Рабочая программа дисциплины «Особенности технического перевода» наименование дисциплины

Вид материалаРабочая программа

Содержание


Цели освоения дисциплины
Место дисциплины в структуре ооп впо
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины (модуля)
Структура и содержание дисциплины (модуля)
Вид учебной работы
Разделы дисциплины
Образовательные технологии
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля)
Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля)
Подобный материал:
Министерство образования и науки РФ

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Владимирский государственный университет»


«УТВЕРЖДАЮ»

Проректор по учебной работе
_________________ В.Г. Прокошев

«______»_________________2010 г.


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«Особенности технического перевода»

(наименование дисциплины


Направление подготовки 035700 Лингвистика


Профиль подготовки Перевод и переводоведение

Квалификация (степень) выпускника Бакалавр

(бакалавр, магистр, дипломированный специалист)

Форма обучения очная

(очная, очно-заочная ,заочная)

Семестр

Трудоем-кость зач. ед,час.

Лек-ций,

час.

Практич. занятий,

час.

Лаборат. работ,

час.

СРС,

час.

Форма промежуточного контроля

(экз./зачет)

4

8

17




-

46

Контрольные

задания

4







17

-

46

Контрольные

Задания

экзамен

5




17




-

46

Контрольные

задания

6







17

-

46

Контрольные

Задания

зачет

Итого




34

34

-

184

258+36(экз)=288



Владимир, 2010

  1. ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Программа по дисциплине «Особенности технического перевода» для направления подготовки 035700 Лингвистика» составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО, согласно которым объектом профессиональной деятельности бакалавра по направлению подготовки 035700 Лингвистика» является перевод и переводоведение. Профессиональная деятельность бакалавра по этой дисциплине включает производственно-практическую деятельность в плане использования видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого технического текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта, а также научно-методическую деятельность, составление баз данных словников, методических рекомендаций в профессионально-ориентированных областях перевода, научно-исследовательская деятельность бакалавра заключается в организации информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода научно-технической литературы.

Целями освоения дисциплины (модуля) «Особенности технического перевода» являются овладение обучающимися профессиональной компетентностью при переводе текстов, относящихся к различным областям науки и техники с английского языка на русский.

  1. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП ВПО

Данный модуль относится к базовой части профессионального цикла дисциплин. Предшествующими курсами, на которых непосредственно базируется модуль «Особенности технического перевода» являются дисциплины базовой общепрофессиональной части: практический курc первого иностранного языка, основы языкознания и вариативной части: основы теории первого иностранного языка, введение в теорию межкультурной коммуникации, теория перевода.

Курс «Особенности технического перевода» является предворяющим модуль «Практический курс перевода». Курс изучается в 4,5,6 семестрах (аудиторные занятия 68-СРС-184, экз -36)


  1. КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ, ФОРМИРУЕМЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)


Реализация требований ФГОС ВПО в модульной дисциплине «Особенности технического перевода» должна формировать следующие компетенции:



Владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемо иностранного языка, его функциональных разновидностей.



ПК-1

Уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических. Синтаксических и стилистических форм.



ПК-12

Уметь работать с информацией в глобальных компьютерных сетях.

ПК-27

Уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.


ПК-28

Уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе.

ПК-13


  1. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)

Общая трудоемкость дисциплины составляет ____8__ зачетных единиц, ___288__ часов.

Распределение учебных часов дисциплины «Особенности технического перевода»

по видам работ по семестрам

Таблица 1


Вид учебной работы

Зачетных единиц

Трудоемкость часов

Всего


По семестрам

4

4

5

6

Общая трудоёмкость модуля по учебному плану

8

288

17

17

17

17

Аудиторные занятия













17




Лекции(л)

17










Практические занятия (ПЗ)




68




17




17

Самостоятельная работа (СРС)

В том числе: индивидуальные консультации




184



46


10

46


10

46


10

46


10

Подготовка к семинарским занятиям







12

12

12

12

Выполнение переводов







12

12

12

12

Редактирование переводов







12

12

12

12

Вид итогового контроля




36




Экзамен

36




зачет


Структура дисциплины «Особенности технического перевода»

В соответствии с целями и задачами разделы модуля включают следующие темы и формируемые в них общекультурные и профессиональные компетенции



