Проводимой в рамках Программы темпус IV витебск, 6 8 октября 2010 г. Витебск уо «вгу им. П. М. Машерова» 2010

Вид материалаДокументы
Воробьева О.И.УО «ВГУ им. П.М. Машерова», Витебск
Корректировочный курс фонетикив процессе индивидуальных занятий с итальянскими слушателями
О роли лингвострановедческого аспекта в преподавании иностранного языка
Подобный материал:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   82

Воробьева О.И.
УО «ВГУ им. П.М. Машерова», Витебск



Общеизвестно, что творческие работы повышают интерес студентов к изучению языка. В результате работы с рифмованными текстами активизируется познавательная деятельность студентов, что способствует их самореализации. Преподаватель направляет свои усилия на развитие коммуникативных умений будущих специалистов, используя ролевые игры, ситуативные упражнения, приемы драматизации, песенное творчество, стихи. Бесспорно, что при такой работе расширяется запас лексических единиц студентов, их филологический кругозор.

Среди задач обучения, которые решаются при работе над поэтическим произведением, можно выделить формирование и закрепление фонетических навыков, расширение словарного запаса, активизацию речевой деятельности, репродуктивное усвоение грамматических конструкций, знакомство с культурой и литературой страны изучаемого языка, формирование навыков художественного перевода. При этом тексты, отбираемые в качестве учебного материала, должны соответствовать определенным критериям, таким, например, как тематическая соотнесенность, репрезентативность, воспитательная и художественно-эстетическая значимость, учет этапа обучения и т.д. [1–3].

Работа над художественным переводом поэтического произведения, с нашей точки зрения, должна заключаться в следующем. Во-первых, студенты читают стихотворение, производят его стилистический анализ, знакомятся с новой лексикой, делают подстрочный перевод, беседуют с преподавателем об общем понимании содержания. Такая работа, бесспорно, развивает чувство ритма, улучшает фонетические навыки и устную речь, расширяет словарный запас и лингвострановедческие знания студентов. Кроме того, у них возникают зрительные образы, свое представление и восприятие поэтического текста. Далее студенты трансформируют строчки пословного перевода для создания ритма, подбора рифм и работают над организацией строк в строфу.

По нашим наблюдениям, в ходе работы над переводом студенты действуют интуитивно, не задумываясь над приемами перевода. Тем не менее, редактируя свои художественные переводы, подбирая рифму и корректируя ритм, студенты более осознанно применяют техники перевода, такие как перестановка, добавление, опущение, замена. Актуализация знаний студентов о переводческих трансформациях при этом происходит с учетом требования адекватности перевода, предполагающего сохранение исходной идеи поэтического текста.

Художественный перевод стихотворений – это для многих студентов открытие самих себя, их индивидуальности, реализация их творческого потенциала. Стихотворения обращены к чувствам и побуждают к выражению собственного мнения. Несмотря на то, что не всем студентам всегда удается преобразовать подстрочный перевод в поэтический текст, они признают это задание увлекательным и интересным.

Художественный перевод поэзии, таким образом, способствует формированию коммуникативной компетенции студентов. Переводческие навыки, приобретаемые студентами при работе над поэтическим текстом, послужат им хорошей основой в дальнейшей профессиональной деятельности. В рамках личностно-ориентированного подхода, предусмотренного современной парадигмой языкового образования, художественный перевод поэтических произведений будет содействовать развитию креативности студентов.

Литература

1. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика. – М., 2007.

2. Колкер Я. М., Устинова Е.С. Практическая методика обучения иностранному языку. – М., 2001.

3. Языковое образование в вузе: Методическое пособие для преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов. – М., 2005.

КОРРЕКТИРОВОЧНЫЙ КУРС ФОНЕТИКИ
В ПРОЦЕССЕ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ЗАНЯТИЙ
С ИТАЛЬЯНСКИМИ СЛУШАТЕЛЯМИ




Климкович О.А., Кураш И.Я.
УО «ВГУ им. П.М. Машерова», Витебск



Работа над правильным произношением составляет важную часть процесса обучения русскому языку как иностранному, так как фонетические ошибки в речи иностранцев значительно мешают восприятию, отвлекают внимание от содержания высказывания и в целом затрудняют процесс коммуникации. В зависимости от этапа обучения и уровня студента выделяют различные курсы, в рамках которых ведется целенаправленная работа над произношением и интонацией.

В системе овладения иностранным языком начальным является вводно-фонетический курс, задача которого – становление слухопроизносительных навыков и получение основных знаний о фонетической системе русского языка. Вводно-фонетический курс обычно предваряет системное изучение русского языка. В сопроводительном курсе занятия по фонетике, целью которых является совершенствование и автоматизация слухопроизносительных навыков, ведутся параллельно с овладением видами речевой деятельности и лексико-грамматическим материалом. Для иностранцев, владеющих русским языком на продвинутом уровне, существуют корректировочные фонетические курсы, в ходе которых преподаватель обращает особое внимание на ликвидацию устойчивых произносительных ошибок в речи обучающихся.

