Учебно-методический комплекс дисциплины Бийск бпгу имени В. М. Шукшина

Вид материалаУчебно-методический комплекс
1. Специфика перевода научно-технического текста.
2. Лексический аспект перевода научно-технических текстов.
4. Поиск оптимального переводческого решения.
Практические занятия. Перевод научно-технической литературы (8 часов).
Тезисы лекций
Прагматика научных текстов.
Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов и их причины.
Общие рекомендации к переводу специальных текстов.
Работа со словарем.
Устойчивые сочетания.
Многозначность служебных слов. Омонимия.
Средства выражения коммуникативного задания.
Анализ предложения.
Особенности перевода морфологических средств языка.
Понятие оптимального переводческого решения.
Фактор «критического глаза» в процессе поиска.
Перефразирование и трансформации.
Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций.
Перевод научно-технической литературы.
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
Тематика лекционных занятий (8 часов)

1. Специфика перевода научно-технического текста.

Характерные особенности научных текстов и их перевода. Прагматика научных текстов. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов и их причины. Общие рекомендации к переводу специальных текстов.


2. Лексический аспект перевода научно-технических текстов.

Работа со словарем. Терминология. Устойчивые сочетания. Многозначность служебных слов. Омонимия. Словообразование.


3. Грамматический аспект перевода научно-технических текстов.

Анализ предложения. Средства выражения коммуникативного задания. Особенности перевода морфологических средств языка.


4. Поиск оптимального переводческого решения.

Понятие оптимального переводческого решения. Фактор «критического глаза» в процессе поиска. Перефразирование. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций.

Практические занятия. Перевод научно-технической литературы (8 часов).

Проверка конспектов.

Опрос.

Проверка знания словаря.

Оформление словаря.

Работа со словарем (Ф.С. Хайт, с. 129 - 157).

Перевод физико-математических, медицинских, экономических, юридических текстов (эл.уч. 1.1.-1.4., Ф.С. Хайт с. 69-128, www.de.wikipedia.org).


Практические занятия. Профессионально-ориентированный перевод (18 часов).

Перевод учебных и научных текстов по филологии (Studienbuch. Linguistik/ A. Linke, M. Portmann, 2003):

- германистика: история, фонетика, лексикология, грамматика, стилистика (10 часов);

- семиотика (2 часа)

- лингвистика текста (2 часа)

- когнитивная лингвистика и психолингвистика (2 часа)

- перевод художественных текстов (2часа).

Рейтинговая оценка является среднеарифметической оценкой всех видов работ студента, которая позволяет студенту получить допуск к зачету и/или к экзамену. На экзамене оценка может быть улучшена/ ухудшена на 1 балл.

ТЕЗИСЫ ЛЕКЦИЙ


Характерные особенности научных текстов и их перевода.

Вопрос о выделении научного текста из огромного множества письменных текстов относится к проблеме классификации и типологии текстов вообще и является предметом специального обсуждения. Обычно в классификациях выделяются тексты научного стиля и описываются их характеристики. Среди них упоминаются, прежде всего, специфические черты письменной речи: структурная развернутость, так как письменная речь должна отличаться полнотой и конкретностью; формальная сжатость и лаконичность, с которой связана грамматическая усложненность письменной речи; строгое следование нормам литературного языка; принадлежность к определенному стилю и жанру; индивидуальный стиль автора, обеспечивающий избирательность и последовательность мыслей; планирование, которое создает композиционную и логическую выдержанность письменной речи и проявляется в ретроципации (фактическое или мысленное возвращение к уже написанному) и антиципации (предвосхищение содержания форме дальнейшего изложения).

Аналогично тому, как это бывает в массовой коммуникации, в письменной речевой деятельности сам коммуникативный акт разорван во времени и в пространстве. Но отсутствующий в момент порождения речи получатель оказывает влияние на создателей текста тем, что заставляет их приспосабливать текст к некоторым предполагаемым характеристикам потенциального читателя. В акте устного общения, например, когда получатель ориентируется в собеседнике, его основная побудительная причина состоит в том, чтобы обнаружить общее и различное с получателем. Общность участников общения может быть разнообразной: используемый язык, социальный жаргон, профессиональный язык, жизненный опыт, ролевой репертуар, национальность, профессия, опыт, семейное положение, нормативные требования общения, на которые обычно ориентируются партнеры в своей деятельности. При порождении письменного научного текста отправитель также ориентируется на аналогичные факторы, создавая свой образ читателя. Однако по письменным текстам невозможно судить о речевых реакциях получателя.

