Вестник филологического факультета ИнгГУ

Вид материалаДокументы

Содержание


УДК 81'246.2 Бушев А.Б. Макаронический язык бизнесмена-билингва в России
Bushev A.B. Macaronic language of a businessman-bilingual in Russia
Разговорный язык вестеринизированных героев пересыпан английскими словами
Идеал карьеры
Когда тебе дадут пост партнера, ты будешь исполнять same tricks.
Ленка. Я тебя умоляю. Все cool. Лена, relax, что такого произошло?
Экспаты и люди мира – населяют мир мультинационального бизнеса.
Явственны противоречивость, амбивалентность думающего героя
Prada Vogue café, Chateau Margaux, Vuitton, Plaza Athenee, Nobu, ZIMA, галерея. Ибице, Chivas Regal, crystal Roederee, Челси –
Как закалялся «style».
Лаундж-зона, выдержанная в традициях парижского Costes
Ты начинаешь свой день с кофе и неспешно выкуренной сигареты под Blur Pulp Radiohead, Cure, oasis, nirvana, Pearl jam, Smashing
Западнические ассоциации
Наш герой - Хомо брэндикус. Он – англоман
Для нашего героя характернее совсем иной ассоциативный ряд
Как в клипе satisfaction Benassi.
Достаю из шкафа бутылку “Dewars”, залпом накатываю стакан. Вставляю в плеер диск с концертом Моррисси «Who put “M”in Manchester”
Показательны аллюзии к фильмам
Современная молодежь, современная любовь – одна из тем романа
Мы изнасиловали все доступные средства связи – телефоны, ICQ, почту, собственные live journals.
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   27



УДК 81'246.2

Бушев А.Б.

Макаронический язык бизнесмена-билингва в России


Настоящая статья посвящена феномену билингвизма в современном российском бизнесе и его влиянию на состояние современного русского языка. Приводятся некоторые примеры, которые позволяют говорить о радикальном изменении менталитета, языковой картины и разговорного языка в результате глобализации. Поднимается проблема семантической, структурной, культурной экспансии англоязычия в языки иной структуры. Выдвигаются важные в лингводидактике перевода факторы.


Ключевые слова: семантика, перевод, билингвизм, варваризмы, аббревиатура, калькирование, сравнение.

Bushev A.B.

Macaronic language of a businessman-bilingual in Russia



The article is focused on a bilingual phenomenon in existing Russian business and its influence on New Russian. It lists some examples which show radical change of mentality, the worldview and spoken language because of the globalization. It raises the issue of semantic, structural, and cultural expansion of English into languages with different structure. The important factors of translation linguodidactics are set forward.


Key words: semantics, translation, bilingualism, barbarism, abbreviation, loan-translation, comparison.


Социальные изменения в современном российском обществе вызывали невиданные изменения в разговорном русском языке. Современная беллетристика, где язык, по меткому выражению В.В. Виноградова, олитературивается, также не может не отражать эти изменения. Это, например, феномен сниженности, вульгаризации речи – мы называем его феномен новой разговорности. Это особая лингвоцентричная креативность разговорного языка - новый фольклор, отражением которого в какой-то мере являются реклама и эстрада. Это стандартизация и стереотипизация политического дискурса, дискурса масс-медиа, административного дискурса1.

Настоящая статья посвящена феномену билингвальности в современном российском бизнесе (русский плюс английский, официально продекларированные международными компаниями в качестве кредо), влиянию феномена билингвальности на состояние современного русского языка. Тем более что современная российская беллетристика потрудилась поставить прекрасный полевой материал – книги С. Минаева «Dyxless» и «The Телки». Главный герой указанных романов – билингвальный бизнес-профессионал, работающий в международной компании в Москве. Посмотрим на такую особенность его социолекта, как макароничность, варваризмы.

Разговорный язык вестеринизированных героев пересыпан английскими словами:

- И ты собираешься уехать в Штаты?

- Еще пару лет, honey. Получу head of purchasing, осуществлю some investments и все. Быстро сделать карьеру и состояние можно только в России, you know, а делать investments и жить я хочу в America.

Американизм воплощают в его мире музыка, бренды, клубы, компании, экспаты, люди, живущие или застрявшие где-то in between.

Идеал карьеры для молодого менеджера мультинациональной компании типичен:

Ты возглавишь какой-нибудь департамент Wall Mart, я продолжу работу в финансах в BONY, Citybank или JP Motgan Chase.

Язык как романа, так и героев воплощает их ценности. Это мир менеджмента, имеющего вестеринизированный флер.

- Ты решил отменить совещание?

