е: заглавие должно заинтересовать читателя, но не дезинформировать его;

3-е: и главное, заглавие должно соответствовать содержанию текста и органически отражать его мысль.

Заканчивая говорить о заглавиях и переходя к грамотности речи, хотелось бы сказать несколько слов о СМИ.

Так как имя есть название предмета, а название должно соответствовать содержанию предмета, так и человек, занимающий определённую должность, должен соответствовать своему статусу. Мы будем рассматривать лишь один пункт- грамотность речи.

Что главное для работника СМИ?

Это умение лаконично и ёмко формулировать основную мысль и находить броскую фразу, которая вызывает определённые ассоциации, заставляет смеяться или задуматься.

Приведём пример того, как наши дикторы, журналисты не могут лаконично и ёмко сформулировать свою мысль, как административные работники заставляют нас смеяться и задуматься. Высказывания записаны мной при наблюдении, отмечены даты и фамилия, но здесь обойдёмся простой констатацией фактов.

Пример:

ЧГТРК «ВАЙНАХ»

Объявления.

-«Ограниченное акционерное общество»...

-«Вылет автобусов каждую пятницу, не опоздайте»


Блок новостей.

-«Мы остро нуждаемся в нехватке автотранспорта для перевозки людей»

вот очень необычная фраза:

-«Роль Чеченской Республики в Фашистской Германии».

вот слова административного работника:

-«Мы решили довести улицу до кондиции»

-«Все трубы морально устарели»…

Дежурная часть ЧР

-«Труп умеренного питания»


Чтобы не быть односторонним, скажу несколько слов и про родную речь. Как жители сельской местности не очень хорошо говорят на русском, так и горожане ничуть не лучше говорят на родном языке.

Пример:

Пожелания радиослушателей.

-«Дала ирс, аьтто хуьлийла хьан»

Но (Дала ирс, аьтто бойл хьан дахарехь!)

И самое интересное, слова ди-джея:

-«Дала счастья лойола хьуна!»


Я, правда, не думаю, что в этом случае не незнание, а скорее пренебрежительное отношение к языку, что гораздо хуже. Эти ошибки допускаются многими, то, что я их показываю, это не значит, что всё знаю, я просто хочу, чтобы вы обратили на это внимание. Мною приведены речевые ошибки людей, занимающих административную должность, работников СМИ, потому что им эти ошибки непростительны.

Не знающий языка, не может грамотно говорить, неграмотность ведёт к неясному, логически не правильному изложению мысли. Категорически, по моему мнению, недопустимо смешивание языков, употребление иноязычных слов в родной речи (не имеются в виду термины). Человек должен высказываться на одном языке, а не смешивать их по ходу речи. Мы должны знать свой язык, уважать и соблюдать наши обычаи, но это не значит, что мы не должны изучать другие языки. Человек, знающий чеченский и не знающий русского языка, чертит вокруг себя круг, за пределы которого выйти он не способен, он ограничивает себя. Мы тем более, должны изучать русский язык, так как он является для нас проводником в познании других культур и народов.

О народах так сказано в Коране:

«О люди! Воистину Мы сотворили вас мужчинами и женщинами, Мы сделали вас народами и племенами, чтобы вы познали друг друга…»

(«Хьужурат»,13)

Но главное, нужно понять, что познать, не значит изменить своей сути, как мы в последнее время делаем.