п/п

Раздел
дисциплины

Семестр

Неделя семестра

Виды учебной работы, включая самостоятельную работу студентов
и трудоемкость (в часах)


Объем учебной работы,

с применением интерактивных методов

(в часах / %)



Формы текущего контроля

успеваемости

(по неделям

семестра) ,

форма промежуточной

аттестации

(по семестрам)













Лекции

Практические занятия

Контрольные работы

СРС







1

Научно-техническая информация и перевод

4

1-4

4

5

2

40




Выполнение текущих контрольных заданий по модулю




2

Лексические проблемы перевода технической литературы

4

5-10

6

5

2

40




Выполнение текущих контрольных заданий по модулю




3

Грамматические особенности перевода научно-технической литературы

4

1-17

7

5

2

40




Выполнение текущих контрольных заданий по модулю




4

Практика перевода технической литературы

4,5

1-10

8

5

2

34




Выполнение текущих контрольных заданий по модулю




5

Реферирование и аннотирование

5,6

10-17

9

4

2

30




Выполнение текущих контрольных заданий по модулю

Зачет




Всего

288




34

24

10

184









Содержание модуля «Особенности технического перевода»

В соответствии с целями и задачами разделы модуля включают следующие темы и формируемые в них общекультурные и профессиональные компетенции

Таблица 3

Наимено-вание

модуля

Разделы дисциплины

Темы, входящие в разделы

Код и

номер компе-тенции

Особенности технического перевода

1. Научно-техническая информация и перевод

1.1. Перевод как вид языковой деятельности.

1.2. Основные положения перевода научно-технической литературы.

1.3. Краткая характеристика языка научно-технической литературы.

1.4. Рабочие источники информации и порядок пользования ими при переводе.

ПК-2

2. Лексические проблемы перевода технической литературы

2.1. Терминология (лексический состав технических текстов)

2.2. Многокомпонентные термины и способы их перевода на русский язык.

2.3. Перевод реалий, клише, логико-грамматических конструкций, сокращений.

ПК-12

3. Грамматичес-кие особенности перевода научно- технической литературы

3.1. Основные способы перевода страдательного залога и пассивных глагольных конструкций.

3.2.Модальные глаголы и сочетание модальных глаголов с инфинитивом в страдательном залоге.

3.3. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов.

3.4. Способы перевода причастия I,II и их оборотов.

3.5. Герундий, герундиальные обороты и их перевод

3.6. Лексико-грамматический анализ предложений.

3.7.Стилистические особенности научно-технической литературы.



ПК- 2


ПК-12

4. Практика перевода научно-технической литературы

4.1. Виды перевода. Процесс перевода: последовательность работы над текстом, разметка английского текста для перевода.

4.2. Перевод заголовков технических статей.

4.3. Особенности перевода технической документации: инструкций на оборудование, контрактов, патентов.

ПК-2

5. Реферирование и аннотирование

5.1.Общие вопросы.

5.2.Реферативный перевод.

5.3. Аннотирование – частный вид реферирования.

ПК-12


  1. ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ


Целью освоения дисциплины «Особенности технического перевода» является формирование у обучающегося профессиональной компетенции при переводе научно-технической литературы с английского языка на русский. Реализация компетентносного подхода предусматривает использование в учебном процессе активных форм проведения занятий: профессиональных тренингов, встреч с ведущими специалистами в области письменного и устного перевода, а также учебной и учебно-методической литературы, находящейся в электронно-библиотечной системе вуза, доступа к локальной сети вуза и Интернет.


  1. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ УСПЕВАЕ­МОСТИ, ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО ИТОГАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ И УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ


Для текущего, промежуточного и итогового оценивания применяется бально-рейтинговая система контроля, что обусловлено современным этапом развития ВПО в России в связи с подписанием Болонских соглашений. При бально-рейтинговой системе оценка складывается из оценки, полученной на зачете или экзамене, а также на основании общих баллов за выполнение текущих или контрольных заданий по модулю курса. Она предусматривает систему бонусов и штрафов. Бонусы назначаются за выполнение дополнительных заданий или заданий повышенного уровня сложности, штрафы за нарушение сроков сдачи и требований к оформлению рабочих тетрадей с переводами. Каждый модуль оценивается по шкале в 100 баллов, для получения зачета/экзамена необходимо набрать 60 баллов. Оставшиеся 40% распределяются следующим образом: например, по 10% за выполнение домашних заданий, редактирование переводов, посещение занятий. Оценка по курсу выставляется по зачетной системе. Основанием для получения студентом зачета является исчерпывающий ответ на теоретический вопрос и устный перевод с листа.

