Лингвистика и межкультурная коммуникация: Сборник научных статей / Сост и отв ред. Л. В. Чалова. Архангельск: пгу, 2005. С. 41-45

Вид материалаДокументы

Содержание


Хилтона», «Черный бык из Норровел
Подобный материал:
Лингвистика и межкультурная коммуникация: Сборник научных статей / Сост. и отв. ред. Л.В. Чалова. – Архангельск: ПГУ, 2005. – С. 41-45.

СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ СКАЗОК

Авраменко Е.Б.

Исходя из утвердившейся в мире тенденции гуманизации образования, современные педагоги все чаще обращают внимание на кумулятивную функцию языка, способствующую сохранению культурного наследия народа. Но для того, чтобы лучше понять культуру своего народа, необходимо преодолеть интерференцию определенных стереотипов с тем, чтобы через призму иных образов познать свое «я» и осознать общечеловеческое «мы» через диалог культур. Как многочисленны народы, населяющие нашу планету, так разнообразны их обычаи и традиции.

Неотъемлемым компонентом духовной культуры являются сказки. У каждого народа свои сказки, свои герои. Но есть в них и нечто общее, что их объединяет – это мудрость поколений, вера в светлое будущее и человечность. Английские и русские народные сказки отличаются, прежде всего, своим началом. Самым распространенным зачином русской сказки являются слова: «Жили-были …», «Жил-был …», «В некотором царстве, в некотором государстве …». Такое начало говорит о бескрайних просторах русской земли, о русских людях с широкой и открытой душой. В английской сказке зачин, как правило, начинается словами: «В доброе старое время, не в мое, не в твое, да и в неведомо чье, жили …». Для английской народной сказки характерно начало, в котором конкретизируется время и место действия: «Было это давным-давно, задолго до короля Артура. Правил тогда в Восточной Англии один король, двор которого был в Колчестере …» («Три золотые головы в колодце»); «Жил во времена короля Артура …» («История сэра Томаса Тама»); «В царствование короля Артура в графстве Корнуолл на самом краю английской земли …» («Джек – гроза великанов»); «Давным-давно это было, на севере Англии … И вот однажды осенью завелся в окрестностях Окландского замка, что в графстве Дарем …» («Юный Поллард и Окландский Вепрь»); «Жил когда-то в деревне Клитероу, что в графстве Ланкашир …» («Дьявол и портняжка»); «Давным-давно – в веселом, светлом лесу, который начинался сразу за деревней Уолгрейв, что в Нордгемпшире …» («Джип и ведьма из Уолгрейва») и т.п.

В названиях сказок часто встречаются топонимы: «Домовик из Хилтона», «Черный бык из Норровел», «Черри из Зеннора», «Джип и ведьма из Уолгрейва», «Страшный дракон скалы Спиндлстон», «Чудовище Уинделстонского ущелья». Подобное стремление к детализации времени и места действия можно объяснить природной точностью и скрупулезностью англичан.

В сказках того и другого народа имеются сходные концовки, которые подводят итог развитию сказочного действия: «И с тех пор все они жили весело и счастливо …», «И остаток дней прожили они мирно, не зная нужды», «Зажили дружно и счастливо. Много детей народили. Может еще и сейчас живут.» То, что Англия – страна суровая, практичная, не слишком доверчивая, а Русь – могучая, открытая и хлебосольная подтверждается характерными для русских сказок концовками: «Я у них в гостях была, мед-пиво пила …»; «Я у них был, мед-пиво пил, по усам бежало – в рот не попало …»; «Я у них была, чай с медом пила …».

В русских народных сказках также наблюдаются следующие концовки: «Сказка вся, а присказка будет завтра после обеда, поевши мягкого хлеба …» («Сестрица Аленушка»); «Вот и сказка вся, белоглазка вся, больше сказывать нельзя …» («Про Арапулку»); «Я не пил, не ел, вздумал утираться, со мной стали драться; я надел колпак, стали в шею толкать!» («Иван Быкович»). Такого рода концовки свидетельствуют не только о русском гостеприимстве, но и о своеобразии русского ума.

В сказках находят отражение традиции и обычаи жителей двух стран. Так, на Руси правили цари и царицы, а в Англии – короли и королевы. Русичи жили в домах деревянных, а англичане – в каменных. Символом очага на Руси всегда считалась печь, на которой можно было отдохнуть и «косточки погреть». А атрибутом дома англичанина является камин, поэтому и герои английских сказок находят умиротворение, сидя в тишине возле него. Русскую избу трудно представить без киселя, ароматных пирогов и крынки с молоком, а о пристрастии англичан к чаю известно повсеместно. Кажется, что они и дня не могут прожить без чая с молоком, ведь одна из четырех каждодневных трапез так у них и называется «пятичасовой чай». Основанная на вымысле сказка тесно связана с действительностью. В ней виден быт народа, его домашняя жизнь, его нравственные понятия.

