Аникин В. П. Былины. Метод выяснения исторической хроно­логии вариантов. М.: Изд-во Моск ун-та, 1984, 288 с

Вид материалаТематический план
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
(стр. 41)

И ляпнул он в Идолище поганое,

И рассек он Идолище на полы.

(Рыбн. № 6, ст. 81—84) 109

Колпак, или шляпа земли греческой, переместился из былины об Идолище в былину о Добрыне вне зависи­мости от того, оправдывалось ли его появление в новом песенно-эпическом рассказе или нет. Заимствованием этой детали можно объяснить частные противоречия в изложении подробностей боя Добрыни со змеем. Одно из двух: либо у богатыря был только колпак, либо кроме колпака у него было и другое оружие. Булатный нож, который в нужный миг оказывается у богатыря, только доказывает, что певец не совсем устранился от традиции такого сказывания былины, которая еще не знала ничего о колпаке.

Само появление колпака в былинном рассказе может свидетельствовать о привнесении особого религиозного осмысления героического сюжета. Нетрудно увериться в том, что на былину оказали влияние представления певцов духовных стихов, людей, близких к церкви. Ос­мысление сюжета в духе характерной для церковных легенд и сказаний символики не осталось без послед­ствий для поэтической цельности былины: в ней появи­лось частное сюжетное противоречие. С такого рода привнесениями мы еще встретимся.

Народные певцы, как свидетельствует и вариант А. Е. Чукова, пытались вернуть былине реальные худо­жественные мотивировки. Колпак оказывается необы­чайно тяжелым — в нем три пуда, а с песком или землей он еще тяжелее и может стать метательным оружием. Вообще весь эпизод становится рассказом о находчи­вости богатыря. Да и без учета стремления народного певца на свой лад осмыслить привнесенный в сюжет чуждый былине элемент в дальнейшем можно будет убедиться в противоречии содержания былины ее рели­гиозно-духовному осмыслению.

Вернемся к рассмотрению характера сюжетной вер­сии. Змей просит Добрыню:

«Ах ты ей, Добрынюшка Никитинич

Мы положим заповедь великую,

Чтобы не летать мне на святую Русь,

Не носить людей больше русскиих;

Не копить мне полонов русскиих;

(стр. 42)

А тебе не ездить во далече во чисто поле,

Не топтать ти младыих змеенышев,

Не выручать полонов русскиих».

(Рыбн. № 25, st. 83—90)

И Добрыня соглашается. Положили заповедь. Богатырь отпустил змею. «Заповедь великая» характеризует под­виг богатыря, смело преступившего через материнский запрет, как деяние во имя спокойствия Руси.

Завершающий первую часть эпизод окончательно проясняет характер и цель преобразования сказочной сюжетной ситуации в былине. Если сказки настаивали на соблюдении запрета в помыслах о личном благопо­лучии человека, то деяние Добрыни становится выраже­нием патриотической героики и она отодвигает на зад­ний план мотив материнской заботы о благополучии сына.

Змея коварно обманула Добрыню. Случилось ей ле­теть через Киев, увидала она молодую племянницу кня­зя Владимира Забаву дочь Путятичну, припала к зем­ле, схватила Забаву и унесла в нору глубокую. Сюжет­ная ситуация вновь стала типично сказочной: похищение чудовищем женщины — типичный сказочно-волшебный мотив110. К нему примыкают и другие сказочные моти­вы: главный среди них — освобождение похищенной женщины. Князь Владимир ищет, кто бы съездил и вернул ему племянницу. По совету Алешеньки Левонтьевича Владимир «накидывает» службу на Добрыню — ведь у того со змеей «заповедь» положена: вернет он Забаву «без боя, без драки-кроволития» (Рыбн. № 25, ст. 115). Антагонист Добрыни в былине о посягатель­стве на семейное благополучие нашего богатыря и здесь получил нелестную роль подстрекателя, хотя по другим вариантам в этой роли может выступать и иное лицо (какой-то Семен Карамышецкий или Иван Карамышевич111), однако порой сказители вообще отказываются от этой тематической подробности. Но и тогда, когда

(стр. 43)

кто-то советует Владимиру послать Добрыню за пле­мянницей, и тогда, когда этой подробности нет, сюжет в причинно-следственной основе сохраняет логику сказ­ки: герой должен отправиться на поиски похищенной женщины. Из сказки заимствован и рассказ о том, как герой относится к поручению князя: «Он пошел домой Добрыня, закручинился» (ст. 118). Его встречает мать и ее расспросы — тоже прямое заимствование из сказок:

«Что же ты, Добрынюшка Никитинич,

Идешь с пиру, сам кручинишься?

