Лекция Сравнение систем романизации и кириллизации и определение адекватности
| Вид материала | Лекция |
- Лекционный курс в 6-7 семестрах для специальности 510200 Лекция, 83.97kb.
- Тема Общая характеристика сравнительного правоведения, 176.6kb.
- Отчет рабочей группы по управлению использованием интернет содержание, 437.3kb.
- Стратегическое управление Определение, 2136.25kb.
- Лекция №2 Тема: «Алгоритм информационная модель явления, процесса или объекта», 95.01kb.
- Кислоты. Определение кислотности среды с помощью различных индикаторов. Сравнение силы, 236.97kb.
- Лекция №13 (2 часа) Технология организации коллективной жизнедеятельности детей, 91.15kb.
- Лекция Понятие информационно-вычислительных систем, 106.98kb.
- 1. Лекция: Введение, 365.84kb.
- 1. Лекция: Введение, 344.47kb.
Приложение 5
Чередования согласных внутри слога в системе Концевича
Обозначения, принятые в данной таблице: первый согласный означает конечный согласный предыдущего (1) слога; второй согласный - начальный согласный последующего (2) слога; например:
Начло второго слога| | | | | | | | | | | | | |
| К | Н | Т | ЛЬ | М | П | С | Ч | ЧХ | ПХ | ТХ | Х | |
| Н | НГ (нкк) | ЛЛ (нн) | НД (нтт) | ЛЛ (нн,н) | НМ | НБ (нпп) | НС (нсс) | НДЖ (нчч) | НЧХ | НПХ | НТХ | НХ |
| Н(Ъ) | НГ[ньг] (нкк; нъкк) | НН [нън] | НД [нъд] (нтт [нътт]) | НН (нън) | НМ [нъм] | НБ [нъб] (нпп- нъпп) | НС [нъс] (нсс- нъсс) | НДЖ нъдж (нчч- нъчч) | НЧХ [нъчх] | НПХ [нъпх] | НТХ [нътх] | НХ [нъх] |
| М | МГ (мкк) | МН | МД (мтт) | МН | ММ | МБ (мпп) | МС (мсс) | МДЖ (мчч) | МЧХ | МПХ | МТХ | МХ |
| ЛЬ | ЛЬТ (лькк) | ЛЛ | ЛЬТТ (льд) | ЛЛ | ЛЬМ | ЛЬБ (льпп) | ЛЬСС (льс) | ЛЬЧЧ (льдж) | ЛЬЧХ | ЛЬПХ | ЛЬТХ | РХ |
| К | КК | НН [нън] | КТ | НН [нън] | НМ [нъм] | КП | КС | КЧ | КЧХ | КПХ | КТХ | КХ |
| П | ПК | МН | ПТ | МН | ММ | ПП | ПС | ПЧ | ПЧХ | ППХ | ПТХ | ПХ |
В круглых скобках указаны редкие случаи, например сильные согласные ㄲ КК, ㄸТТ, и др. на стыке сложносоставных слов, в чтениях некоторых иероглифов в не начальной позиции. В этих случаях в практической транскрипции сильные согласные допускается передавать в собственных именах одной буквой для глухих согласных, то есть вместо ㄲКК, ㄸ ТТ писать К, Т. В квадратных скобках даны написания научной транскрипции.
Корейские буквосочетания в конце слога (сложные «подслоги») передаются перед гласной впереди идущего слога следующим образом: ㄳ - КС, ㅄ - ПС, ㄵ - НДЖ, ㄶ- НХ, ㄺ -ЛЬГ, ㄻ - ЛЬМ, ㄼ - ЛЬБ, ㄽ - ЛЬС, ㄿ -ЛЬПХ , ㄾ - ЛЬТХ ㅀ - РХ .
(6;9)
Приложение 6
Предложения Концевича относительно обозначения гласных
| Корейские гласные и их фонетическое звучание | Русская транскрипция (Холодович-Концевич) принятая в русских изданиях (1954-1966 года) |
| 아[а] | А |
| 어[ə; כ:] | О [ŏ;כ:]1 |
| 오[о ] | О |
| 우 [u] | У |
| 으[w] | Ы |
| 이[i] | И |
| 애[æ;ä] | Э |
| 에[e;E] | E |
| 외[ø;ő] | ВЕ |
| 위[y;ü] | ВИ |
| 야[Ja] | Я |
| 여[ ; ] | Ё\ЙО2 [йŏ; ]1 |
| 요[Jo] | Ё; ЙО2 |
| 유[Ju] | Ю |
| 얘[jæ] | ЙЯ |
| 예[Je] | ЙЕ\-Е3 |
| 와[wa] | ВА |
| 워[wə ] | ВО |
| 왜[wæ] | ВЭ |
| 웨[we] | ВЕ |
| 의[wi] | ЫЙ |
- Обозначения 어и 여 транскрипционными знаками Ŏ, и ЙǑ; Йכ, данные в квадратных скобках употребляются только в словарях и работах по корейскому языку, при этом долгота гласных не передаётся.