Итальянские слушатели индивидуальных курсов владеют языком на достаточно высоком уровне, особенно в сфере устной речи. Но отсутствие системной подготовки сказывается как на лексике, грамматике, так и на фонетике, поскольку изучение ее происходило лишь «на слух», без привлечения теоретического и сопоставительного материала. При планировании корректировочного курса фонетики для итальянских слушателей можно отметить четыре проблемные зоны:

– произношение отдельных звуков и их изменения;

– ударение и его сдвиги в парадигме слов;

– интонационные конструкции и ситуации их применения;

– синтагматическое членение фразы.

Такое выделение проблемных вопросов обосновывает необходимость комплексной работы над звуками, ударением и ритмикой слова, интонацией и определяет отбор материала, который должен содержать не только упражнения на произношение звуков и интонирование, но и аудиотексты (стихотворения, отрывки прозы) для выразительного чтения и заучивания наизусть.

Достаточно высокий уровень владения языком, который демонстрируют итальянские слушатели, а также положительная учебная мотивация позволяют эффективно сочетать сознательность и имитативность в обучении произношению, которое строится на основе осмысленного усвоения артикуляции русских звуков, ритмических моделей, системы интонации. Перед студентами ставится задача – усвоить артикуляционные движения в единстве с их звуковыми соответствиями, понять разницу в произношении звука на родном и русском языках. Неотъемлемым элементом обучения становится самоконтроль, сравнение и анализ произносительных ошибок. Осознание артикуляторных движений особенно необходимо при изучении звуков, отсутствующих в родном языке иностранцев или существенно отличающихся по характеру артикуляции.

Очень важный принцип в работе над правильным произношением в корректировочном курсе фонетики – учет особенностей звукового строя родного языка учащихся. Наиболее заметные особенности итальянского языка в области вокализма – отсутствие редукции, все гласные звучат отчетливо, независимо от того, в каком положении, ударном или безударном, они находятся. Консонантная система характеризуется наличием количественных противопоставлений, при этом не происходят или происходят нерегулярно процессы интервокального ослабления согласных.

Достаточно простая и очень близкая к русской система гласных и согласных звуков позволяет упростить процесс обучения. На первый план выдвигается необходимость отчетливо произносить звуки, так как итальянские согласные произносятся гораздо напряженнее и чётче, чем в русском, а перед гласными e, i никогда не смягчаются.

Работа над формированием артикуляционного уклада проводится постепенно при корректировке произношения. Необходимо вырабатывать навыки сознательного управления артикуляционными органами, умения придавать им положения, характерные для русского артикуляционного уклада.

Для русского языка характерен дорсальный уклад, активность кончика языка и передней части спинки языка, а также характерно вертикальное движение языка. Постоянный контроль за положением артикуляционных органов должен стать непременным условием работы над произношением.

Произношения итальяноговорящих характеризуется некоторыми особенностями.

В области гласных звуков:

– замена звука [ы] звуком, близким к [и];

– отсутствие или слабая степень редукции.

В области согласных звуков:

– трудности в произношении согласного [х], замена его согласным [к];

– замена [л], [л’] европейским полумягким [l];

– недостаточно мягкое и слитное произношение аффрикат [ч’], [’];

– необоснованная замена глухого согласного звука [с] звонким [з] (чаще всего перед [в]);

– нерегулярное соблюдение противопоставления согласных по твердости – мягкости;

– замена аффрикаты [ц] согласным, близким к [с].

Очевидно, что с подобными проблемами сталкиваются практически все иностранные студенты, это обусловлено специфичностью отдельных русских звуков и отсутствием их аналогов в других языках. Постановке этих звуков должно уделяться особое внимание, так как именно с ними связаны особенно яркие проявления акцента.

Серьезную проблему представляют неверные произносительные привычки, сформированные в процессе стихийного изучения языка. Прочно закрепившиеся артикуляционные стереотипы, касающиеся некоторых звуков, слов и акцентуации отдельных форм (например, то́ ест с твердым [т]), возможно изменить лишь в процессе долгой тренировки, с обязательным контролем за произношением со стороны преподавателя и учащегося.

Не менее важным направлением является работа над ударениями, интонацией и синтагматическим членением фразы. Весь комплекс работы лучше всего проводить на базе текстов (стихотворных и прозаических) и диалогов. На продвинутом этапе необходимо работать над интонационными конструкциями не только в их основных употреблениях, но и обращать внимание на модальные реализации интонационных конструкций. В завершении курса можно переходить к анализу текста с точки зрения стилистики и экспрессивности.


О РОЛИ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО АСПЕКТА
В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА