Смагулова Айзат Есказыевна-филолог, преподаватель; преподаватель кафедры теории и практики перевода &&&& ###000-002# Содержание Типовая программа

Вид материалаПрограмма

Содержание


5.Export Trade collection
6.Letters of Credit
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

Причастие I действительного залога (Participle I Active)


как от переходных, так и от непереходных глаголов образуется путем прибавления суффикса -ing к основе глагола:

to speak

говорить

speaking

говорящий

to fall

падать

failing

падающий

to deny

отрицать

denying

отрицающий

to play

играть

playing

играющий

Если основа глагола оканчивается на одну согласную букву, которой предшествует краткий ударный гласный, то согласная буква перед суффиксом -ing удваивается:
  • to stop останавливать(ся) stopping
  • to cut резать cutting
  • to admit допускать admitting
  • to begin начинать beginning

Ср.:
  • to read читать reading,
  • to suspend подвешивать suspending,
  • to remain оставаться remaining

Если основа глагола оканчивается на -l, то l удваивается независимо от ударения:
  • to travel путешествовать travelling
  • to level выравнивать levelling
  • to compel принуждать compelling

Если основа глагола оканчивается на -е с предшествующей согласной, то при прибавлении суффикса -ing конечное е отбрасывается:
  • to drive гнать, приводить в движение driving

Ср.:
  • to see видеть seeing

Еслн основа глагола оканчивается на -ie, то ie меняется на у перед суффиксом -ing:
  • to lie лежать lying, to tie связывать tying

Причастие II (Participle II) правильных глаголов


образуется путем добавления суффикса -ed к основе глагола:
  • to finish кончать, заканчивать finished заканчиваемый,законченный
  • to train обучать trained обучаемый, обученный

Причастие II неправильных глаголов образуется особыми способами (см. 110, verb):
  • to write писать written написанный, to build строить built построенный

Все другие формы причастия образуются при помощи вспомогательных глаголов to be или to have и причастия II смыслового глагола.

Совершенное причастие действительного залога (Perfect Participle Active) образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме Participle I (having) и Participle II смыслового глагола:
  • having written написав;
  • having made сделав

Причастие I страдательного залога (Participle I Passive) образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Participle I (being) и Participle II смыслового глагола:
  • being written будучи написан;
  • being made будучи сделан

Совершенное причастие страдательного залога (Perfect Participle Passive) образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Perfect Participle (having been) и Participle II смыслового глагола:
  • having been written букв.: быв написан
  • having been made быв сделан

Примечание. Поскольку грамматическая форма был написан и т. п. в современном русском языке не употребляется. Perfect Participle Passive с относящимися к нему словами обычно переводится на русский язык придаточным предложением.

Отрицательная форма причастия образуется с помощью отрицательной частицы not, которая ставится перед причастием:
  • not falling не падая, не падающий
  • not having written не написав

Функции причастия в предложении и основные способы перевода причастий на русский язык


Одной из функций причастия в предложении является функция определения.

Причастие в функции определения может занимать место перед определяемым именем существительным или после него.

Причастие, занимающее место перед определяемым именем существительным, обычно переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени или причастием страдательного залога прошедшего времени:
  • boiling water -- кипящая вода
  • corresponding units -- соответствующие единицы
  • a limited amount -- ограниченное количество
  • the applied forces -- приложенные силы

Причастие, стоящее после определяемого им имени существительного, обычно вводит причастный оборот (зависимый причастный оборот*) и переводится на русский язык причастием действительного или страдательного залога настоящего или прошедшего времени. Этот зависимый причастный оборот соответствует по значению определительному придаточному предложению и может переводиться на русский язык придаточным определительным предложением:

* Причастный оборот, относящийся к какому-либо члену предложения, называется зависимым причастным оборотом.
  • The units used ( = which are used...) -- Единицы, используемые.. ( = которые используют ся...)
  • The molecules forming...(=which are forming...) -- Молекулы, образующие... (=которые образуют...)
  • The force referred to (=the force which is referred to...) -- Сила, о которой идет речь...
  • The units used to measure them (time, space and mass) are called fundamental units -- Единицы, используемые для измерения их (т. е. времени, пространства и массы), называются основными единицами.
  • The molecules forming а nail are, we believe, in motion -- Мы полагаем, что молекулы, образующие гвоздь, находятся в движении.
  • The force referred to is an elastic restoring force -- Сила, о которой идет речь, является упругой восстанавливающей силой.
  • The last sight that Johnny saw was ... a lone figure lying still in the street almost hidden in the folds of a gay green banner-- Последнее, что Джонни видел, была... одинокая фигура, лежащая .неподвижно на улице, почти скрытая в складках ярко зеленого знамени.
  • Johnny saw the crowd break the line of policemen barring their way. -- Джонни увидел, как толпа прорвала строй полицейских, преграждавших ей дорогу.

Причастие может выполнять в предложении функции различных обстоятельств:

1) Обстоятельства времени:

  • Having been stressed beyond the elastic limit a bar continues to extend while carrying a constant load -- После того как брусок подвергся напряжению выше предела упругости, он продолжает растягиваться под действием постоянного груза.

В функции обстоятельства времени причастию могут предшествовать союзы when или while. В этой функции причастие или причастный оборот (с союзом или без союза) переводится на русский язык полным обстоятельственным предложением, деепричастным оборотом или существительным с предлогом при:
  • Any body when heated to a sufficient temperature becomes a source of light. -- Любое тело, когда оно нагрето (или: при нагревании, или: будучи нагретым) до достаточно высокой температуры, становится источником света.
  • This melting ice or snow keeps the same temperature while melting. -- Этот тающий лед или снег сохраняет одну и ту же температуру при таянии (или: когда он тает).
  • When spoken to, he grunted from behind that absorbing journal. -- Когда с ним говорили, он мычал что-то, поглощенный чтением этого увлекательного журнала.

2) Обстоятельства причины.

  • Not having received an answer to his letter, he dispatched a telegram to his relative. -- He получив ответа на свое письмо, он отправил телеграмму своему родственнику.
  • Frightened by the sudden noise, the deer plunged into the bush. -- Напуганный внезапным шуmom, олень бросился в заросли.

3) Обстоятельства образа действия или сопутствующих условий:

  • Using a transformer it is possible to increase or decrease the voltage of the alternating current. -- Используя трансформатор, можно увеличивать или уменьшать напряжение переменного тока.
  • The torn and tattered flag hung on the wires, flapping gently in the breeze. -- Изорванный флаг висел на проводах, тихо развеваясь на легком ветерке.

4) Обстоятельства условия


Причастие в форме Participle II в сочетании с союзом if если, unless если не выполняет в предложении функцию обстоятельства условия. Такой причастный оборот соответствует условному предложению и переводится на русский язык условным предложением:
  • The elements if arranged according to their atomic weight, exhibit an evident periodicity of properties -- Элементы, если они расположены согласно их атомным весам, проявляют явную периодичность свойств.
  • A body at rest remains at rest... unless acted upon by an external force -- Тело в покое остается в покое, если на него не воздействует внешняя сила.

Причастие может выполнять в предложении функции именной части сказуемого или второй части составного глагольного сказуемого в предложениях, содержащих "Субъектный причастный оборот":
  • Every door was locked, so that it was impossible to leave the building. -- Все двери были заперты на ключ, так что было невозможно выйти из здания.
  • Не was seen crossing the bridge -- Видели, как он переходил мост.

&&&


$$$003-014-002$3.3.14.2 Задания или тестовые вопросы для контроля к занятию №14

При подготовке к выполнению заданий нужно тщательно проработать необходимый лексический и грамматический материал с последующим его усвоением по рекомендованному вузом основному учебнику. При переводе текстов особое внимание обратить на разные функции неличных форм глагола и их переводу

1-вариант

Упр. 1. Вставьте частицу "to" перед инфи­нитивом, где необходимо.