- Написание ЙО вместо Ё в начале слова принято только в географических названиях. Например: Йосу, Йонъин, а не Ёсу, Ёнъин.
- Написание ЙЕ употребляется только в начале слога, а после согласной заменяется обычным Е. На практике нередки случаи замены начального ЙЕ одним Е. Никакого особого порядка эта замена не вносит, поскольку в лексике китайского происхождения почти нет слов, различающихся этими гласными.
- В [ ]- скобках указана транскрипция, разработанная в КНДР в 1955 году.
(6;9)
Приложение 7
Различия в обозначении долготы гласных в исконно корейских словах на «м»
| «Большой словарь корейского языка» (Т.2. Сеул, 1949 год) | «Словарь корейского языка» (Т.2.Пхеньян, 1961год) | Значение |
| мāнула | манула | Прост . Жена; старуха |
| мāлэми | малэми | Малёк желтохвоста |
| мак ,ūл | мак ,ил | Черновая работа |
| мāлт‾экку | мāлтэкку | Возражение |
| мāлт‾этап | мāлтэтап | Ответ |
| мач.сỗн | мач.сŏн | Встреча и беседа вступающих в брак |
| мйǒнчēпхум | мйŏнчепхум | Хлопчатобумажные ткани |
| мōтын | мотын | Всё, весь, вся, все |
| мōсита | мосита | Заботиться |
| мōчалата | мочалата | Недоставать |
| мōчилта | мочилта | Злой, жестокий |
| моктōн | моктон | Крупная сумма денег |
| мōс | мос | Част.отрицания: не мочь |
| мōс.та | мос.та | Неполно, не всё |
| мул.ōли | мул.оли | Дикая утка |
| мулвē | мулве | Огурец |
| мūтˉэта | мūтэта | Прекладывать |
| мūлчхита | милчхита | Толкать, расталкивать |
| митх.нỗл | митх.нǒл | Нижняя доска |
| мāсыкхы | масыкхы | маска |
Приложение 8
Предложения для обозначения корейского текста в романизации - транскрипции
| Согласные | Гласные | ||
| ㄱ | K – g – k | ㅏ | a |
| ㅋ | k-h | ㅑ | ya |
| ㄲ | kk | ㅓ | o |
| ㄴ | n | ㅕ | yo |
| ㄷ | T – d | ㅐ | ae |
| ㅌ | t-h | ㅒ | yae |
| ㄸ | tt | ㅔ | e |
| ㄹ | r, l | ㅖ | ye |
| ㅁ | m | ㅗ | o |
| ㅅ | s, [sh] - t | ㅛ | yo |
| ㅆ | ss, -t | ㅜ | u |
| o | Ø,- ng | ㅠ | you |
| ㅈ | ch, j , -t | ㅡ | ui |
| ㅊ | ch-h, -t | ㅣ | ee |
| ㅉ | cch,-t | ㅘ | wa |
| ㅎ | h | ㅙ | wae |
| ㅂ | (P,-b,-p) | ㅚ | we |
| ㅍ | p-h | ㅝ | wo |
| ㅃ | pp | ㅞ | we |
| | ㅟ | wee | |
| ㅢ | uiy | ||
Приложение 9
Предложения для обозначения корейского текста в практической романизации основанной на принципе транскрипции
| Согласные | Гласные | ||
| ㄱ | K – g – k | ㅏ | a |
| ㅋ | k-h | ㅑ | ya |
| ㄲ | kk | ㅓ | uo |
| ㄴ | N | ㅕ | yuo |
| ㄷ | T – d | ㅐ | ae |
| ㅌ | t-h | ㅒ | yae |
| ㄸ | Tt | ㅔ | e |
| ㄹ | r, l | ㅖ | ye |
| ㅁ | M | ㅗ | o |
| ㅅ | s, [sh] - t | ㅛ | yo |
| ㅆ | ss, -t | ㅜ | u |
| o | Ø,- ng | ㅠ | you |
| ㅈ | ch, j , -t | ㅡ | ui |
| ㅊ | ch-h, -t | ㅣ | ee |
| ㅉ | cch, -t | ㅘ | wa |
| ㅎ | H | ㅙ | wae |
| ㅂ | (P,-b,-p) | ㅚ | we |
| ㅍ | p-h | ㅝ | wuo |
| ㅃ | Pp | ㅞ | ue |
| | ㅟ | wee | |
| ㅢ | uiy | ||