- Management meeting? Совещание? Нет, honey, солнце мое. Просто тут у меня … - you know - порезал десну. Да мне тут на reception desk … секретарши дали drug … из аптечки.

Когда тебе дадут пост партнера, ты будешь исполнять same tricks.

Это слишком overestimated проблема, - говорит одна из героинь подруге.

А мы сегодня пойдем на фешн-шоу на «Веранду у дачи».

Компания Вадима купила в сериале продакт-плейсмент для своих духов.

Ленка. Я тебя умоляю. Все cool. Лена, relax, что такого произошло?

Клавишей Escape мне служили книги, привезенные мамой из Russia.

Это компьютеризированный мир, мир дивайсов:

В аттаче – текст статьи. Дома открываю почту, вытираю сотню писем спама. Отвечаю на какие-то каменты в своем ЖЖ.

Экспаты и люди мира – населяют мир мультинационального бизнеса.

Вот типичное воспоминание из детcких гламурного журналиста:

Прикольные вещи из детства – вспоминается «Faserland”Кристиана Крахма. Хотел было выдать эту историю за свою. Да боюсь, не проканает за sweet memos.

Корпорация - это фабрика, где объектом производства служат продажи, маркетинг, бюджет, статус, дистрибуция, корпоратив, бонусы, клиненты, компании. Это мир, за который не грезится даже прыгнуть. Флажками этого мира являются маркет-ресерч, филд –репорт, сейлз, аутсорсинг. Обитатели его могут быть ироничны и полуобразованны даже в своей системе координат.

Явственны противоречивость, амбивалентность думающего героя: «я очень хочу, чтобы здесь все изменилось. Чтобы гаишнику не нужно было давать денег, чтобы хорошие дороги, чтобы таможенники на прилете из Милана не выворачивали чемоданы, чтобы чиновник инее ассоциировался с вором, чтобы приход пожарника в офис не означал бы « бутылку коньяка и соточку зелени». Чтобы лицом русской моды был Том Форд, а не Зайцев, чтобы нашу музыку ассоциировали не с Пугачевой, а с «И-2», чтобы все угорали не над шутками Галкина или Коклюшкина, а над юмором Монти Пайтона»

Его кумиры находятся на Западе, в его речи отражаются пласты варваризмов, заимствований и англицизмов, являющихся синонимами престижности, продвинутости, знакомства с европейской культурой, потребления западных продуктов

Prada Vogue café, Chateau Margaux, Vuitton, Plaza Athenee, Nobu, ZIMA, галерея. Ибице, Chivas Regal, crystal Roederee, Челси – позывные тусовки, сигналы, посылаемые «продвинутым». Не обойтись без Wi Fi - для понимающего достаточно.

На страницах книги фигурируют персонажи гламура – Ян Шрагер и Стив Рабелл, Филипп Старк…

Сложные образцы игры слов, интертекста, часто макаронического – признак городской культуры современного российского мегаполиса:

Как закалялся «style».

Тяга к luxury

Москва - город менеджеров на hold-е.

Наш герой - Дуxless, на щите которого словно написано «Буду работать за еду и шмотки. А ниже логотип «Dolche & Gabbana».

Перечислим брэнды, рекуррентно встречающиеся на страницах книги:

Лаундж-зона, выдержанная в традициях парижского Costes

Стрижка а-ля Джастин Тимберлейк, шампанское Ruinart, сапоги Gucci, вино Grigio от Livio Felluga

Celin, Bacardi, Calvin Clein, кеды Converse, черный костюм Ralph Lauren, dries van Noten, Dirk Bikkenbergs, сумки Downtown YSL, туфли от Manolo Blahnic.

Культовые фигуры тусовки – Хорст Вессель, Кристи Трамингтон, Кобейн, Ву-Танг Клан, Паблик Энеми, Шенкенберг.

Здесь читают глянец – меню удовольствий GQ и Vogue, обсуждают клубные истории проектов в Европе и Штатах, party , night-people, spa-салон, сумки Tod’s, товары Pal Zelieri Paul & Shark и все эти нескончаемые cartier – tiffany- alainsilberschtain.

Мир глянца диктует жизненный стиль:

Ты начинаешь свой день с кофе и неспешно выкуренной сигареты под Blur Pulp Radiohead, Cure, oasis, nirvana, Pearl jam, Smashing Pumpkins, Linkin park, garbage.

Блокнот Moleskine

Bosco Café

Темные очки Ray Ban Wraparound

Соответственны аллюзии:

Из-за алчной неврастенички, вообразившей себя Хербом Ритцем.

Западнические ассоциации

А на полу валяется дубленка, как в том клипе у Боно из U-2

Дальнейшее происходит как в боевиках Гая Риччи.

Надо иметь силы, чтобы уйти а пике, - думаю я. – Как Джамирокуай…»

Наш герой - Хомо брэндикус. Он – англоман, если под этим понимать знатока современной американской музыкальной культуры. В голове играет Moby – “ We’re all made of stars”

Для нашего героя характернее совсем иной ассоциативный ряд:

Двух молоденьких студентов, похожих на Кайли Миноуг

На этом комплексе сидят все топ-модели: Кейт Мосс, наоми…

Физиономия солиста A-Ha пола Ваактаара.

Как в клипе satisfaction Benassi.

Sex & The City =- Сара Джессика Паркер.

Я похож на Джастина Тимберлейка, хотя мечтаю выглядеть, как Джим Моррисон. Мои кумиры – Курт Кобейн, Микки Рурк и Морриси. Ну еще немного Тупак Шакур. Нашу тусовку предал только Билли Коргна. Возродивший “ Smaskin Pumpkins”.

Достаю из шкафа бутылку “Dewars”, залпом накатываю стакан. Вставляю в плеер диск с концертом Моррисси «Who put “M”in Manchester”

Мир музыки воспринимается как позывные: Земфира, МакSим, Shinead O’Connor, Cardigans, Bryan Ferri – теперь твои любимые исполнители, не говоря о George Michael.

Показательны аллюзии к фильмам

Я хочу оказаться героем, которого играл Ривер Финикс в «Моем собственном Айдахо».

Западничество – манифест героя:

Я не могу позволить себе, чтобы в моей машине на заднем сиденье валялась книга с названием «Комбат атакует» или «Спецназ выходит на связь». Я не смотрю бригаду. Не люблю русский рок. У мен нет компакт-диска Сереги с «Черным Бумером». Я читаю Уэльбека, Эллиса, смотрю старое кино с Марлен Дитрих. И свои первые деньги я потратил не на «бэху» четрырехлетнюю, как у пацанов. А на поездку в Париж.

Современная молодежь, современная любовь – одна из тем романа:

Я хотел любить ее по-настоящему, с ревностью, ожиданиями у подъезда, обвалом электронной почты, ICQ и телефона.

Мы изнасиловали все доступные средства связи – телефоны, ICQ, почту, собственные live journals.

Посвящает мне километровые постинги в своем livejournal.

Выше приведены лишь некоторые примеры, которые позволяют говорить о радикальном изменении менталитета, языковой картины, социолекта и разговорного языка после глобализации. Очевидно, что за темпом этих изменений не угонится никакой словарь.

Итак, явственна проблема семантической, структурной, культурной экспансии англоязычия в языки иной структуры. Экспансия языка, языковых моделей, типичных для языка – это не только многочисленные лексические заимствования, но и заимствования в организации жанров, тема-рематической организации предложения, в просодике и структурной организации текста, смысловой структуре текста (способы построения тема-рематической цепочки). Тема представляет собой исходную точку предложения – то, что известно адресату. А рема – то новое, что ему сообщается. Изучаются закономерности темы и ремы в сравнении – например, в английской и русской речи. В хорошем тексте темы и ремы образуют определенную последовательность, обеспечивающую восприятие содержания.

Наша работа появилась из самонаблюдений над языковой способностью русской языковой личности, анализа ошибок, трудностей перевода, в особенности известного всем устным переводчикам состояния спонтанного перевода с листа, при превышении времени работы устного переводчика и явном уставании. Парадокс – зная о языке много больше, чем его средний носитель, обладая филологической культурой, переводчик испытывает затруднения, проблемы, связанные и интерференцией языков, вплоть до нелепых ошибок («он взял трамвай», «я имел чашку кофе», растиражированное в боевиках «Ты в порядке?»). Проблематика художественного перевода – массовой беллетристики, кино постоянно преподносит примеры типа нижеследующего:

She had a quick cigarette to steady her nerves. = Она имела быструю сигарету, чтобы успокоить свои нервы.

Ситуация диктует необходимость тренинга. Переводчик находится «в ссылке из своего родного языка». Рефлексия Р. О. Якобсона, поэтическая рефлексия И. Бродского, В. В. Набокова и работы по национальной специфике языкового сознания также послужили импульсом к работе. Явственна необходимость (по Р. О. Якобсону), наряду с межъязыковым, еще внутриязыкового перевода (переформулирования, парафразирования) и интрасемиотического перевода (перевода между двумя знаковыми системами). На это указывают появившиеся в последнее время теории межкультурной коммуникации и данные бурно развивающейся когнитивной науки [2].

