AZƏrbaycanşÜnasliğIN

Вид материалаДокументы

Содержание


Кулиева Севиндж
О некоторых экологических проблемах азербайджана
Подобный материал:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   69

Кулиева Севиндж



ОСОБЕННОСТИ ОПИСАНИЯ СОЮЗОВ В

РУССКО-АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ СЛОВАРЯХ


Союзы являются настолько проблематичными с точки зре­ния их словарного описания, что становится понятным, почему они нахо­дятся на периферии лексикографии, которая по своим принципам, задачам и ме­тодике традиционно ориентирована на знаменательные части речи. До сих пор не существует исследования, достаточно полно охватывающего проблему лексико­графического описания союзов русского языка. Существуют лишь отдельные работы Г.Е.Крейд­лина, Р.П. Рогожниковой, В.З. Санникова, касающиеся отдельных союзов или групп союзов. Причина существования сравнительно небольшого числа работ, посвященных словарному описанию союзов не только в том, что союзы в общем языковом комплексе рассматриваются как сравнительно неваж­ные элементы, но и в том, что семантику союзов легче описать в кон­тексте, нежели в словаре, иллюстративные возможности которого ограничены. Эта особенность союзов обусловлена тем, что, являясь одним из средств син­таксической связи, союзы выражают самые разные отношения в самых раз­ных конструкциях.

В ходе исследования мате­ри­алов четырех толковых словарей современного русского языка установлено, что в них опи­са­но подавляющее большинство русских союзов. Лишь в отдельных случаях данные словарей расходятся. Все толковые словари отражают полисемию и полифунк­цио­наль­ность союзов. Однако проблема описания многоструктурных союзов остается нерешенной и для толковых словарей. Размещение их в различных словарных статьях под одним из компонентов ставит читателя в затруднитель­ное положение: он не знает, под каким компонентом составного союза можно отыскать союз внутри словарной статьи.

Лексикографическое описание союзов в двуязычном словаре осложняется тем обстоятельством, что во втором языке трудно найти адекватные эквива­ленты. Отсюда неполнота семантизации союзов в двуязычных словарях: какие-то значения опус­каются, а какие-то объединяются в одно, то есть разные союзы или различные зна­чения одного и того же союза передаются одним и тем же словом перево­дящего языка. При лексикографическом описании союзов в двуязычном словаре следует также учитывать структурные особенности союзов. Дифференцированного подхода тре­бу­ют простые и составные, непроизводные и производные, одноместные и двух­местные (рас­чле­нен­ные) союзы, союзы с повторяющимися частями и т.д. С дру­гой стороны, су­ществуют глубокие различия между сочинительными и под­чинительными со­юза­ми. Первые функционируют как в простых, так и в слож­ных конструк­циях, вторые же используются только в сложноподчиненных пред­ложениях. Синтак­сическая противопоставленность (сочинение и подчине­ние) может влиять и на семантическую структуру этих союзов.

Вышесказанное можно подтвердить на примере описания временных союзов русского языка в Русско-азербайд­жан­ском словаре под ред. А.А.Оруджева. В русском языке для выражения одновременности используются союзы когда, пока, пока­мест, покуда, в то время как. А для выражения разновременности употребляются союзы когда, пока не, до тех пор как, едва, как только, лишь только, только, только что и др. Наиболее употребительным является союз когда. Он многозначен – функционирует как союз временной, уступительный и изъяснительный. Как временной союз когда также обладает несколькими оттенками значения, которые пере­даются на азербайджанский язык с помощью слов вахт, заман и флексий –да, –дя, присоединяющихся к глаголу придаточной части: Когда я пришел домой, он спал – Мян евя эяляндя, о йатмышды. Когда началась война, Чохову было девят­над­цать лет [3, т.II, 66]. – Мцщарибя башлананда Чоховун он дог­гуз йашы вар иди. Когда я прихо­жу, тебя нет дома – Мян эялдийим заман сян евдя олмурсан [2, т. I, 649].

