А. Л. Кекина г. Ростова Развитие творческих литературных способностей учащихся на урок

Вид материалаУрок
Глава 6. Попытка сравнительного анализа оригинала стихотворений и перевода М.Лермонтова
6.1. Сравнительный анализ стихотворения И.В.Гете и перевода М.Лермонтова
Wanderers Nachtlied II (Über allen Gipfeln…).
Признаки для сравнения
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16

5.2 Г.Гейне


Такую же аналитическую работу мы проделали со стихотворением Г.Гейне и переводами М.Лермонтова. а потом сопоставили это же стихотворение Гейне с переводом Ф.Тютчева.


Г.Гейне

Подстрочный перевод

Лермонтов

«Ein Fichtenbaum»…

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoh.
Ihn schlaert, mit weiser Decke
Umhullen ihn Eis und Schnee.
Er traumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.



Хвойное дерево стоит одиноко

На севере, на голой вершине.

Оно спит.

Белым покрывалом укутывают

Его лед и снег.

Оно мечтает о пальме,

Которая в дальней стране

Одиноко и молча

Печалится

На жгучей скале.



На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.



В оригинале 26 знаменательных слов, а в переводе Лермонтова- 31. Из текста Гейне, можно считать, точно переведены 6 слов: steht(стоит), einsam(одиноко), Im Norden(на севере), kahler(голая), Hoh(вершина), Palme(пальма). Одно слово «Einsam» заменено однокоренным словом «одна». Переводчик использует лексический синоним Felsenwand(скала)- утес и контекстуальные синонимы: Ein Fichtenbaum(хвойное дерево)- сосна, Decke(покрывало)- риза, traumt(мечтает)- снится, trauert(печалится)-грустна. Остальные 14 заменены и 5 внесены. Итак, показатель точности 12:26= 46%, показатель вольности 14:31= 45%.


Г.Гейне

Подстрочный перевод

Ф.Тютчев

«Ein Fichtenbaum»…


Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoh.
Ihn schlafert, mit weiser Decke
Umhullen ihn Eis und Schnee.
Er traumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.



Хвойное дерево стоит одиноко

На севере, на голой вершине.

Оно спит.

Белым покрывалом укутывают

Его лед и снег.

Оно мечтает о пальме,

Которая в дальней стране

Одиноко и молча

Печалится

На жгучей скале

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,

И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму все снится ему,

Что в дальних пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму

Стоит и цветет одинока...


В оригинале26 знаменательных слов, а в переводе Тютчева- 32. Из текста Гейне, можно считать, точно переведены 5 слов: im Norden(на севере), Palme(пальма), einsam(одиноко), fern(дальний), Schnee(снег). Два слова однокоренные: weiser(белый)-белеет, schlafert(спит)-сон. Ф.Тютчев использует контекстуальных синонима: Ein Fichtenbaum(хвойное дерево)-кедр, Felsenwand(вершина)- скала, traumt(мечтает)- снится, brennender(жгучая)-знойный. Остальные 15 заменены и 6 добавлены. Коэффициент точности 11:26=42%, коэффициент вольности 15:32=47%

Следовательно, перевод Лермонтова ненамного точнее перевода Тютчева.

И всё-таки, используя математический метод проверки точности- вольности переводов ,переводчик и переводовед М.Л. Гаспаров утверждает, что этот метод показывает, насколько близок перевод к оригиналу ( заметим: художественные тексты, тем более поэтические, точно перевести очень сложно), но на качество перевода соотношение этих коэффициентов (точности-вольности) не влияет .

А что же влияет?

Мы решили провести сравнительный анализ оригиналов (стихов немецких авторов) и лермонтовских переводов по содержанию и форме.