Если переводят научный текст на иной язык, то это вызвано коммуникативными потребностями и для перевода существуют языковые возможности.

Конкретные функции данного научного текста, как и текста, состоят в решении тех или иных задач, которые обычно излагаются в предисловии.

При переводе важно то, кто будет получателем текста, для научного текста - это научные работники, инженеры, студенты, специализирующиеся в той области знаний, которой посвящена работа.

Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:
  1. Язык, с которого переводишь;
  2. Язык, на который переводишь;
  3. Предмет, о котором говорится в оригинале.

Ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины.


Прагматика научных текстов.

Все типы научного текста, несмотря на внутренние специфические черты, подчинены единой прагматической цели и обладают одинаковыми средствами актуализации прагматической стратегии отправителей.

Описание в научном тексте преследует не эстетико-познавательную цель, а информативную. В нем автора интересует, прежде всего, научная достоверность.

И.Р.Гальперин утверждает, что в научном тексте выражается «в некоторой степени прагматика». Матвеева Г.Г. отмечает, что прагматика отправителя актуализирована в обоих текстах в равной степени, но ее содержание качественно отличное. Оно определяется разными намерениями авторов в разных ситуациях конкретного акта общения. Соответственно ими используются нормативные средства выражения, принятые в разных функциональных стилях.

Следовательно, в любом письменном тексте актуализируется прагматика отправителя. Анализ прагматики автора письменного научного текста обладает рядом особенностей, свойственных явлению "текст" вообще. Лишь на уровне этого явления стало возможным исследование прагматического аспекта языка.

Прагматические установки автора - это предпосылки порождения любого текста: отправитель, приступая к созданию текста, хорошо знает, для чего и о чем он высказывается, лишь приблизительно знает, с чего начнет, и отдает себе отчет в том, что в ходе порождения текста его семантическая программа может измениться и неизвестно чем, с точки зрения семантики, автор закончит свой текст.

Любое проявление семантической категории имеет прагматическое обоснование.

Для выявления роли получателя письменного научного текста при его порождении целесообразно провести сравнение ситуаций, в которых реализуются письменные и устные тексты.

Приемом для анализа и иллюстрации воздействующих прагматических свойств письменного научного текста является межъязыковое сопоставление адекватных разноязычных текстов.


Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов и их причины.

Неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе, что повлечет за собой серьезные производственные потери.

Адекватность страноведческого и литературоведческого характера важна скорее для художественных и публицистических текстов. Для исследования переводов письменных научных текстов значима другая сторона прагматической адекватности, зависящая от воздействующей стратегии отправителей - автора и переводчика. Переводчик должен адекватно передать сложное тематическое и воздействующее содержание и оформить его для поддержания коммуникативной ситуации таким способом, чтобы перевод имел форму, к которой привык получатель в текстах аналогичного назначения на родном языке.

Адекватность переводного текста не зависит от числа несовпадений исходного и переводного текстов, поскольку перевод с одного языка на другой в силу различий двух языков и их возможностей.

При сопоставлении текстов под угол зрения попадают их структура, семантика, потенциал воздействия.

Основные условия соответствия исходного и переводного текстов:

1. Эквивалентность реакций адресата.

2. Степень структурно-семантического подобия, получаемого путем семантических трансформаций.

Конфликт между равноценностью регулятивного воздействия и семантико-структурным подобием разрешается с помощью намеренных отступлений.

Так, в случае невозможности нахождения такого варианта переводчик может вносить изменения в текст перевода по сравнению с текстом оригинала, оговаривая причины отклонения в примечании. Так, переводчик книги Дж. Лайонза "Введение в теоретическую лингвистику" оговаривает: "В оригинале данный раздел называется "Comparativ philologie" "Сравнительная филология". Поскольку это словосочетание не принято в русской лингвистической традиции, мы заменили его более привычным термином "Сравнительно-историческое языкознание". Однако это повлекло за собой и другие отклонения: "В связи с этим в переводе нам пришлось опустить последнюю фразу параграфа 1.3.1., в котором говорится о том, что используемый автором термин "сравнительная филология" не следует ассоциировать с такими областями филологии, как литературоведение, текстология и т.п.". Одним из факторов оценки адекватности перевода, следовательно, является вопрос об истолковании текста получателем. Адекватное истолкование текста осуществляется на основе его интерпретационных характеристик, которые, в свою очередь, обусловливают определенную информативность текста. Такой информативностью считается лишь та информация, которая будет воспринята получателем.