Союз пока РАС переводит двумя способами: 1) посредством слово­сочетаний: ня гядяр ки, та ки. Пока он учится, надо помочь ему – Ня гядяр ки охуйур, она кюмяк етмяк лазымдыр. К этому значению добавлено: “Ну пока! Щялялик! Саь ол(ун)!”; 2) с помощью флексий –ъа, –ъя; –ъан, –ъян; –кан, –кян: Сиди здесь, пока я не приду – Мян эялинъя бурада отур; куй железо, пока горя­чо – дямири гызьынкян дюй! [2, т. II, 629].

Как нам кажется, данная словарная статья оформлена не совсем удачно. Во-первых, в приведенном первом примере следовало дать глагол несовершен­ного ви­да, так как в придаточном предложении глагол учится несовершенного вида и указывает на продолжительность действия. Пока он учится, ему надо помо­гать, т.е. помогать все время, пока учится. Во-вторых, восклицательное ну пока! не имеет никакого отношения к этому значению. Оно относится, скорее всего, к частице пока, которая переводится на азербайджанский язык как щялялик. В МАС пока! отмечается как просторечная частица, имеющая значение “до свида­ния”: Я пойду … Пока!” [3, т. III, 242]. В-третьих, флексии –кан, –кян (глагол+) соответствуют союзу когда: Например: Когда пойдешь на работу, позвони мне – Ишя эедяркян мяня зянэ еля (Пример и перевод наши). В-чет­вертых, “Куй железо, пока горя­чо” пословица, которая имеет экви­ва­лент “дями­ри исти-исти дюйярляр” [5, 337]. В таком случае предлагаемый РАС вольный пере­вод не допустим.

Союз покамест, который синонимичен союзу пока, является устаревшим и просторечным. РАС, определяя это слово как наречие и союз, семантически не дифференци­ру­ет их: “Покамест нареч. и союз щялялик” и не дает помету устар. (устаревшее сло­­во) [2 т. II, 631]. Ср. в МАС: “Покамест нареч. и союз. Устар. и прост. 1. нареч. … 2. вре­менной союз….” [3, т. III, 244].

Союз в то время как имеет некоторый оттенок книжности, переводится в РАС словом щалбуки. Однако перевод неточный: щалбуки – это хотя, несмотря на то что, между тем, тогда как. Устойчивое сочетание в то время как упот­ребляется в двух значениях: 1) как уступительный союз имеет значение “тогда как”, “несмотря на то что”; 2) как временной союз обозначает “одновре­мен­но с чем-л.” [3, т. I, 17]. Все это не зафиксировано в РАС, где в словарной статье на существительное время отмечено лишь “в то время как – щалбуки” [2, т. I, 208], хотя его можно переводить иначе: бу заман – ведь в предложении соче­тание в то время как можно заменить союзом когда: В то время как она вы­хо­дила из гостиной, в передней послышался звонок [3, т. I, 227]. (Ср., Когда она выходи­ла…). Теперь обратим внимание на правильный перевод союза: О, го­наг отаьындан чыхдыьы заман дящлиздян зянэ сяси эялди.

Союзы с тех пор как, до тех пор как, до тех пор пока, перед тем как, после того как и др. указывают на временные границы действия, что и отра­жа­ется в азербайджанских переводах: с тех пор как – о вахтдан (ки), до тех пор как – о вахта гядяр (ки), после того как – дян (–дан) сонра: после того как Маркушка съел арбуз – Маркуша гарпызы йедикдян сонра…, перед тем, как –… дян (–дан) яввял: перед тем, как ехать сюда … бура эялмямишдян (эялмяздян) яввял …

Союзы едва, едва как, едва ли, едва не, едва ли не, как только, лишь только, только, только что, чуть, чуть только и др. указывают на интенсив­ность действия. Эти оттенки передаются на азербайджанский язык следующим образом: едва – ки: Едва я вступил на опушку леса, как сразу наткнулся на кабанов [3, т. I, 461]. - Мешянин кянарына дахил олмушдум ки, габанлара раст эял­дим; едва ли – чятин ки; едва не – аз галмышды, аз гала; едва ли не – бялкя дя, аз гала. В РАС отмечены под ◊ лишь едва ли, едва не, едва ли не… внутри сло­варной статьи к наречию едва [2, т. I, 407], как союзы не отмечены.