Знать место было там не по чину,

Чарой на пиру тебя приобнесли,

Аль дурак на пиру надсмеялся де?»

(ст. 120—124)

И ответы Добрыни — в духе сказок:

«Место было мне-ка по чину,

Чарой на пиру меня не обнесли».

(ст. 126—127)

Сын поведал матери о порученном деле — и слова уте­шения, услышанные им от матери, те самые, которыми утешают героев сказки, когда они оказываются в подобном положении:

«Ложись-ко спать рано с вечера:

Утро будет оно мудрое,

Мудренее утро будет вечера».

(ст. 137—139)

Былина не сворачивает в сторону от сказочного сю­жета и далее. Утром Добрыня собирается в дорогу, сед­лает «дедушкова добра коня», по другим вариантам — отцовского. Доставшийся по наследству конь станет вер­ным помощником Добрыне — черта не менее сказочная, чем все остальное. О. Ф. Миллер колебался признать этот мотив «вставкой»112, хотя это типичная сказочная подробность. Мать дает Добрыне при прощании плетку с наставлением бить ею коня, когда змееныши подточат у коня «щеточки»:

«Что станет твой бурушко поскакивать,

Змеенышев от ног отряхивать,

Притопчет всех до единого».

(ст. 157—159)

Нетрудно и в таком развитии былинного сюжета усмот­реть точное повторение традиционного сказочного эпизода

(стр. 44)

— какая-нибудь старушка, Баба-Яга или кто-ни­будь другой советуют герою, как вести себя. Герои ска­зок следуют наставлению — и добиваются удачи. Доб­рыня слушается матери — и не менее, героев из сказок удачлив в своем деле.

Сопоставление второй части былины с предыдущим рассказом может убедить в том, что герой ведет себя иначе — не так, как в первом бою со змеем. Там он пренебрегал советом матери, теперь он следует ему. Это не измена былинному замыслу: ведь изменился и сам совет матери. В начале былины она была против того, чтобы сын ездил на горы Сорочинские, топтал змеены­шей, купался во Пучай-реке, теперь мать живет помыс­лом о том, как сыну одолеть чудовище. Преобразование сказочного сюжета в первой части былины повлекло за собой преобразование сюжета и во второй части: мать становится помощницей героя — причем в такой степени, что она приходит на помощь сыну в момент одолевающей его кручины. Мать и сын как бы поменя­лись ролями. В первой части былины активная роль в преобразовании сказочного сюжета в рамках былинной героической идеализации принадлежит Добрыне, теперь, во второй части, он сохраняет типичные сказочные чер­ты, а мать с ее советом, как потоптать змеенышей, не расходясь со сказкой в характере и типе, оказывается приверженной к замыслу былины даже в большей сте­пени, чем Добрыня. Правда, как можно убедиться, далеко не все варианты былины предлагают такую интерпретацию сюжета. Это свойство вариантов А. Е. Чукова, и оно — показатель специфической сказочной раз­работки сюжета, при которой героическая роль Добры­ни во второй части былины несколько снижена.

Добрыня обличает змею в нарушении заповеди. Змея не отдает племянницу Владимира без боя:

Дрался со змеей он трои сутки,

И не мог Добрыня змеи перебить;

Хочет Добрыня от змеи отстать...

(ст. 191—193)

Богатырю оказывается не под силу одолеть змею — в истолкование сюжетной ситуации снова вступает фактор, который проявил себя в мотиве колпака земли гре­ческой. Певец поведал, что раздается с небес глас — Добрыне велено драться

(стр. 45)

еще три часа: «Ты побьешь шею проклятую» (ст. 198). Добрыня бьется эти три

часа — и побивает змею. Ее кровь течет трое суток — и Добрыня «не мог от крови той переждать» (ст. 203) — он снова решает «от змеи отстать». И опять с неба «глас гласит»:

«Постой еще у змеи три часу;

Возьми ты копье бурзамецкое,

Ты бей копьем о сыру землю,

Сам к копью приговаривай:

«Расступись-ко, матушка сыра земля!

На четыре расступись на четверти,

Пожри-ко всю кровь змеиную».

(ст. 208—214)

Добрыня так и поступает, и только после этого он мог опуститься в змеиные норы за Забавой Путятичной.