Переводческие трансформации – средство разрешения противоречий, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу (1. и 2.).

Причины переводческих трансформаций: существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей немецкого и русского языков и необходимость нивелировать их ради достижения равноценности регулятивного воздействия.


Общие рекомендации к переводу специальных текстов.

Точность перевода – основное требование к переводу технического текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского технического языка. Не следует путать понятия «точный» и «буквальный» перевод.

Для успешного выполнения перевода технического текста необходимо:
  1. Запомнить необходимый минимум слов.
  2. Уметь определять значение слова по контексту. При многозначности слова уметь найти нужное для данного контекста значение.
  3. Научиться переводить слова по словообразовательным формам.
  4. Узнавать и переводить термины и типичные словосочетания.
  5. Узнавать и переводить грамматические формы и конструкции.
  6. Соблюдать правильную последовательность действий в процессе перевода.
  7. Уметь переводить сложные предложения.
  8. Не забывать о различиях в языках, с которыми работаешь, и соблюдать все требования языка, на который переводишь, без ущерба для смысла оригинала.
  9. Научиться быстро пользоваться нужными словарями.
  10. Исходить в переводе из контекста как единого целого.
  11. Прибегать к словарю каждый раз при встрече с новым словом, особенно, если его форма совпадает в русском и немецком языках (ложные друзья переводчика).


Работа со словарем.


Для перевода специального текста можно использовать общетехнический или отраслевой терминологический словарь, а также любой немецко-русский словарь.

Работа со словарем не должна отнимать много времени. Для максимального эффекта рекомендуется хорошо ориентироваться в словаре, знать особенности его построения.

Прежде, чем приступать к поиску нужного слова, необходимо проверить его орфографию. Незначительное изменение в орфографии может дать совсем другой ссмысл.

Отыскав слово, следует прежде просмотреть все относящееся к нему гнездо, и только затем после этого выбрать нужное значение.


Терминология.


Термин – слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия в какой-либо области науки или техники.

Сложность перевода термина заключается в его многозначности. Правильный перевод термина возможен в случае, если переводчик хорошо ориентируется в переводимом материале, т.к. один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется.

Запоминание некоторого количества основных терминов науки и техники позволяет усвоить и переводить другие термины.

Звуковое и графическое сходство может привести к ошибке.


Устойчивые сочетания.

Устойчивое сочетание – это сочетание двух или нескольких слов, каждое из которых имеет самостоятельное значение, но в определенном сочетании представляют собой одно неделимое понятие.

Чтобы перевести устойчивое словосочетание на русский язык, нужно отыскать в нем слово, главное в смысловом отношении, перевести его по словарю, найти нужное словосочетание в гнезде.


Многозначность служебных слов. Омонимия.

Многозначность требует при переводе большого внимания. К окончательному переводу слова можно прийти, руководствуясь только содержанием всего текста.

Многозначны могут быть не только полнозначные слова (существительные, глаголы, прилагательные, наречия), но и служебные (предлоги von, durch, um, артикли и др.).

Омонимы часто встречаются в технической литературе. Важно не спутать их род, в противном случае это может повести за собой искажение значения и, впоследствии, смысла. Выбрать нужное слово, соответствующее смыслу переводимого предложения, нужно по артиклю.


Словообразование.

Знание способов образования слов и основных словообразовательных элементов (суффиксов, приставок) и умение переводить сложные слова по их составным частям облегчает работу над переводом специального текста.

Нужно подходить к работе над каждым словом, думая о значении слова в процессе его перевода и запоминания.

Наиболее часто встречаемые словообразовательные единицы:

Суффиксы: -er, -e, -tion, -tät, -ik, -ur, -bar, -los, -frei, -ung, -artig, -förmig, mäßig.

Приставки: Miß-, Un-, un-, be-, er-, ent-, zer-, ab-, an-, ein-, aus-, mit-, hin-, her-, unter-, durch-, wieder-, voll-, um-, über.

Субстантивация прилагательных, глаголов.

Средства выражения коммуникативного задания.

Средствами выражения коммуникативного задания в немецком языке являются интонация, порядок слов, залоговые конструкции, некоторые усилительно-модальные слова, частицы и артикли. В письменной речи интонация присутствует потенциально (имплицитно).

Часто только путем использования разных средств и их взаимодействия становится возможным достижение коммуникативного задания.


Анализ предложения.


Грамматический анализ – ключ к переводу, поскольку с его помощью становится возможным определить связь слов и словосочетаний друг с другом. Не зная ряда слов в предложении, но, зная грамматику языка, с которого производится перевод, можно раскрыть значительную часть содержания.