Глава 6. Попытка сравнительного анализа оригинала стихотворений и перевода М.Лермонтова



Мы решили , что недостаточно сравнить оригиналы и переводы только по критерию точности-вольности. Познакомившись со статьями Е.Кузьминой и Т.Соловей. авторы которых сравнивают оригиналы и переводы по содержанию, мы пришли к выводу, что надо сделать более глубокий сравнительный анализ, сопоставив творения немецких потов и стихи Лермонтова не только по содержанию, но и по форме. Определив основания для сравнения, мы составили сравнительные таблицы.

6.1. Сравнительный анализ стихотворения И.В.Гете и перевода М.Лермонтова


Гете

Лермонтов

Wanderers Nachtlied II (Über allen Gipfeln…). 


Ein Gleiches

Uber allen Gipfeln

Ist Ruh

Im allen Wipfeln

Spurest du.

Kaum einen Hauch:

Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde

Ruhest du auch.

Из Гете


Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.



Признаки для сравнения

Гёте

Лермонтов

Название


Ночная песнь странника


-


Тема

Спящая природа

Одиночество человеческой души

Характер лирики

Пейзажная лирика

Философская лирика

Жанр

Пейзажная зарисовка

Элегия

Основная мысль

Показать умиротворенность, красоту природы.

Показать человека и природу как единое целое

Композиция

1 строфа из 8 строк

1 строфа из 8 строк

Образы

Лес, горные вершины, птицы, тишина

Горные вершины, долины, дорога, тишина (контрастные)

Лирический герой

Тонко чувствующий природу

Понимающий природу, глубоко переживающий своё одиночество

Размер

3-стопный хорей со спондеем

3-х стопный хорей с пиррихиями в 5, 6, 7, 8 строке

Рифма

В первых 4-х строках есть чередование мужской и женской рифм;

все остальные с женской; в первых четырех строках перекрестная рифмовка

Чередуются мужская и женская рифмы; рифмовка перекрестная

ИВС

Отсутствуют

Тропы. Эпитеты (Тихие долины - свежая мгла) олицетворения (вершины спят, дрожат листы);

Фигуры.

Синтаксический параллелизм 5 и 6 строк

Звукопись

Преобладают звонкие и мягкие согласные (аллитерация)

Ассонанс (повторение звуков «а» и «о», которые придают напевность). Аллитерация (повторение сонорных «л» и «р» и шипящих «ш» «ч» ж» помогают создать контраст образа)

Настроение

Умиротворенность

Душевное волнение на фоне умиротворенной природы



Итак, У Гёте есть заголовок «Ночная песнь странника», Лермонтов отбрасывает название, подписывая «Из Гёте». Он изменяет ритм, размер. Стихотворение становится плавным, мелодичным. Этому способствует и звукопись русского стихотворения: повторение звуков «а» и «о» ( горные. полны, мглой, ночной, дорога, подожди, отдохнёшь), а также инверсия (тьме ночной) Неслучайно наш поэт хотел положить его на музыку М.Глинки.

У Гёте нарисована картина наступающей ночи. Поэт лаконичен, скуп на образы. Ночной пейзаж у Лермонтова более сложен и колоритен за счёт введения новых образов, использования изобразительно-выразительных средств.

У Лермонтова появляется новый образ (дорога), он подразумевает и странника, образ которого был убран вместе с названием. Тот, кто шагает или едет по этой дороге, видит картину, успокаивающую его. Есть ещё один новый образ - долины. С помощью этого образа и присутствующего у Гёте (вершины гор) создаётся контраст. Природа спокойна, а душа человека устала от волнений. Об этом не говорится в стихотворении, но этоподразумевается. Ведь не зря оно заканчивается : «отдохнёшь и ты» .Интересно, кому говорит эти слова лирический герой? Страннику, идущему в ночи? А может, самому себе?

Человек и природа как бы слились. Природа живая. Она одушевлена с помощью олицетворений» («вершины спят», «не шумят кусты»).

Известно, что стихотворение Гёте переводили и другие поэты, но перевод Лермонтова был первым и остался непревзойдённым.