Суленёва наталья Васильевна современная телевизионная режиссура в аспекте работы над художественным текстом

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Степень разработанности проблемы исследования
3. Чтение как вид профессиональной деятельности режиссера.
4. Перекодировка художественного текста в звучащую речь.
Научная новизна
Теоретическая значимость исследования
Практическая значимость
Личный вклад
Достоверность результатов диссертационного исследования
На защиту выносятся следующие положения
Апробация и внедрение результатов диссертационного исследования
Структура работы
Основное содержание работы
Первая глава «Теоретическое обоснование дискурсивного характера деятельности современного телевизионного режиссера».
Подобный материал:
1   2   3   4

Степень разработанности проблемы исследования выявлена нами в четырех аспектах: 1. Режиссура художественного TV в аспекте работы над литературными текстами. 2. Интерпретация. 3. Чтение как вид профессиональной деятельности режиссера. 4. Перекодировка художественного текста в звучащую речь.

1. Режиссура художественного TV в аспекте работы над литературными текстами.

Заметное противоречие существует между важным духовно-эстетическим влиянием на современное общество художественного телевидения, в частности звучащего литературного слова, и недостаточным научным интересом к такому феномену режиссерской деятельности как интерпретация литературных произведений для создания их телевизионной версии.

Как показало исследование научной литературы, телевизионная режиссура включена в сферу интересов практиков телевидения, журналистов, социологов, но не изучается в должном объеме лингвистами, искусствоведами и культурологами. До 90-х г.г. XX века в значительном объеме изучалась телевизионная режиссура, литературный театр и опыт работы мастеров художественного слова на телевидении (И. Л. Андроников, Е. Я. Дугин, Р. Д. Копылова, Т. А. Марченко, В. Л. Меллер, В. И. Михалкович, К. Э. Разлогов, С. Б. Рассадин, П. Р. Резников, Е. С. Сабашникова, Вл. С. Саппак, А. Л. Сокольская и др.). На сегодняшний день исследований по современной телевизионной режиссуре в аспекте работы над художественными текстами практически не существует.

Проанализировав теоретические материалы по телевизионному вещанию (В. М. Березин, С. А. Муратов, Е. В. Поберезникова, В. Л. Цвик, А. Я. Юровский), в которых затрагивается, в частности, вопрос о звучащей в телевизионном эфире речи, а также о специфике современного телевидения (М. Г. Багрянцева, Н. А. Барабаш, В. М. Берёзин, Б. Д. Гаймакова, Н. Л. Горюнова, Н. И. Дворко, В. В. Егоров, Н. Н. Ефимова, А. Н. Ростова и др.), автор исследования установил, что они имеют ценность как информационный источник, но не содержат развернутое обоснование сложного явления в российской культуре – художественного слова на телеэкране, как одной из эстетических ценностей.

2. Интерпретация.

Анализ теоретических материалов о режиссерской деятельности в сфере интерпретации художественных текстов показал, что данные интерпретационные процедуры не являются объектом научных и практических интересов исследователей в области вербального пространства художественного телевидения.

Интерпретация как кодирование художественного текста средствами экранного искусства периодически рассматривается в работах практиков кинематографа (А. Н. Митта, М. И. Ромм), критикуется излишняя иллюстративность нового экранного продукта по отношению к его литературному аналогу (С. А. Герасимов, А. П. Довженко, С. М. Эйзенштейн), определяется «литературная кинематографичность текста» (И. А. Мартьянова) с точки зрения монтажной техники композиции самого литературного произведения, самобытностью его композиционно-синтаксической организации, обычно присущей кинематографическим сценариям. Однако данные направления научных изысканий недостаточны для работы с текстом при создании телевизионных художественных программ, имеющих свою телевизионную контекстуально-композиционную специфику.

3. Чтение как вид профессиональной деятельности режиссера.

В научной литературе отмечается (Р. Барт, А. М. Левидов, Дж. Х. Миллер, И. И. Тихомирова, У. Эко), что чтение представляет собой не только отношение читателя к тексту, но это и внутренняя работа, уяснение своего и чужого жизненного опыта, направление мысли, своего рода «поступок», как пишет А. А. Урбан. Соглашаясь с данной точкой зрения, нельзя не обратить внимание на необходимость уточнить специфику данной деятельности для режиссеров телевизионных художественных программ. В исследованиях по театральной и кинорежиссуре вопрос о методиках чтения рассматривается частично (С. А. Герасимов, К. Линклейтер, И. А. Мартьянова, А. Н. Петрова, И. Ю. Промптова), и не сформированы принципы поэтапного режиссерского исследования текста от знакомства с ним до его интерпретации.