Для немецкого языка ведущими синтаксическими признаками являются формальная двусоставность и глагольность. Прежде всего, необходимо определить его тип (простое или сложное) и структуру. От этого зависит порядок перевода, нахождение подлежащего и сказуемого как основных экспликаторов смысла.

Обязательность подлежащего в немецком языке определяет частотность употребления местоимений man и es. Возможность эллипсиса подлежащего очень ограничена. Немецким двусоставным предложениям с формальным местоимением соответствуют русские односоставные предложения.

Ряду формально-односоставных предложений в русском языке соответствуют личные предложения в немецком языке.

Основная особенность оформления сказуемого в немецком языке заключается в его глагольном характере и фиксированной позиции в предложении (первая позиция, вторая позиция, завершающая позиция).


Особенности перевода морфологических средств языка.


Каждый класс слов обладает специфическими характеристиками и формами, что важно и при переводе научно-технической литературы.

Глагол.

Сложность значения относительных временных форм немецкого языка заключается в том, что в них совместно выражается абсолютное и относительное время, и что относительное временное значение в известной степени зависит от предельности и непредельности глаголов.

В функциях формы настоящего времени в немецком и русском языках отмечается почти полное совпадение. В немецком языке форма настоящего также употребляется для выражения будущего и прошедшего. Это употребление факультативно и часто стилистически обусловлено.

Наличие трех форм прошедшего времени является одной из самых отличительных особенностей немецкого глагола по сравнению с русским. Формы эти различаются объемом значения и сферой употребления.

Формы будущего времени отличаются значительным своеобразием. Немецкий футурум может служить средством предположения. При переводе футурума II используются глаголы в будущем времени в совершенном виде, для усиления значения законченности/ не законченности действия к моменту в будущем используются частицы doch, noch.

Для научно-технических текстов значимо наклонение глаголов. Знание употребления форм конъюнктива, разницы в прагматических значениях форм индикатива, императива и конъюнктива, а также использования других средств выражения модальности особенно влияет на адекватность перевода специализированных текстов.

Существительное.

Различия между существительными лежат, главным образом, в морфологической характеристике – в области словоизменения, а именно, в системе грамматических категорий и формальных средств выражения. Для перевода значимы несовпадения в роде, реже, числе, и падежных форм.

Артикль.

Наличие категории определенности/ неопределенности представляет собой одну из основных отличительных черт немецкого существительного по сравнению с русским.

Специфика значений категории определенности и неопределенности заключается в отражении к предметам и явлениям участниками акта общения – говорящего и слушающего. Информативность артикля является одной из причин несоответствий исходного и переводного текстов.

Имя числительное.

Имена числительные представляют собой закрытый класс слов, объединяемых общим значением числа. В письменной речи числа могут обозначаться цифрами. Числительные выступают главным образом в сочетании с существительными и, реже, как именная часть сказуемого. Некоторые числительные могут выполнять функцию наречия. При переводе специальных текстов важно правильно определять вид числительного:

количественные (коллективные, разделительные, порядковые, дробные, множительные), а также слова с особым значением вида (viererlei, hunderterlei, erstens, zehntens)).


Понятие оптимального переводческого решения.


«Оптимальный» означает лучший из возможного, или иначе, наилучший вариант из возможных компромиссов. Оптимальное решение может быть найдено в случае, когда оно в максимально возможной мере должно удовлетворять ряду взаимопротиворечащих условий. Оптимальный вариант перевода – соотносительное понятие, подразумевающее наличие или возможность выбора из других неоптимальных, худших вариантов при их сопоставлении.

Воспроизведение интеллектуального, информативного и побудительного потенциала исходного научно-технического текста достигается путем максимально точного воспроизведения содержания, адаптации воспроизводимого содержания и языкового оформления переводного текста к новым условиям восприятия сообщения: к иной языковой системе, норме, узусу и иному прединформационному запасу адресатов перевода.

Противоречие точности и адекватности побуждает к поиску оптимального переводческого решения, достижение которого становится возможным при наличии у переводчика определенного мастерства, измеряемого комплексом приобретенных им умений, базирующихся на интеллекте и интуиции.

Фактор «критического глаза» в процессе поиска.


Умение определять оценку качества перевода связан с фактором «критического глаза». Нахождение оптимального варианта не является одноразовым актом. К нему переводчик приходит путем перебора и «отбраковывания» «промежуточных» вариантов. Опытному переводчику часто достаточно только обнаружить не лучший вариант, как ему становится понятно, что движение в этом направлении ведет в тупик.