В работах многих европейских авторов подчеркивается необходимая база переводчика в виде безукоризненного знания вокабуляра и грамматического строя двух языков, владение речью и знание культурного и социального окружения языка, на которой осуществляется перевод. В немецкой культуре распространен перевод на родной язык, переводчик работает в окружении родной языковой действительности, так что профессиограмма требует от него знания нюансов родного языка, чувства языка в родной речи. На это же нацелена лингводидактическая система подготовки переводчика в области родного языка при установке на перевод на родной язык. Плюс профессионализация перевода (неизбежная специализация на последнем этапе) плюс талант к письму. Кстати, в качестве трудностей в работе переводчика Г.Зейфер называет неологизмы, жаргон, сокращения, сленг, жанры речи и элементы стиля.

Существующая практика перевода учебных материалов требует осмысления. Возьмем учебник в области экономики и управления в туризме – он полон транслитерированных заимствований. Не вполне укоренившихся в языке и имеющих русские аналоги: инкаминговый туризм, теории нейминга, туроперейтинг, дестинация, рекреационные возможности, кейтеринг… Практика перевода деловой корреспонденции заставляют вдумываться в языковую и культурную идентичность переводчиков. В свое время мы поддержали идею российского ученого доц. В. Сидорова о затуманивании смысла при изобилии необоснованных транслитераций и калек. В настоящем исследовании это связывается нами с таким феноменом, как «качественность перевода».

Все это заставляет приниматься за изучение, анализ, описание роли места родного языка в структуре подготовки переводчиков. Необходимы вероятностное прогнозирование ошибок в речи (Р. М. Фрумкина) и вероятностное обучение.

Перевод варваризмов. Одним из распространенных процессов в языке российских СМИ последних лет стало обильное появление варваризмов. Часть из новых заимствований привносятся в язык в силу того, что не существует слов для самих понятий (сканнер), часть как эвфемизм («фанд-райзинг» вместо «идти по миру», «секьюрити» вместо «обслуга»), часть из дурной моды отказываться от своего. При этом характерны не просто заимствования, а такие, которые говорящие воспринимают как не совсем родные. Обратный перевод макаронических текстов представляет собой проблему: они теряют стилистическую характеристику «неродные» на языке-рецепторе при обратном переводе. Никто не призывает отказываться от реалий, от экзотизмов, от терминов, от вполне вошедших в русский язык и нашедших в нем свое лицо заимствований. У Лескова штопальщик Лапутин, он же метр тальер Лепутан, говорит: «Моя французская вывеска, хотя, положим, все знают, что одна лаферма, однако через нее наша местность другой эффект получила, и дома у всех соседей совсем другой против прежнего профит имеют». «Профит против прежнего» придают русской речи слова ваучеризация, олигархия, омбудсман, эскалация, пассеизм, алармизм, «высвечены лучами ультрашаль» и т.д. Варваризмы - примета стремительных языковых изменений в обществе и СМИ, по сути дела выступают метафоризацией престижности.

Переводоведческую проблему представляет перевод неассимилированных слов и заимствований. Характерной приметой выступает сегодня использование множества транслитерированных и транскрибированных терминов из английского языка: дисбурсментский счет, аудит = ревизия, авуары = денежные средства, акт сюрвейера = наблюдателя, супервизирование, аутсайдер, диверсификация экспортной базы, ликвидность, банковская интервенция, консорциум, холдинг, банк-ремитент, бартер, бенефициар, брокер, брокераж, чартер, валоризация, капитализация, толлинг, дисконт, тендер, клиринг, менеджер, маркетинг, брэндинг, франчайзинг, франшиза, лизинг, мониторинг. мерчандайзер, варрант, котировка, локаут, преференциальные льготы, ноу-хау лицензиара, брокерские операции, консигнационные операции, онкольная операция (on call), опцион, бонусное отчисление, банк, расположенный в оф-шорном финансовом центре, хеджер, фондовый рынок, гудвил, консолидированный, солидарный, субсидиарный, консигнационный агент, флуктуации рынка, маржинальный доход, лицензия, депозитарий, детеншен, дилер, риэлтер, дистрибьютер, дивиденд, дисконтер, ипотека, презентация, консенсус, рецессия, римесса (remittance), роялти, свинг, свог, тайм-чартер, тарифы, таксатор (tax-collector), тендер, терминал, транзит, трансферт, фондирование, форфейтинг, фри-аут, хайринг, инжиниринг.