4. Перекодировка художественного текста в звучащую речь.

Вопрос перекодировки письменного зафиксированного слова в звучащую речь пристально рассматривается и практиками театральной режиссуры (Ю. П. Любимов, В. Э. Мейерхольд, Г. А. Товстоногов, А. В. Эфрос), художественного слова (Д. Н. Журавлев, А. Я. Закушняк, С. С. Клитин, А. М. Кузнецова, Я. М. Смоленский, В. Н. Яхонтов). К сожалению, богатый опыт мастеров художественного слова не актуализирован в исследованиях о художественном телевидении. Исследования по значимости, выразительности литературного слова в телевизионных программах остаются на периферии научных интересов в области телевидения, несмотря на то, что одной из особенностей телевидения принято считать наличие в телевизионных программах значительного по объему места для устного слова (В. В. Егоров, С. А. Муратов, Е. В. Поберезникова, В. Л. Цвик).

В свете вышесказанного необходимо обратить внимание на недостаточно разработанную проблему работы телережиссера с исполнителем, как проводником авторских и режиссерских идей. В литературе, отражающей историю развития российского телевидения (В. В. Егоров, Г. В. Кузнецов, В. Л. Цвик, А. Я. Юровский) приводятся примеры телевизионных версий театральных постановок (О. Н. Ефремов, М. А. Захаров, Г. А. Товстоногов, А. В. Эфрос), описываются чтецкие работы на телевидении (И. Ильинский, А. Калягин, М. Козаков, Р. Плятт, Ф. Раневская, С. Юрский). Однако, отмечая культурно-просветительскую функцию данных программ, авторы не уделяют должного внимания анализу путей, методов и приемов воплощения художественного текста на телевизионном экран.

Таким образом, анализ степени разработанности проблемы показывает, что вопрос о специфике способов деконструкции художественного текста в формате телевизионной художественной программы остается не разрешенным, хотя частные моменты телевизионной практики, как и опыт других искусств, который можно экстраполировать в данную сферу, изучался или, по крайней мере, упоминался в теоретических разработках. Однако ни систематизация опыта, ни целостный, комплексный подход изучения современной режиссуры TV в аспекте работы над художественным текстом ни, тем более, постановка проблемы (что и сделано в данной диссертации) предприняты не были.


Научная новизна исследования обусловлена комплексным характером изучения современной телережиссуры в аспекте работы над художественным текстом. Это, прежде всего:
  • постановка и решение проблемы изучения телеверсии литературного произведения в рамках телевизионной художественной программы как продукта дискурсивной деятельности современного телережиссера на основе историко-культурных, семиотических, герменевтических, коммуникативных и телеологических процедур;
  • анализ литературных произведений в художественных программах о творчестве писателей в ракурсе не репродуктивной, а творческой деятельности режиссера, как субъекта создания телевизионной версии текста;
  • обобщение историко-культурного, герменевтического, коммуникативного опыта интерпретации художественных текстов в синтетических видах искусств (театр, кинематограф), как основа изучения режиссерской деятельности на телевидении;
  • обоснование и введение в научный обиход понятий: «телевизионный постановочный дискурс»; «режиссер-герменевт», «научное чтение», «интерпретационное чтение», «уровни модели речевой партитуры»;
  • создание модели работы над речевой партитурой «TV постановочного дикурса», состоящую из четырех уровней (коммуникативного, логического, инструментального и коннотативного), для вербализации авторского текста при проецировании его в телевизионную программу.


Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем осуществены:
  • идентификация телевизионной режиссуры как художественной деятельности, продуктом которой является произведение искусства;
  • обоснование интегративного метода изучения творческой деятельности режиссера телевизионных художественных программ в аспекте перекодировки художественного произведения в телевизионную версию;
  • определение чтения литературных произведений режиссером телевизионных художественных программ как основы профессионального вида деятельности;
  • выявление концептуальной зависимости интерпретационного действия режиссера от телевизионной программы (определение репродуктивных, коммуникативных, информативных, реактивных регистров в тексте);
  • выявление теоретических принципов взаимодействия телевидения и синтетических видов искусств.



Практическая значимость полученных в ходе исследования данных связана с расширением формата представлений о профессиональной деятельности режиссера по созданию телевизионной версии художественного текста.

Практическая значимость проведенного в работе исследования определяется возможностью экстраполяции разработанной модели речевой партитуры «TV постановочного дискурса» при вербализации литературного текста в телепрограмме, что связано с повышением эффективности работы с исполнителем.