Союзы только, как только, лишь только, чуть, чуть только, только что пе­ре­даются на азербайджанский язык почти одинаково: –дан (–дян), –ан (–ян) кими; йе­ни­ъя, тязяъя, индиъя: только вы уехали … сиз эедян кими…, как только открылась дверь …гапы ачылан кими; только что – индиъя; лишь только он во­шел… - о ичяри эирян ки­ми…; чуть свет – ишыглашан кими; чуть только стало смеркаться – торан дцшян кими и т.д.

Анализ материалов трехтомного Русско-азербайджанского словаря относи­тельно лексикографического описания союзов показывает, что значения союзов русского языка передаются на азербайджанский язык следующими способами:

а) равнозначными эквивалентами: и – вя, или – вя йа, то – эащ, то есть – йяни, потому что – чцнки, как бы не – бирдян, в то время как – щалбуки, несмотря на то что – бахмайараг и т.д.

б) посредством многовариантных флексий и их комбинаций: -да, -дя; -ъан, - ъян; -кан, -кян; -са, -ся; -мы, -ми, -му, -мц; -ыб, -иб, -уб, -цб; -дыгъа, -дикъя, -дугъа, -дцкъя;

Флексии обычно присоединяются, образуя соответствующие формы, к гла­голь­ным основам: когда он спал – о йатанда, когда началась война – мц­ща­рибя башлайанда. Иногда к ним присоединяется послелог: после того как он ушел – о эедяндян сонра, лишь только он вошел – о ичяри эирян кими…;

в) с помощью послелогов: кими, цчцн, ютрц, дейя …;

г) нанизыванием синонимов: якобы – эуйа, санки; если – яэяр, щярэащ, ися (-са, -ся); однако – лакин, анъаг, амма; ибо – чцнки, зира, ондан ютрц ки, она эюря ки; благодаря тому что – эюря, олдуьуна эюря, … нятиъясиндя, … ся­бя­биня; да – вя, щям, щям дя, бир дя, цстялик; либо – йа, вя йа, йахуд, йа ки, йа да ….

Анализ описания временных союзов в Рус­ско-азербайджанском словаре позволяет сделать вывод о том, что:

1) РАС иногда не учитывает семантического объема союзов русского языка, в результате чего: а) значительно сокращаются значения союзов; б) семантическая структура некоторых союзов раскрывается недостаточно полно и смысл союзов при переводе искажается;

2) если в толковых словарях русского языка при многозначных союзах указываются их функциональные раз­ряды, то в Рус­ско-азербайджанском словаре дается лишь помета союз, указывающая на лексико-грамматическую принадлежность слова;

3) в РАС не описаны следующие составные союзы: а также, и также, но также, несмотря на то что, между тем как, по мере того как, как бы не, чтобы не, так что, для того чтобы, с тем чтобы, затем чтобы, только бы, лишь бы, в связи с тем что, в силу того что, вследствие того что, подобно тому как, когда;

4) такая лексико-семантическая группа как союзные слова в Русско-азер­бай­джанском словаре не выделяется. Тем самым отрицается возможность функционирования местоимений и наречий который, какой, чей, кто, что, когда, где, куда, от­куда, каковой, каков, кой, как, настолько, почему, отчего, зачем, сколь­ко в качестве союзных слов. Таким образом, в РАС не всегда учитывается омонимичность сою­­зов со словами других частей речи;

5) значения союзов не всегда иллюстрируются, это препятствует правильному пониманию этих значений, часто передаваемых с помощью одних и тех же лексических единиц.

Словарные статьи на союзы Русско-азербайджанского словаря нуждаются в некоторой доработке.

Все вышесказанное желательно учесть при составлении нового русско-азербайджанского словаря.


