Программа для слушателей фпк 12 объяснительная записка 12

Вид материалаПрограмма
PRO ET CONTRA // ЗА И ПРОТИВ © 2008 г. Л.М. Бахаева
1) Фразеологические единицы, которые содержат существительные, местоимения или имя собственное, называющее лицо мужского или жен
Бабушка (еще) надвое сказала
Сыпь Матвей, не жалей лаптей
2) Фразеологические единицы, которые содержат существительные, местоимения или имя собственное, называющее лицо мужского и женск
Владей, Фаддей, моей (своей) Маланьей
Набитый дурак, набитая дура
В костюме Адамы (Евы)
Быть под каблуком
Пушечное мясо
Синий чулок
4) Фразеологические единицы, употребляющиеся в речи лиц определенного пола
1) Фразеологические единицы, не имеющие гендерной позиции
2) Фразеологические единицы, относящиеся к определенному полу
3) фразеологические единицы, относящиеся к определенному полу, которые содержат женские или мужские именования
Мужские характеристики
Мужские и женские характеристики
Lingua – universum
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17





PRO ET CONTRA // ЗА И ПРОТИВ




© 2008 г. Л.М. Бахаева

Гендерный фактор в рамках русских фразеологических исследований



Изучение особенностей реализации гендерного фактора в рамках фразеологических исследований обусловлено неисчерпаемой возможностью фразеологического фонда любого языка хранить и передавать информацию, раскрывающую национально-культурную картину мира.

Фразеологические средства языка выражают его особенности и мироощущение его носителей, выявляют своеобразие коммуникативного поведения народа.

«Фразеологический фонд языка – это один из продуктивных средств вербализации концептуального содержания установок культуры, которая имеет бинарногенетический характер, как бы повторяющий бинарногенетическую сущность живой природы. Бинарногенетический характер культуры позволяет условно разделить все культурные явления на два типа – «маскулинные» и «феминные» и рассматривать каждое из явлений как своего рода продукт синтеза, образующийся вследствие неаддитивных взаимодействий признаков обоих типов» (Зыкова И.В. Специфика гендерной маркированности английских идиом // Доклады Второй международной конференции: «Гендер: язык, культура, коммуникация». Москва. 22-23 ноября. Москва, 2002 - С. 159).

Базой нашего анализа стал фразеологический словарь русского языка (Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. И.В. Федосов, канд.ф.н. А.Н. Лапицкий). М.: - «ЛадКом». – 2007. – 668 с.), содержащий около 10 000 фразеологизмов русского языка, употребляющихся в России с XІX века по наши дни. В данном источнике дано точное и краткое раскрытие русских фразеологизмов в их литературном и историческом контексте, которые обогащают нашу речь. Их употребление уместно в разных жизненных ситуациях: в споре, в житейском бытовом разговоре, в публичных выступлениях, написании рефератов и сочинений.

Изучение фразеологизмов русского языка показало, что национально-культурная специфика достаточно четко прослеживается при рассмотрении репрезентации концептов «мужественность» и «женственность».

Фактический материал представлен по следующим критериям:

1) Фразеологические единицы, которые содержат существительные, местоимения или имя собственное, называющее лицо мужского или женского пола:

мужской женский

От Адама, с Адама (издалека). Бабушка (еще) надвое сказала

(еще неизвестно сбудется ли

желаемое).

Рубаха-парень (от откровенном Нить Ариадны (о чем-либо

и простом человеке). помогающем разобраться

Сыпь Матвей, не жалей лаптей в сложной обстановке

(говорится тому, кто лихо пляшет выйти из затруднительного

Выполняя замысловатые движения). положения)

2) Фразеологические единицы, которые содержат существительные, местоимения или имя собственное, называющее лицо мужского и женского пола:

Муж возом не навозит, что жена горшком наносит (говорится о сноровистости женщины, ее способности все делать быстро).

Владей, Фаддей, моей (своей) Маланьей (пусть будет так).

Муж да жена – одна сатана (муж и жена одинаковы в своих желаниях, стремлениях, действуют заодно).

Набитый дурак, набитая дура (об очень глупом человеке, тупом человеке).

Писаный красавец, писаная красавица (такой, как на картине, очень красивый).

В костюме Адамы (Евы) (при полном отсутствии одежды).

3) Фразеологические единицы, указывающие, к лицу какого пола они относятся:

мужской женский

Быть под каблуком (быть в Бальзаковский возраст

полном беспрекословном (возраст женщины от

подчинении) 30 до 40 лет)

Горе женится, нужда замуж На битой (торной)

идет (говорится, когда дороге и трава не растет

женятся бедные, неимущие люди). (распутные, видавшие виды

Пушечное мясо женщины не рожают.)

(о солдатах, насильственно Идти под венец

или бессмысленно посылаемых (выходить замуж).

на смерть, на убой). Синий чулок (о сухой,

Смирен топор, да веретено лишенной женственности,

бодливо (мужчина уступчив всецело поглощенной

не так строптив, как научными интересам

женщина). женщине).

4) Фразеологические единицы, употребляющиеся в речи лиц определенного пола: Герой не моего романа (о мужчине, который не нравится) (жен.).

5) Фразеологические единицы, указывающие одинаково на мужской и женский пол:

Куда иголка, туда и нитка (о неразрывно связанных между собой людях, чаще муже и жене).