Практическая значимость работы вытекает из установки на повышение социально-культурной роли публично звучащего слова. Материал работы возможно использовать в образовательном процессе высшей школы и в послевузовском образовании при изучении дисциплин: «Сценическая речь», «Культура речи», «Основы риторики и искусство звучащего слова», «Мастерство ведущего», «Мастерство эфирного выступления», в том числе в образовательном процессе института дополнительного образования ФГОУ ВПО «Челябинская государственная академия культуры и искусств».

Практическое значение произведенной работы связано с необходимостью разработки и воплощения творческих проектов «Поэзия на экране», «Басня или политика?», «Философия в мультиках» в рамках учебного телевидения Челябинской государственной академии культуры и искусств.


Личный вклад диссертанта заключается в том, что в исследовании на материале современной режиссуры телевизионных программ художественного вещания раскрыто уникальное значение историко-культурного опыта перекодирования литературного произведения в телевизионную версию в формате телепередачи и идентификации данного продукта деятельности телережиссера как произведения искусства; сформированы и обоснованы культурологические дефиниции «TV постановочный дискурс», «режиссер-герменевт», «научное чтение», «интерпретационное чтение»; выявлена и исследована специфика деятельностного подхода при чтении литературных произведений режиссером телевизионных художественных программ; в аспекте интегративного исследования творческой деятельности телережиссера впервые проанализированы телеверсии художественных текстов и создана многоуровневая модель работы над речевой партитурой «TV постановочного дискурса»; определено и обосновано значение социокультурной роли публично звучащего художественного слова в современной телережиссуре.


Достоверность результатов диссертационного исследования обеспечиваетяс фундаментальным характером поставленной проблемы и разносторонностью ее разрешения; определением исходных теоретико-методологических позиций; комплексностью методологии, адекватной задачам работы; системным и полным обобщением деятельности современной телережиссуры в аспекте работы над художественным текстом; обширной апробацией.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Интегративные культурологические методологические основания изучения современной телевизионной режиссуры в сфере интерпретации художественных текстов позволяют актуализировать творчество писателя при перекодировке режиссером литературного произведения в телевизионную версию, идентифицируя режиссера как ключевую семантически значимую фигуру. Семантический, прагматический и герменевтический аспекты режиссерских интерпретационных процедур по отношению к авторскому тексту деконструируют его, выявляют коммуникативные аспекты, соответствующие ценностям, нормам и идеалам современного общества. Изучая творческую деятельность телевизионного режиссера, последнего можно характеризовать как носителя информации о семиотических кодах современной культуры.

2. Исследование историко-культурных традиций интерпретации художественных текстов позволяет утверждать, что выявление интертекстуальности текста позволяет телережиссеру воплощать в художественных программах фрагменты литературного произведения в которых заимствован не только текстовой отрывок, а функционально-стилистический код, репрезентирующий стоящий за ним образ мышления народа и традиции.

3. Изучение режиссерского телевизионного произведения, смоделированного в результате психолингвистической, герменевтико-дискурсивной деятельности, позволило сформировать дефиницию «TV постановочный дискурс», означающую вербально-знаковое режиссерское построение художественного текста, обладающего герменевтико-перформативной силой высказывания в рамках опосредованной коммуникации с телезрителем, в контексте режиссерского замысла художественного произведения на телевидении.

4. Чтение литературных текстов как профессиональная деятельность режиссеров телевизионных художественных программ – значимая и впервые именно так поставленная культурологическая проблема, разрешаемая посредством интеграции трех взаимно связанных понятий: традиционное чтение, а также, вводимые диссертантом, научное чтение и интерпретационное. Традиционное чтение – самоорганизующаяся и саморегулирующаяся практическая деятельность телережиссера в постижении литературного произведения, в основе которой лежит естественная аффектация. На выработку объективных, системноорганизованных и обоснованных знаний о художественном тексте направлено научное чтение. Интерпретационное чтение в режиссерской деятельности проявляется через когнитивную процедуру соотнесения транскрибированной основы литературного произведения с телевизионной и социокультурной реальностями, выступающими существенными компонентами предметной версификации смыслов, выявленных при работе с художественным текстом.