Все развитие сказочного сюжета сильно отзывается духовно-религиозной интерпретацией, и снижение народ­ной героики в былине вследствие выдвижения во второй части былины патриархально-сказочной логики получи­ло дополнительное подкрепление из-за действия этих творческих факторов, в сущности чуждых героическому сюжету. Внешнее прикрепление этой интерпретации за­метно в том, что тот же певец А. Е. Чуков пропел свою былину, обойдясь без мотива небесного гласа (Кир. II, с. 23—30) — в цельности сюжета былина только выиг­рала. Певец просто спел:

Дрался со змией он трои сутки,

Он убил змию-то проклятую...

(ст. 177—178)

Такой оборот событий возвышает героизм Добрыни, подняв значительность его личного деяния в глазах слу­шателей. Впрочем, А. В. Марков находил, что «указа­ние на трехдневный бой без его описания (то есть и без мотива небесного гласа. — В. А.) было бы странным»113. Замечание вызвано не столько соображениями, извле­каемыми из оценки варианта самого по себе, сколько желанием связать его с «версией», в которой «говорилось о небесной силе» и вообще, как еще убедимся, со стрем­лением исследователя истолковать былину как творче­ство людей, «близких к церкви»114. Заметим также, что в варианте Кир. II, с. 23—30 мать своим советом сущест­венно помогла сыну только в эпизоде топтания змеенышей,

(стр. 46)

а в бое со змеей Добрыня действует на свой страх и риск. Вновь вступает в действие фактор героического переосмысления деяний сказочного персонажа.

Героизация выразилась и в том, что Добрыня осво­бодил не только Забаву, но и огромный полон — силу сорок тысячей, среди них цари, короли, «а простой-то силы и сметы нет» (Рыбн. № 25, ст. 237). Добрыня ска­зал Забаве слова, которые невозможны в устах сказоч­ного героя: «За тебя я эдак странствую» (там же, ст. 230). Любопытно, как понял это место былины О. Ф. Миллер, который ясно осознавал сказочность сю­жетного действия и пытался согласовать эту тематическую подробность с обычным сказочным ходом дейст­вия: «В попреке племяннице княжеской имеется, может быть, и намек на действительную ее виновность — на добровольный побег со змеем»115. Недостающие звенья -эпического повествования ученый думал найти в фольк­лоре других славянских народов. Он припомнил пока­завшуюся ему схожей ситуацию из песенно-эпического фольклора южных славян. Однако былина о Добрыне пи в одном варианте не дает основания для предполо­жений О. Ф. Миллера. Певцы пели не так, как говори­лось в сказке. Сказители выражали иное понимание всего смысла сюжетного действия. Герой освобождает полон и полонянку, а не просто женщину. Это деяние общественно значимо. Хотя подвиг и тяжек Добрыне и он не скрывает досады, что ему пришлось идти на столь трудное дело, но бой со змеем не обещает каких-либо личных выгод Добрыне. Победа над змеем ни с какой стороны не касается личных интересов богатыря. В сказках герой выручает из беды сестру, мать, жену или просто девицу, на которой потом и женится. Дости­жение личного благополучия составляет существо сказочной интерпретации сюжета, а в былине мотивы и цель действий героя иные. В вариантах А. Е. Чукова от прежней сказочной схемы сохранилась только слабая память. Освободив полон:

«А вам всем воля вольная,

Куда вздумаете, туда пойдете».

(Рыбн. № 25, ст. 241—242)

Добрыня едет в Киев с Забавой. Былинный сюжет тут соединяется с сюжетом другой былины — о встрече

(стр. 47)

Добрыни с могучей поляницей Настасьей, которой Добрыня «в любовь пришел» — и она пошла за него замуж. Соединение сюжетов продиктовано сказочной логикой. Так как традиция сказочного истолкования змееборческого сюжета органически связана с мотивом добыва­ния жены116, то и Добрыня не мог не последовать за другими змееборцами — только в отличие от сказок мо­тив змееборчества и мотив добывания жены оказались разделенными.