Распределяя данный материал по гендерному признаку, мы обнаружили, что некоторые стилистические пометы не носят разграничительный характер. Например, идиома живая газета (о человеке, который знает и распространяет все новости) дает нам основание полагать, что она относится к лицам любого пола. Некоторые идиомы с женскими именованиями или мужскими именованиям (большая часть – с женскими именованиями) относятся одинаково к мужскому и женскому полу: кающаяся Магдалина (о том, кто жалостливо кается в своих преступлениях); двуликий Янус (о двуличном человеке), девичья память (о плохой памяти), кисейная барышня (имеет два значения: 1) жеманная девушка с мещанским кругозором, не приспособленная к жизни; 2) об изнеженном, не приспособленном к жизни человеке).

Интерес представляют фразеологические единицы, семантический признак которых отсылают к лицу одного пола, но относится к лицу противоположного пола. Например, по отношению к мужчине употребляются три идиомы: красная девица (о слишком робком молодом человеке), не знать женщин (быть девственником), в юбке (в женском облике).

Положительные и отрицательные характеристики мужчин и женщин даны в разных семантических областях (роли и поведение в бытовой и профессиональной деятельности, личностные характеристики, внешний вид):

1) Фразеологические единицы, не имеющие гендерной позиции:

а) фразеологические единицы, не содержащие именования - ветряная мельница (пустой легкомысленный человек); голова варит (о толковом, сообразительном человеке); кто смел, тот два съел (о предприимчивом, ловком, хитром, умеющем устраиваться человеке); мокрая курица (о человеке, имеющем жалкий вид; о безвольном, бесхарактерном человеке); (и) швец и жнец, и в дуду игрец (о человеке, умеющем делать все, о мастере на все руки); (ни) кровинки в лице (об очень бледном человеке); кувшинное рыло (о безобразном вытянутом лице, а также о человеке с таким лицом); живые мощи (об очень худом, изможденном человеке); выжатый лимон (о человеке, утратившем силы, способности); как огурчик (о человеке, который производит хорошее впечатление своим здоровым внешним видом).

б) фразеологические единицы, содержащие именования – кающаяся Магдалина, двуликий Янус, кисейная барышня (во втором значении: об изнеженном, не приспособленном к жизни человеке).

2) Фразеологические единицы, относящиеся к определенному полу: косая сажень в плечах (о широкоплечем, рослом человеке); седина в бороду, а бес в ребро (о стариках, поддающихся любовному соблазну); метр с кепкой (о человеке маленького роста); драная кошка (о худой жалкого вида женщине); синий чулок (о сухой, лишенной женственности, всецело поглощенной научными интересами женщине).

3) фразеологические единицы, относящиеся к определенному полу, которые содержат женские или мужские именования: жить бобылем (об одиноком бессемейном человеке); бой-баба (о бойкой, смелой, решительной женщине); вавилонская блудница (о развращенной, распутной женщине); красная девица имеет два значения: 1) о слишком робком молодом человеке; 2) красивая девушка.

За пределами нашего исследования осталось большое количество идиом с названиями животных, относящихся к людям, так как сложно определить, к какому полу они относятся. Например, змея подколодная (о вредном и коварном человеке), старая лиса (о хитром, льстивом человеке), буриданов осел (человек, испытывающий трудности в выборе одной из двух равноценных возможностей), ни пава, ни ворона (кто) (о том, кто по своим взглядам, интересам и т.п. отошел от одних и не примкнул к другим), птица высокого полета (о влиятельном человеке, занимающем высокое положение в обществе), ранняя птичка носок прочищает (очищает), (а) поздняя глаза (глазки) продирает (трудолюбивый человек уже работает к тому времени, когда лодырь только просыпается, на ловца и зверь бежит (заинтересованному в чем-либо человеку попадается тот, кого он хотел найти, или то, что ему нужно).

Однако после проведенного опроса мы выяснили, что 50 человек (25 муж. и 25 жен.) относят некоторые фразеологические единицы с названиями животных к определенному полу: мужской морской волк (о старом опытном моряке), гусь лапчатый (пройдоха, мошенник себе на уме), старая лиса (изворотливый, хитрый человек); женский: Лиса Патрикеевна (о хитром человеке).

Незначительная часть фразеологических единиц относятся к определенному полу (в основном женскому): драная кошка (о худой жалкого вида женщине), ночная кукушка дневную перекукует (жена сумеет настоять на своем, убедить мужа сделать так, как хочет она), без матки пчелки – пропащие детки (без матери дети оказываются в тяжелом, безвыходном положении).

Исходя из проведенного анализа, можно сделать вывод:

1) Полученная классификация показывает существенную разницу в количественном соотношении между идиомами с женскими именованиями и мужскими именованиями. Из рассмотренных 10 000 фразеологических единиц гендерно значимых 220: с женскими именованиями - 221; мужскими именованиями – 50; фразеологические единицы, указывающие, к лицу какого пола они относятся: муж. – 18, жен. – 11.

2) Гендерно релевантные фразеологические единицы репрезентируют в основном ситуации, роли и поведение в бытовой жизни, личностные характеристики (больше отрицательных).

Мужские характеристики: робкий, наглый, болтливый, пустослов, лгун, широкоплечий, рослый, низкий.

Женские характеристики: грубая, бойкая, лишенная женственности, крикливая, распутная, сварливая, возлюбленная, сноровистая.

Мужские и женские характеристики: худой, некрасивый, предприимчивый, легкомысленный, глупый, тупой, неважный мастер, плохой, ловкий, незадачливый, хитрый, льстивый, сильный.

Lingua – universum


3 2008