5. Осмысление историко-культурных традиций отечественных театральной и кинорежиссуры является основанием для интеграции их выразительных средств в телевизионное прочтение художественных текстов. Синтетическая природа версификации литературного текста в телевизионные художественные программы представляет собой определенную семиотическую систему, формирующую вербально-визуальную доминанту воплощения фрагмента художественного текста в телепрограмме. Трансформация режиссером литературной реальности в телевизионную, в которой преобладает фатическая функция общения, учитывающая многомиллионную аудиторию, способствует созданию гипотетического диалога с адресатом. В своем качестве возобновляемого разнообразия телевизионная версия литературного произведения становится сопровождением, приложением, частью замысла всей передачи. Выбор режиссером отрывков из литературных произведений диктуется концепцией программ телевизионного художественного вещания, с учетом конструкций смысловых уровней текста (ядерные, катализаторные, информативные).

6. Анализ звуко-ритмического рисунка литературного произведения в аспекте воплощения художественного текста на телеэкране является условием возникновения новых, дополнительных смыслов авторского произведения, а не проблемой технологий. Интонационные конструкции, основанные на перекодировке режиссерской графики текста в вербальный образ, базируются на телеологическом аспекте деятельности режиссера и несут экспрессивно-эмоциональную нагрузку в высказывании.

7. Модель работы режиссера над художественным текстом при создании его телеверсии предсталяет собой речевую партитуру, состоящую из четырех уровней (коммуникативный, логический, инструментальный, коннотативный), записанную с помощью графических фигур, отражающих характер произнесения исполнителем текстовых фрагментов.


Апробация и внедрение результатов диссертационного исследования осуществлялись на заседаниях кафедры «Сценическая речь», кафедры «Режиссура кино и телевидения» ФГОУ ВПО «ЧГАКИ»; на международных, региональных, всероссийских научно-практических конференциях: «Совершенствование подготовки кадров сферы культуры: традиции и новации» (Москва: МГУКИ, 2004); Третьи Лазаревские чтения: «Традиционная культура сегодня: теория и практика» (Челябинск: ЧГАКИ, 2006); «Культура и коммуникация» (Челябинск: ЧГАКИ, 2006, 2009); «Художественное осмысление новых средств массовой коммуникации» (Москва: ИПКР телевидения и радиовещания, 2007); Герасимовские чтения: «Аудиовизуальное искусство: вчера, сегодня, завтра (XX – XXI в.в.)» (Челябинск: ЧГАКИ, 2007); «Язык и коммуникация» (Челябинск: ЧГАКИ, 2007), «Обыденное метаязыковое сознание и наивная лингвистика» (Кемерово: КемГУ, 2007); «Русская речь в современном вузе» (Орел: ОГТУ, 2008); «Роль риторики и культуры речи в реализации приоритетных национальных проектов» (Москва: МПГУ, 2008); «Online education Moscow» 2008 (Москва, 2008); «Русское слово в контексте культуры» (Орел: ОГТУ, 2008); «Актуальные проблемы науки в России» (Кузнецк: КИИУТ, 2008); «Система ценностей современного общества» (Новосибирск: ЦРНС, 2008); «XX век в истории России: актуальные проблемы» (Пенза: ПГСХА, 2008); «Мировоззренческие и философско-методологические основания инновационного развития современного общества: Беларусь, регион, мир» (Минск: Институт философии НАН Беларуси, 2008); «Молодежь в науке и культуре XXI века» (Челябинск: ЧГАКИ 2008); на заседаниях Совета по русскому языку при губернаторе Челябинской области (2005 - 2010).

Результаты исследования внедрены в образовательный процесс института дополнительного образования ФГОУ ВПО «Челябинская государственная академия культуры и искусства», центра профессионального речевого мастерства при кафедре сценической речи ЧГАКИ, в предмет «Сценическая речь» специальности «Режиссура кино и телевидения», Челябинской областной школы кино и телевидения при центре визуальных искусств «Кино и TV», Челябинской областной организации общества «Знание» России.

Основная проблематика диссертации представлена в 49 публикациях, в том числе в восьми, осуществленных в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендуемых ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав (I. «Теоретическое обоснование дискурсивного характера деятельности современного телевизионного режиссера», II. «Чтение литературных текстов как вид профессиональной деятельности режиссеров телевизионных художественных программ», III. «Историко-культурный контекст и теоретические принципы: телевидение и синтетические искусства», IV. «Интегративные процессы в системе развивающейся художественной культуры:: телевидение и литература»), заключения, библиографического списка источников литературы, включающего 359 наименований, а также приложения в виде таблицы, где дана сравнительная характеристика объема присутствия авторского текста в анализируемых TV художественных программах за период 2004 – 2009 г.г. Общий объем работы – 374 с.


ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во ВВЕДЕНИИ обосновывается значимость, актуальность выбранной темы, ее оригинальность и научная новизна. Дается характеристика изученности проблемы, его теоретико-методологическая основа, теоретическая и практическая значимость, а также положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретическое обоснование дискурсивного характера деятельности современного телевизионного режиссера».

В первом параграфе «Методологические основания изучения современной телевизионной режиссуры в сфере интерпретации художественных текстов» автором исследования подробно рассматривается современная телевизионная режиссура в сфере интерпретации литературных текстов, осуществляемая через «перевод» одной системы (литературный текст) на язык другой (язык телевидения). В параграфе актуализируется интерпретация творчества автора как целостной системы, как всеохватного синтеза текстовой действительности и ее символов. Творчество телережиссера анализируется в исследовании на основе диалектического освоения художественного текста, организуемого по ряду координат: автор – текст, режиссер-читатель – текст, автор – режиссер-читатель, текст – контекст (телевизионная программа), текст – режиссерский замысел. Данный подход режиссера к интерпретации текста позволяет: переводить смысл произведения, заложенный автором, на язык современности; реконструировать текст, моделируя места авторской недоговоренности; устанавливать диалогический принцип работы с текстом для формирования режиссерского засмысла.

Диссертантом установлено, что текстологический анализ позволяет телережиссеру идентифицировать автора как ключевую семантически значимую фигуру, а постижение текста становится процессом нон-финального смыслогенеза, при этом установка на символичность, многозначность, многомерность семантики текста способствует точности выражения режиссерской мысли. Относя герменевтические традиции интерпретации литературного произведения (Р. Барт, Г.-Г. Гадамер, В. Дильтей, А. Я. Зись, Т. С. Злотникова, И. П. Ильин, Н. Б. Маньковская, И. А. Носов, У. Эко) к общей культурной традиции, автор исследования делает вывод о том, что в широком смысле задача режиссера-творца состоит в осмыслении социального бытия, в узком – во владении совокупностью правил и техник истолкований текста.

Динамика перекодировки художественного текста в телевизионную версию такова, что при сохранении нарративного строя произведения, его дискурсивная структура подвергается радикальным изменениям в результате перехода к режиссерско - художественным способам высказывания. Тем самым герменевтическая процедура ориентирует телережиссера на окружающую действительность и в дальнейшем становится корректировочной критикой сознания телережиссера при телеологическом аспекте анализа художественного произведения.

Обобщение теоретических и эмпирических суждений о семиотическом аспекте интерпретации текста позволяет увидеть формирование антропологического, социокультурного комплексов режиссерских идей, в которых литературное произведение задает ситуацию, эксплицирующую и тематизирующую телеологическую задачу режиссера.

Используя прагматический подход для анализа интерпретационных режиссерских процедур, диссертант приходит к выводу, что данный вид деятельности телережиссера дает основания решать задачи восполнения многоточий и пробелов в тексте, трансформации абстрактно заданного смысла в визуальный образ телевидения. В биографической программе «Засадный полк» (реж.А.Шемятковский, ГТРК «Культура», 2008) о М. Алигер текст «Рассказ о том, как едут люди, / Какие и куда, бог весть…/» решен режиссером в виде уносящегося вдаль поезда, мелькающих рельсов, элетропроводов, столбов, на фоне которых возникает лицо героини. Она растерянно смотрит то вправо, то влево, а поезд-призрак мчится уже мимо, не имея к ней никакого отношения, словно чужая жизнь.

Герменевтический подход позволяет обнаружить взаимоотношение между означаемым и означающим в тексте, внутри которого возникает референт – реальность, обозначенная знаками. В ходе формирования режиссерского замысла на основании постижения литературного первоисточника формируется индивидуальный код, который порождает аудиовизуальный образ, направленный на гипотетического телеадресата.

В исследовании также выявлено, что парадигматическое воображение режиссера провоцирует пристальное внимание к вариации нескольких рекуррентных элементов текста; символическое - предполагает образ глубины постижения формы и содержания произведения; синтагматическое - создает монтаж подвижных взаимозаменяемых частей текста, комбинация которых может произвести новый объект.

Просодические феномены текста (ритм, интонация, выявление риторической архитектоники) позволяют увидеть в режиссерской деконструкции художественного текста коммуникативные технологии, соответствующие ценностям, идеалам и нормам современного общества. Мы отмечаем, что в этом случае наррация открывает путь к диалогу между субъектом повествования и его получателем, в следствии чего получатель-телезритель преобразует субъекта-телережиссера в субъекта высказывания-процесса (режиссерская интерпретация текста) и субъекта высказывания-результата (телевизионная версия).