Злоупотребление англоязычной терминологией маскирует отсутствие самостоятельного мышления, усвоенность истин извне, без критической оценки, пустоту речи, скрывающуюся за оригинальным, не всегда доступным декодированию «фасадом»: легальность, легитимность, промоушен, комиссионер, индемнитет, ратификация, конвенционный, компетенция, консигнация, консорциум, контрагент, контракт «продакшн шеринг», контроферта, конъюнктура, котировка, транзиция, лаг, ликвидность, либерализация, лизинг, ликвиды, лимиты…

Подобно транслитерации варваризмов к сходным семантическим явлениям в газетах мы относим необоснованно частое и не вызванное объективными потребностями речевого поведения калькирование англоязычных терминов, особенно терминов-словосочетаний: валюта, привязанная к доллару(currency pegged to dollar), расширять продажу (expand = extend sales), платеж против аккредитива (payment against a L/C), оценка по критерию цена-качество (cost effectiveness = рентабельность), одобренный банк (approved bank), длинные кредиты (long money), колеблющаяся валюта (fluctuating currency), свободно плавающая валюта (freely floating currency), пролонгированный (продленный вексель) (extended = prolonged bill), оживление рынка (revival of the market), отмывание денег (laundering of the money), разводнение акционерного капитала (watering of shares), вертикальная маркетинговая система,, неосязаемые активы (non-tangible assets), вялость рынка, (slackness = dullness = sluggishness of the market), на давальческой основе (on a give and take basis), маршрутная спецификация.

Калькирование наблюдается и в манере построения фразы, что доказывает обильные заимствования в менталитете в сфере менеджмента и организационной психологии: «Доставка может быть осуществлена с завода… Мы размещаем заказы… Мы (существуем) на рынке… Возможно. мы сможем дать Вашей компании большие заказы… Драматически изменить стиль… Доставьте на наш адрес…»

Надуманная аббревиарность (поставляем в ценах СИФ, ведем расчеты в ценах ФОБ), увлечение различными индексами (часто эпонимы) тоже заставляют выглядеть текст «иностранным».

Другая проблема. Оценим уровни переложения идиоматичности эспрессивно-стилистических средств:

Стать тормозом = become a stumbling stone = become a road block

That cat won’t jump. What will Mrs. Grundy say? = Дело не пойдет. Что скажут люди?!

Для переводчика системное изучение фразеологии родного и иностранного языка помогает избежать иностилевых этнонеспецифичных эквивалентов, повышает речевую готовность к лаконичному и образному выражению мысли. В этом эстетико-эмоциональный компонент языковой коммуникации и языкового посредничества.

Особняком стоит проблема сравнений: daft as a brush, fresh as a daisy, like turkeys voting for Christmas, drunk like a fish, to eat like a horse, to smoke like a chimney, to swear like a trooper, to swim like a fish, to fit like a glove, like two peas in a pod.

Перевод этноспецифических концептов, свободных словосочетаний, перевод типичных коллокаций рассматриваются многочисленными исследователями:

Встреча на высшем уровне = summit

Privacy = прайваси= неприкосновенность частной жизни.

Актуально изучение эвфемизмов типа ранее использованные машины = подержанные = раннее находившиеся в во владении; инвалиды = люди с ограниченными физическими возможностями << калеки = лица с физическими недостатками; черные = афро-американцы= цветные << негры; дети с затруднениями в обучении

Потенциал эвфемизации важен при переводе (например, It’s a good choice for families on budget).

С этим связан язык политической корректности – рецессия, постепенный рост цен и зарлаты = инфляция, затишье на рынке, бюджет увеличивается, малопривилегированные люди = люди, попавшие в сложные жизненные обстоятельства = нуждающиеся = люди, лишенные жизненных благ

Гендер и язык - новая проблема, требующая переводческого внимания: s/he.

Важными в лингводидактике переводчика становятся следующие факторы: 1) различия в употреблении грамматических форм и конструкций в различных субстилях речи; 2) функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки; 3) трудности, связанные с передачей стилистических и экспрессивных характеристик оригинала; 4) выработка умения текстопостроения в разных стилях; 5) идея прагматически ориентированной коммуникативной деятельности в виде речевого этикета (Н. И. Формановская); 6) стандарты делового письма; 7) стандарты правого языка; 8) стандарты научного стиля речи; 9) стандарты языка СМИ; 10) стилистический анализ выразительных средств; 11) сложные уровни языковой рефлексии, понимание текста, система техник понимания текста; 12) навыки реферирования и аннотирования; 13) выбор специфической тематики перевода, тезаурусное представление терминосистем.


Литература

1. Минаев С. The телки. Dyxless. – М.,2008.

2. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М., 2007.