Умение видеть недостатки (критический глаз) промежуточных вариантов перевода развивается и совершенствуется в течение всей профессиональной жизни.


Перефразирование и трансформации.

Перефразирование – один из путей к обнаружению оптимального переводческого решения. Через перефразирование переводчик создает множество вариантов как «природного свойства» перевода, выражает одно и то же содержание разными способами, с помощью различных лексико-грамматических средств. Упражнение в перефразировании позволяет облечь собственные мысли и некоторое содержание в наиболее адекватную языковую форму.

Типы трансформаций:

Языковые - лексические, синтаксические, категориально-морфологические, глубинные.

Специфические – антонимический перевод, «конверсивная» трансформация, деидеоматизация, экспликация, импликация.


Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций.

Первоначально переводчик сосредотачивает свои усилия на наиболее сложных местах высказывания, для перевода которых требуются подстановки. Эти, требующие непростого решения места он продолжает фиксировать в сознании (в подсознании) и в процессе перевода легко переводимых мест. Соответственно, когда очередь доходит до сложного места его оптимальный вариант «созревает».

Сложное (трансформационное) решение приходит переводчику не одномоментно, но сначала в форме ключевых слов, или словосочетаний, содержащих будущее решение в его перспективе.

Этапы поиска оптимального решения:
  1. Выявление в исходном высказывании места, не поддающегося «прямому» переводу (это может быть и целое высказывание в целом).
  2. Нахождение «ключевого» слова или словосочетания, несущего в себе «зародыш» решения.
  3. Приспособление структуры будущего переводного высказывания под «ключевое» слово (словосочетание).

Методические рекомендации по реализации средств контроля

Итоговые формы контроля.

Перевод научно-технической литературы.

Зачет (посещение лекций, конспекты лекций, словарь терминов 50%)

Допуск к экзамену не менее 20 баллов (4 индивидуальных перевода текстов по темам):

«5» – 60-54

«4» – 53-47

«3» – 46 - 40 (модули № 1-4)

Профессионально-ориентированный перевод:

Допуск к зачету – не менее 23,8

Зачет – 35-40 баллов (9 индивидуальных переводов текстов, каждый текст объемом не менее 1500 знаков)

Учитывается количество пропусков по неуважительной причине.

Пропуск одной пары - - 2 балла.

Выполнение всех заданий, внимательность на занятиях дисциплины позволят успешно пройти итоговое тестирование, которое включает 8 заданий на проверку знания теории, 12 практических заданий. Содержание теоретической части теста не выходит за пределы лекционных и практических занятий.

Критерии оценки:

10-9 -5 баллов.

8,5 7,5 - 4 балла.

7 - 5 - 3 балла.

Менее 5 единиц - 2 балла.


Для допуска к экзамену по дисциплине «Перевод научно-технической литературы» необходимы:
  1. Наличие зачета по дисциплине.
  2. Успешное выполнение теста (не менее 5 баллов)
  3. Активная работа на практических занятиях, выполнение домашних заданий (не менее 20 баллов).
  4. Знания словаря.
  5. Сдача 4 индивидуальных переводов текстов по темам: физика, медицина, экономика, юриспруденция (не менее 2000 знаков).


Структура экзаменационного билета

  1. Ответ на вопрос по теории.
  2. Выполнение практического задания: перевод научно-технического текста объемом не менее 2000 знаков с помощью словаря.


Перечень вопросов к экзамену.
  1. Характерные особенности научных текстов и их перевода.
  2. Прагматика научных текстов.
  3. Несоответствия и адекватность в переводе письменных научных текстов.
  4. Причины несоответствия в переводе.
  5. Перечень рекомендаций к переводу специальных текстов.
  6. Работа со словарем.
  7. Работа с терминологией.
  8. Устойчивые сочетания.
  9. Многозначность служебных слов. Омонимия.
  10. Словообразование.
  11. Анализ предложения при переводе.
  12. Средства выражения коммуникативного задания.
  13. Особенности перевода морфологических средств языка. Глагол и глагольные формы.
  14. Особенности перевода морфологических средств языка. Существительные и прилагательные.
  15. Особенности перевода морфологических средств языка. Числительные, артикли.
  16. Понятие оптимального переводческого решения.
  17. Фактор «критического глаза» в процессе поиска.
  18. Перефразирование при переводе.
  19. Ключевые слова как отправная точка переводческих трансформаций.