1. I like ... play the guitar. 2. My brother can ... speak French. 3. We had ... put on our overcoats because it was cold. 4. They wanted ... cross the river. 5. It is high time for you ... go to bed. 6. May I ... use your telephone? 7. They heard the girl ... cry out with joy. 8. I would rather ... stay at home today. 9. He did not want ... play in the yard any more. 10. Would you like ... go to England?


Упр. 2. Раскройте скобки, употребляя тре­бующуюся форму инфинитива.


1. Не seems (to read) a lot. 2. Не seems (to read) now. 3. He seems (to read) since morning. 4. He seems (to read) all the books in the library. 5. I want (to take) you to the concert. 6.1 want (to take) to the concert by my father. 7. She hoped (to help) her Mends. 6. She hoped (to help) by her friends. 9. I hope (to see) you soon. 10. We expect (to be) back in two days.

Упр. 3. Переведите на русский язык, обра­щая внимание на Participle 1 и Participle II

a) A fish taken out of the water cannot live.

b) A person taking a sun-bath must be very care­ful.

c) Taking a dictionary, he began to translate the text.

2. a) A line seen through this crystal looks double.

b) A teacher seeing a mistake in a student's dictation always corrects it.

c) Seeing clouds of smoke over the house, the girl cried: "Fire! Fire!"

3. a) The word said by the student was not correct.

b) The man standing at the door of the train carriage and saying goodbye to his friends is a well-known musician.

c) Standing at the window, she was waving her hand.

4. a) A letter sent from St. Petersburg today will be in Moscow tomorrow.

b) He saw some people in the post-office sending telegrams. When sending the telegram she forgot to write her name.

5. a) Some of the questions put to the lecturer yesterday were very important.

b) The girl putting the book on the shelf is the new librarian.

c) While putting the eggs into the basket she broke one of them.

6. a) A word spoken in time may have very im­portant results.

b) The students speaking good English must help their classmates.

c) The speaking doll interested the child very much.

d) While speaking to Nick some days ago I for­got to ask him about his sister.

Упражнение 4. Прочитайте и переведите

Text: Methods of Payment

1.There are four basic methods of payment - each providing varying degrees of security for the exporter.

Payment in advance

Clearly the best possible method of payment for the exporter is payment in advance. Cash with Order (CWO) avoids any risk on small orders withnew buyers and may even be asked for before production begins.

2.However, this form of payment is extremely rare in exporting since it means that an overseas buyer is extending credit to an exporter – when theopposite procedure is the normal method of trade.

3.Variations of this form of payment are Cash on Delivery (COD) wheresmall value goods are sent by Post Office parcel post and are released only after payment of the invoice plus COD charges.

4.Open account

An exporter receives the greatest security of payment from cash with order or from cash on delivery. At the other extreme, payment on open account offers the least security to an exporter.

5.Export Trade collection

Abill of exchange (which is also referred to as a draft) is legally defined as "an unconditional order in writing, addressed by one person to another, signed by the person giving it, requiring the person to whom it is addressed to pay on demand or at a fixed or determinable future time a sum certain in money to, or to the order of, a specified person, or to bearer".

The bill is called a sight draft if it is made out payable at sight, i.e.: "on demand". If it is payable "at a fixed or determinable future time" it is called a term draft, because the buyer is receiving a period of credit, known as the tenor of the bill. The buyer signifies an agreement to pay; on the due date by writing an acceptance across the face of the bill.

6.Letters of Credit

In any international trade transaction security is of prime importance to both importer and exporter. The exporter wants to ensure that рауment will be made for any goods supplied, while the importer wishes to be satisfied that payment will be made only after dispatch of the goods. By using a letter of credit (also known as a documentary credit) both parties have a considerable degree of security in the commercial contract because it is honored through the banking system.