ЛИТЕРАТУРА
  1. 1Ожегов С.И. Словарь русского языка. 20-е изд., стер. М.: Русский язык, 1988 – Словарь Ожегова.
  2. Русско-азербайджанский словарь: В 3-х томах / Под ред. А.А. Оруд­же­ва. Т. I-III. 6-е изд. Баку: Шярг -Гярб, 2005. – Т.I, с.470.
  3. Словарь русского языка: В 4-х томах. М.: Изд-во АН СССР, 1981-1984 – МАС.
  4. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1- 17. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965 – БАС.
  5. Тагиев М.Т. Русско-азербайджанский фразеологический словарь.3-е изд., перераб. и доп. Баку: Мутарджим, 2006.
  6. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. I – IV. М.: ГИС, 1935-1940 – Словарь Ушакова.

UMMARY


The article is devoted to the problem of lexical elaboration of conjunctions of Russian language in bilingual dictionaries. There are some contradictions in elaboration of conjunction by Explanatory Russian Dictionaries and Russian-Azeri dictionary. There are generalizations in the end of this article, about description of conjunctions in Russian-Azeri dictionary.


XÜLASƏ

Məqalədə rus dilinin izahlı lüğətlərində və “Rusca-Azərbaycanca lüğət”də zaman bağlıyıcılarının müqayisəli təhlili aparılır. Məqalənin sonunda bağlayıcıların “Rusca-Azərbaycanca lüğət”ində təsvirinə dair ümumi nəticələr öz əksini tapmişdır.


Kурбанов Тофиг

О НЕКОТОРЫХ ЭКОЛОГИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМАХ АЗЕРБАЙДЖАНА

Экология приобрела практический интерес еще на заре развития человечества. В примитивном обществе каждый индивидиум для того чтобы выжить должен был иметь определенные знания об окружающей его среде, то есть о силах природы, растениях и животных. Можно сказать, что цивилизация возникла тогда, когда человек научился использовать огонь и другие средства и орудия, позволявшие ему изменять среду своего обитания. Благодаря достижениям техники мы теперь, казалось бы, меньше зависим от природы в своих насущных потребностях и поэтому склонны забывать, что зависимость эта сохранилась. К тому же в любых политико-экономических системах ценятся в основном вещи, изготовленные человеком для нужд, прежде всего, отдельного человека. Но придается мала значения материальным благам и услугам, которые предоставляет сама природа человечеству в целом. Пока не наступит какой-либо кризис, мы склонны принимать эти дарованные блага и услуги природы как нечто само-собой разумеющееся. Нам кажется, что они никогда не иссякнут или что их смогут заменить технические изобретения, хотя опыт свидетельствует, что это не так. Парадокс заключается в том, что индустриально развитые страны добились процветания, временно освободив человека от подчинения законам природы, используя конечный и быстро исчерпываемый запас горючих ископаемых, накопленный самой природой. И все же цивилизация продолжает зависить от окружающей среды, причем не только от энергетических и материальных ресурсов, но и от ее жизненно важных процессов, таких как круговороты воздуха и воды. Основные законы природы не потеряли свои силы; с ростом численности населения и с огромным увеличением масштабов потребления энергии, расширивщими наши возможности воздействия на окружающую среду, изменилось лишь относительное значение этих законов и усложнилась зависимость от них человека. И теперь сохранение цивилизации зависит от наших знаний о природе и разумных действий, направленных на сохранение и улучшение окружающей среды, посредством гармоничного вмешательства.

Осложнившиеся взаимоотношения природы и общества ставят перед многими науками экологические задачи. Одни связывают причины загрязнения окружающей среды с геологическими процессами, развитием новых технологий, увеличением количества промышленных и сельскохозяйственных предприятий, другие – приростом населения, хищнической эксплуатацией природных ресурсов, в устаревших производствах и др.

Причины многих неблагоприятных изменений в природе недостаточно познаны. К примеру, строительство и реализация гидротехнического сооружения наряду с позитивными результатами преподносят и негативные. В результате усиливаются стихийные процессы (обвалы, оползни, селевые потоки и т.д.), истощаются леса, кормовые угодья и др. природные ландшафты.

Просчет заключается в трудности прогноза и обратной реакции природной среды, в отсутствии научно-обоснованной оценки допустимости вмешательства человека.

Окружающая среда чувствительная и многокомпонентная целостная система. Изменение одного компонента приводит к изменению другого.