Некоторые сказки рассказывают о схожих приключениях, имеют одинаковую сюжетную линию, а главное – единый смысл произведения. Очень схожи сказки «Колобок» и «Овсяная лепешечка». Только русский мужичок беден, а английский, по нашим меркам, богат: «Было у него добра – две коровы, четыре курицы, петух, кошка, да пара котят …». Наш старичок просит старуху «по коробу поскрести, по сусекам помести …», чтобы муки на колобок собрать, а английская старушка своего старичка просто так побаловать овсяными лепешками вздумала, но и у тех и у других хозяев выпечка «убегает». В русской сказке Колобок уходит от зайца, волка, медведя; а в английской сказке Лепешечка ускользает от портных, ткача, чистенькой хозяюшки, веселого мельника, кузнеца и крестьянина. Но беда в том, что и Колобок, и Лепешечка попадаются ловкой, хитрой, лицемерной Лисе. Незатейливая, на первый взгляд, детская сказочка на самом деле представляет историю человеческого пути: рождение, жизнь с родителями, выбор дороги, ведущей к самостоятельности. Это и напоминание о том, что в жизни есть беды преодолимые, решаемые, и непреодолимые, роковые. Сказка – ложь, да в ней намек, добрым молодцам – урок.

Сказки народов мира представляют собой творчество коллектива, черпавшего свое вдохновение из народной поэзии и отличавшегося, по мнению В.П. Аникина, жизненной правдивостью; освещением основных, центральных для каждой исторической эпохи тем с точки зрения народа; необыкновенной емкостью и чрезвычайной широтой художественных обобщений, выражающих социально-историческую сущность общественных явлений; высоким художественным совершенством их образов [Аникин, 1959: 28 – 32]. Сказка только на первый взгляд уводит слушателя из реального повседневного мира в мир фантастический. На самом же деле, каждая сказка рассказывает о жизни, быте, труде простого человека, выражая народное мировоззрение.

Естественным продолжением тысячелетнего сказочного наследства стала литературная сказка – «авторское, художественное, прозаическое или поэтическое произведение, основанное либо на фольклорных источниках, либо придуманное самим писателем, но в любом случае подчиненное его воле; произведение, преимущественно фантастическое, рисующее чудесные приключения вымышленных или традиционных сказочных героев…» [Арзамасцева, 1991: 26 – 29]. Ее связь с народной сказкой является неоспоримым фактом. Л.И. Скорино писала, что «вся история литературной сказки показывает, что она всегда вырастает из сказки фольклорной – своей естественной почвы… Литературная сказка заимствует у народной и использует в своих собственных целях образы, сюжеты, язык, интонацию» [Скорино, 1947: 4]. В ней непосредственным образом проявляется народность писателя, создающего свое индивидуальное, авторское, но не стирающего того общего, что связывает литературную сказку с народной.

Сказка Л. Н. Толстого «Три медведя» и одноименная английская народная сказка имеют один и то же сюжет. Действие той и другой сказки происходит в лесу, в доме медведей. В русском домике живут Михайло Иванович – медведь, Настасья Петровна – медведица и Мишутка – маленький медвежонок; а в английском доме – большой-здоровенный медведище, средний медведь и маленький-малюсенький крошка-медвежонок. По воле случая в этих домах непрошенными гостями оказались: в русской сказке – девочка, заблудившаяся в лесу, искавшая дорогу домой, но не нашедшая ее; а в английской – «не очень-то хорошая старушонка», которая «сначала заглянула в окошко, потом – в замочную скважину: увидела, что в доме никого нет, и подняла щеколду». Л. Толстой, повествуя о девочке, не высказывает к ней своего отношения, в английской же сказке – постоянно указывается на недопустимое поведение старушонки: «Вот старушонка открыла дверь и вошла. И как же она обрадовалась, когда увидела на столе кашу! Будь она хорошей старушонкой, она, конечно, дождалась бы медведей … Старушка была нехорошая, бессовестная и без спроса принялась за еду …», при этом она все время ругалась бранными словами. Причина назидательности проста – это высокоразвитое чувство права и неукоснительное соблюдение закона об уважении к частной собственности. Отсюда и вполне естественная концовка английской сказки: «… а уж свернула ли она себе шею, или заблудилась в лесу, или же выбралась из леса, но ее забрал констебль и отвел в исправительный дом за бродяжничество, – этого я не могу вам сказать».

То, что в русской сказке похлебка, а в английской овсяная каша, никого не удивляет – у каждого народа свои кулинарные пристрастия.

Не известно, слышал ли Л. Толстой английскую народную сказку, и позаимствовал ли он этот сюжет, но эта обработанная им литературная сказка, безусловно, соответствует сложившейся системе образов в русских народных сказках и удовлетворяет духовным запросам русского народа.

Ввиду того, что литературная сказка всегда является сказкой своего времени и своей страны, определенного периода жизни людей, то ее толкование, понимание и восприятие не может быть универсальным, и «… содержание и направление такой сказки постоянно варьируется даже в рамках творчества одного и того же писателя» [Брауде, 1976: 6].


Список литературы
  1. Аникин В.П. Русская народная сказка. – М., 1959.
  2. Арзамасцева И. Метафора жизни. Размышление о сказке // Детская литература. – 1991.- № 9-10. – С. 26-29.
  3. Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка. – М., 1976.
  4. Скорино Л.И. Павел Петрович Бажов. – М., 1947.