An irrevocable letter of credit may be defined as an undertaking by an issuing bank (the importer's bank) to an exporter, through an advising bank, normally in the exporter's country, that the issuing bank will pay for the goods, provided the exporter (the beneficiary) complies pre­cisely with all the terms and conditions of the credit.


2-вариант

Упр. 1. Раскройте скобки, употребляя тре­бующуюся форму инфинитива.

  1. I hate (to bother) you, but the students are still waiting (to give) books for their work. 2. He seized every opportunity (to appear) in public: he was so anxious (to talk) about. 3. Is there anything else (to tell) her? I believe she deserves (to know) the state of her sick brother. 4. He began writing books not because he wanted (to earn) a living. He wanted (to read) and not (to forget). 5. I consider myself lucky (to be) to that famous exhibition and (to see) so many wonderful paintings.

Упр. 2. Раскройте скобки, употребляя гла­голы в Present Participle или Perfect Participle.

  1. (to do) his homework, he was thinking hard. 2. (to do) his homework, he went for a walk. 3 (to sell) fruit, he looked back from time to time, hop­ing to see his friends. 4. (to sell) all the fruit, he went to see. his friends. 5. (to eat) all the potatoes, she drank a cup of tea. 6. (to drink) tea, she scalded her lips. 7. (to run) in the yard, I fell and hurt my Knee.

Упр. 3. Переведите на английский язык, употребляя требующуюся форму причастия.

  1. Играя в саду, дети не заметили, что стало темно. 2. Подойдя к двери, он открыл ее. 3. Том подошел к смеющейся девочке. 4. Он положил на стол смятое письмо. 5. Плачущая девочка была голодна. 6. Бабушка смотрела на детей, играю­щих во дворе. 7. Она любит смотреть на играю щих детей. 8. Сделав уроки, дети пошли гулять.


Упражнение 4. Прочитайте и переведите

The United States of America

The territory of the United States of America stretches from the Atlantic seaboard, across the central plains, over the Rocky Mountains to the densely populated west coast, and then to the island state of Hawaii.

America is a land of physical contrasts, including the weather. The southern parts of Florida, Texas, California and the state of Hawaii have warm temperatures year round. The northern states and Alaska have extremely cold winters.

The United States is also a land of rivers and lakes. The northern state of Minnesota is known as land of 10,000 lakes. The board Mississippi river is the world’s third river after the Nile and the Amazon. A canal south of Chicago joins one of the tributaries of the Mississippi to the five Great Lakes.

Americans farmers plant spring wheat on the cold western plains. They raise corn, wheat and fine beef cattle in the Midwest. Florida and California are famous for their vegetables and fruit production, and the north-western states are known for apples, pears, berries and vegetables.

A wealth of minerals provides a solid base for American industry.

The United States of America was founded in 1776. The Constitution adopted in 1787, for two centuries has been the fundamental law of the country. 26 amendments have been introduced since then. The first 10 amendments are known as the Bill of Rights. Today the Constitution sets the basic forms of the US government.

At present the population of the USA is about two hundred and thirty nine million. The USA is called the ‘nation of immigrations’. The country was settled, built and developed by generations of immigrations and their children. Many different cultural traditions, ethnic sympathies, racial groups and religious affiliations make up the people of the USA.

There are many big cities in the USA, such as New York, Chicago, Los Angeles, Philadelphia, Dallas, Boston, San Francisco, etc. The nation’s capital Washington is the largest metropolitan area in the country. The USA became the world leading country at the beginning of the twentieth century.


&&&


$$$003-015-000$3.3.15 Название тема практического занятия №015

Non-finite forms of the verb

&&&


$$$003-015-001$3.3.15.1 Методические указания к практическому занятию №15

Для того чтобы выполнить задания необходимо усвоить сложное подлежащее, сложное дополнение, герундиальный и причастный обороты. Для закрепления темы выполнить тренировочные упражнения по рекомендованному вузом дополнительному учебнику.

Цель занятия:

1. Формировать умения распознавать сложные конструкции и их перевод.

2. Приобретение практических навыков при работе с экономическими текстами.