Рассмотрение сказочно-богатырской версии с элемен­тами религиозно-духовной трактовки сюжета позволяет установить в составе былины сложное соединение сказ­ки с эпической героизацией. Героика — активный преоб­разующий фактор. Духовный стих включается в былину в виде отдельных компонентов, слабо связанных с су­ществом сюжета. Соотношение этих разных творческих элементов может меняться в частностях, проявляться в разных моментах повествования, но если оно такое, при котором сказочный сюжет лежит в основе, а фактор былинно-героического преобразования своим действием не вызывает существенной замены сюжетных ситуаций иными, несказочными, то перед нами всегда сказочно-богатырская версия, как бы ни разнообразились вариан­ты по частностям. Что же касается элементов религиоз­но-духовной трактовки сюжета, то они могут в разной степени осложнять сюжет былины и по степени затронутости сюжета этой трактовкой образуют особые груп­пы внутри сказочно-богатырской версии. Степень осложненности сюжета религиозно-духовной трактовкой, в свою очередь, бывает показателем внутреннего соот­ношения сказочных и богатырских элементов повество­вания. Так что группировка вариантов внутри версии по значительности элементов духовного стиха может быть соединена с выделением групп по характеру соот­ношения сказочных и богатырских элементов в сюжете. Больше того, само соотношение последних двух элементов

(стр. 48)

должно приниматься во внимание при выделении групп внутри версии, а степень присутствия религиозно-духовных элементов является второстепенным показа­телем, который следует всегда брать только в соедине­нии с другими свойствами сюжета. При выделении групп необходимо также иногда брать в расчет разное строе­ние сюжета в первой части былины (первый бой со змеей) и во второй (второй бой).

Остается заметить, что выделяемые группы нуждают­ся в рассмотрении с точки зрения внутренней художест­венной цельности. Можно было убедиться в том, что варианты А. Е. Чукова преимущественно являют в ос­нове образец строгой мотивированности действия, если только оставить в стороне привнесения в сюжет элемен­тов духовно-песенного творчества. Художественная цель­ность и оправданность всюду создавалась за счет вы­движения на первый план сказочной логики, преобра­женной в соответствии с героическим замыслом былины.

К вариантам А. Е. Чукова, как замечено, близки варианты Гильф. № 5, 157. Вариант Гильф. № 157 за­писан от И. А. Касьянова с Космозера. Запись необы­чайно близка вариантам А. Е. Чукова, в особенности варианту, первоначально опубликованному в «Олонецких губернских ведомостях», а потом перепечатанному в сборнике П. В. Киреевского (Кир. II, с. 23—30). Компо­зиция былины та же самая, те же и сюжетно-тематические детали вплоть до мельчайших (упоминание двух, а не трех струй в Пучай-реке; число хоботов у змеи — двенадцать; конь у Добрыни «дедушков», «пухов кол­пак» также «насыпан» «земли греческой» и др.). Логи­ка действия та же, что и в вариантах А. Е. Чукова, и также во второй части былины певец опустил мотив небесного гласа. Кстати сказать, в последнем случае — перед нами новое доказательство, что былина могла обходиться без этих привнесенных в нее элементов духовно-религиозного истолкования сюжета.

Близка к вариантам А. Е. Чукова и запись былины от Петра Лукича Калинина из деревни Горка, Пудожгорского погоста, Повенецкого уезда (Гильф. № 5). Д. Ф. Гильфердинг сообщил о сказителе, что кроме былин «он знает еще много духовных стихов и предлинных сказок»117. Особенностью варианта П. Л. Калинина

(стр. 49)

сравнительно с вариантами А. Е. Чукова можно счи­тать большее следование сказочным традициям в не­которых тематических частностях и, пожалуй, соответ­ствующее усугубление некоторой песенно-духовной трактовки сюжетных подробностей. В эпизоде купания Добрыни во Пучай-реке заметно стремление певца дра­матизировать ситуацию, когда змей, захватив нагого Добрыню врасплох, говорит:

«Захочу я нынь Добрынюшку цело сожру,

Захочу Добрьшю в хобота возьму,

Захочу Добрынюшку в полон снесу».

(Гильф. М 5, столб. 30)

Богатырь не оставляет без ответа это преждевременное торжество:

«Аи же ты змея было проклятая!

Ты поспела бы Добрынюшку да захватить,

В ты пору Добрынюшкой похвастати, —

А нуньчу Добрыня не в твоих руках».