Вопросы к экзамену

  1. Перевод терминов. Структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии.
  2. Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов.
  3. Основные способы перевода терминов, особенности перевода терминов-словосочетаний на русский язык.
  4. Рабочие источники информации и порядок пользования ими при переводе.
  5. Передача модальности при переводе. Перевод модальных глаголов с инфинитивом в страдательном залоге.
  6. Передача страдательного залога и пассивных конструкций на русский язык.
  7. Передача причастия I,II и независимого причастного оборота.
  8. Герундий, герундиальные обороты и их перевод.
  9. Образование английской научно-технической терминологии. Термины и контекст.
  10. Основные положения перевода научно-технической литературы.
  11. Лингвистическая характеристика научно-технического перевода.


Вопросы к зачету

  1. Некоторые случаи перевода отдельных союзов, союзных слов и составных предлогов.
  2. Лексико-грамматический анализ предложений.
  3. Стилистические особенности научно-технической литературы.
  4. Виды перевода.
  5. Перевод заголовков технических статей.
  6. особенности перевода технической документации: инструкций на оборудование, контрактов, патентов.
  7. Последовательность работы над текстом.
  8. Процесс перевода: разметка английского технического текста для перевода.
  9. Аннотирование
  10. Реферирование
  11. Навыки и приемы работы методики реферирования и аннотирования.



  1. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)


Курс «Особенности технического перевода» основной образовательной программы обеспечивается следующими учебно-методическими материалами:

a) основная литература:
  1. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы –Изд-во «Высшая школа», Москва,1973
  2. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. Пособие по обучению видам перевода, используемого для обмена научно-технической информацией. – Москва, «Просвещение», 1972
  3. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика – Москва, Р-Валент, 2006.
  4. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку – Москва «Высшая школа», 1989.
  5. Яшина Н.К. Хрестоматия по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский –Владимир,2011.

б) дополнительная литература:
  1. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие – Москва «Р-Валент», 2007.
  2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие – Санкт-Петербург, изд-во «Союз», 2007.
  3. Комиссаров В.Н. – Общая теория перевода. – М.: «ЧеРО», 2000.
  4. Пронина З.Г. – практикум по теории перевода. – Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2000


в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы:

Использование ИКТ ресурсов, студентами и преподавателями для обеспечения аудиторной и самостоятельной работы в том числе: а) Интернет-доступ (Wi-Fi); б) оборудованного помещения для самостоятельной работы в библиотеке; в) аудитории, оснащенные мультимедийными системами, интерактивными досками и т.д.; г) единая информационная компьютерная сеть; д) различные словари (учебные, понятийные, терминологические, академические); е) компьютерные программы.

  1. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)



а) специализированные аудитории, оборудованные всей необходимой техникой; персональными компьютерами, цифровыми проекторами, общим большим монитором, Интернет-доступом к электронным словарям, программам PROMT, Google;

б) ресурсный мини-центр для преподавателей с набором необходимых учебных материалов и учебным программным обеспечением.


Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению

035700 Лингвистика ___________и профилю подготовки Перевод и переводоведение


Рабочую программу составила доцент кафедры иностранных языков Яшина Н.К.____


Программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры

протокол № ________от ___________ года.

Заведующий кафедрой________________________________________________________


Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании учебно-методической комиссии направления_____________________________________________________________

протокол № ________от ___________ года.

Председатель комиссии_______________________________________________________


Программа переутверждена:


на_____________учебный год. Протокол заседания кафедры № ________от __________года.

Заведующий кафедрой__________________


на_____________учебный год. Протокол заседания кафедры № ________от __________года.

Заведующий кафедрой__________________


на_____________учебный год. Протокол заседания кафедры № ________от __________года.

Заведующий кафедрой__________________