(там же)

Так обычно препираются с змеем и сказочные герои: Иван-царевич на похвальбу змея отвечает: «Ах ты, проклятый змей!... Ты прежде пожри, тогда и хвались»118. Или еще так: «Не хвались, прежде богу помолись!»119 Драматизации сюжетной ситуации служит и другое ука­зание певца: не найдя на берегу ни коня, ни копья — нечем «поправиться», Добрыня приходит в смятение («Сам же тут Добрыня приужахнется» — там же, столб. 31) и говорит себе: «Видно нонечу Добрынюшке кончинушка!» Но подворачивается неизвестно откуда колпак земли греческой — и богатырь спасен. Внутрен­ний «подтекст» этого эпизода опознается без труда: спасительный колпак и страх, переживаемый богатырем, нужны исключительно ради истолкования общего смыс­ла эпизода в духе религиозного чуда. Впрочем, как и в вариантах А. Е. Чукова, эта тематическая деталь при­шла в полное несоответствие с упоминанием тут же сразу «ножища да кинжалища», которым Добрыня хо­чет «пораспластать» змею.

Знаток сказок и духовных стихов обнаруживается

(стр. 50)

в П. Л. Калинине и тогда, когда он заставляет князя Владимира грозить Добрыне:

«Не достанешь ты Забавы дочь Потятичной,

Прикажу теби Добрыня голову рубить».

(там же, столб. 32)

Это типичная угроза сказочного царя солдату или Ивану-дураку, посылаемому на опасное дело.

Сказочная разработка обнаруживается и в изложе­нии эпизода, в котором мать передает Добрыне батюш­кина и дедушкина коня стоялого:

А стоит бурко пятнадцать лет,

По колен в назем же ноги призарощены,

Дверь по поясу в назем зарощена.

(столб. 33)

Сказочно и выкармливание коня «пшеною белояровой» и выпаивание его «питьями медвяныма» (там же).

Певец усугубляет сказочность действия и в подроб­ностях рассказа, как Добрыня топчет змеенышей. Когда оказываются подточены у коня «щеточки», по совету матери богатырь бьет коня плеткой «шамахинской» и приговаривает:

«Ах ты бурушко, да нунь поскакивай,

А змиенышов от ног да прочь отряхивай!»

(столб. 34)

Снова на память идут сказочные подробности: герои добиваются удачи, когда владеют чудесным предметом и знают слово.

В разработке эпизода о небесном гласе П. Л. Кали­нин заставляет Добрыню ужасаться от мысли, что ему не побить змею. И эта ситуация необходима певцу для воодушевленной передачи думы о помощи небес.

Любопытно также, что в пещерах у змеи Добрыня нашел много девиц «королевичных» и «князевичных», а Забава в благодарность за свое спасение сама себя предлагает богатырю в жены:

«Я бы назвала нынь другом да любимыим, —

В нас же вы Добрынюшка не влюбитесь!»

(столб. 36)

И ответ Добрыня только и говорит:

«Вы есть нуньчу роду княженецкого,

Я есть роду христианьского».

(там же)

(стр. 51)

В такой разработке мотива освобождения Забавы, без сомнения, отразился мотив сказочного добывания не­весты после победы над чудовищем. Мотив преображен в соответствии с замыслом героической песни.

Отличие в развитии сюжета у П. Л. Калинина срав­нительно с вариантами А. Е. Чукова, как можно заклю­чить, касается образно-тематических частностей, а дей­ствие в его причинно-следственной основе остается та­ким же. Особенности сказительского мастерства П. Л. Калинина не сильно изменили существо варианта и запись былины от сказителя можно отнести к той же версии и группе, что и остальные. Названные варианты сближали и А. В. Марков120, А. М. Астахова121, Г. Н. Парилова и А. Д. Соймонов122, но без изучения сходства в мотивировках традиционного сюжетного дей­ствия. Теория традиций позволяет обосновать и верно скорректировать выделенные группы.

Остается сказать, что к охарактеризованной группе вариантов относится и вариант в новейшей записи, про­изведенной в 1938 году от П. С. Пахоловой, младшей сестры известной сказительницы М. С. Крюковой из Нижней Зимней Золотицы (БПЗ. № 98). Однако есть основания сомневаться в том, что вариант П. С. Пахо­ловой независим от прямой текстологической связи с предыдущими. В свое время грамотная П. С. Пахолова получила в подарок от местного священника неоднократ­но издававшуюся до революции книгу А. В. Оксенова «Народная поэзия». В этой хрестоматии, хорошо извест­ной в семье Крюковых, был помещен текст былины о Добрыне, исполненный А. Е. Чуковым в записи П. Н. Рыбникова. Близость к тексту А. Е. Чукова уста­новлена комментаторами сборника «Былины Печоры и Зимнего берега (новые записи)»123. В варианте П. С. Пахоловой лишь ослаблена духовно-религиозная трактовка сюжета, но она все же остается весьма ощу­тимой.