В настоящее время настолько нарушено экологическое равновесие, что природные компоненты с трудом поддаются самоочищению и оздоравлению.

Значит, необходимо привлечь широкий круг научных дисциплин для проведения долгосрочных фундаментальных исследований с целью уравновешивания экологического баланса, что требует экологизации научных работ. В этих исследованиях ведущая роль должна принадлежать географии, так как она, опираясь на уже развитую систему своих подразделений, более других наук подготовлена к ним, обладает большой научной информацией о природной среде и ее ресурсах.

В Азербайджане воздействия на здоровье человека , в основном связаны с воздушным и водным загрязнениями. Хотя в последнее время ежегодные показатели загрязнения в Сумгайыте главным образом снизились, однако накопленные отходы являются высоким риском для здоровья. В других главных городах воздушное загрязнение, особенно твердыми веществами, приводит к заболеваниям органов дыхания. В последние годы из-за низкокачественной потребляемой воды и недостаточного уровня медицинского обслуживания резко увеличились болезни распространяемые водой. Потенциальную опасность для здоровья несет ртутное загрязнение водоемов, а также хранилища ядовитых и радиоактивных отходов. Переселение большого количества населения из-за войны с Арменией, оказывает перегрузку на инфраструктуру и коммунальное обслуживание во многих местах и, следовательно, приводит к увеличению заболеваемости. Согласно недавней оценки, в областях, на которые воздействует повышение уровня Каспия, опрошенные связывают увеличение заболеваемости с ущербом, нанесенным запасам питьевой воды, увеличением сырости в зданиях и образованием заболоченных территорий. ссылка скрыта и другие прибрежные районы являются одними из самых неблагоприятных в экологическом отношении районов земного шара вследствие сильного загрязнения воздуха, воды и почв.

Из наблюдений за уровнем концентрации загрязняющих веществ в городах республики по отношению к стандартам качества воздуха становится ясным, что в настоящий момент загрязнение воздуха твердыми частицами создает больше угроз здоровью населения, чем концентрации двуокиси серы. Самыми большими городами Азербайджана являются Баку, Сумгайыт и Гянджа. Отрицательное влияние на здоровье, скорее всего, будет наблюдаться в этих городах, по причине численности населения, хотя загрязнение воздуха является проблемой и некоторых малых городов, вследствие наличия здесь крупных источников загрязнения.

В Азербайджане воздействия на земельные ресурсы видны невооруженным глазом, особенно от загрязнения нефтью. Кроме загрязнения подземных вод, серьезное загрязнение нефтью привело к появлению обширных территорий неиспользуемых земель. В первоначальном состоянии эти территории имели бы ценность для сельскохозяйственного, коммерческого и жилищного развития. К потере сельскохозяйственной продуктивности земли приводит увеличение засоленности, загрязнение почв и эрозия. Загрязнение почв и грунтовых вод обусловлено использованием ДДТ и токсичных дефолиантов при выращивании хлопка.

Колебание (повышение или понижение) уровня Каспия имеет экономические и социальные воздействия на многие сферы. Здания разрушаются, земля затопляется, повреждается экономическая инфраструктура. При этом очень трудно подсчитать размеры экономического ущерба, нанесенные Каспийским морем и потенциальные затраты на переселение населения в случае дальнейшего подъема уровня моря. Промышленные объекты также были бы существенно повреждены или закрылись бы в ходе экономической реструктуризации. Серьезным источником загрязнения моря является нефтедобывающая и нефтеперерабатывающая промышленность.

Кроме влияния загрязнения на здоровье и земельные ресурсы, из-за увеличения коррозии, загрязнение также наносит ущерб оборудованию и зданиям. Увеличивается стоимость воды и очистки сточных вод, что приводит к негодности зон отдыха и ухудшению условий жизни в жилых массивах. В этих условиях разрущение лесных ресурсов и истощение рыбных ресурсов имеют прямые экономические последствия. Снижающийся запас осетровых в Каспии рассматривается как проблема, требующая срочного восстановления биологического ресурса.

Наиболее опасным фактором, угрожающим устойчивости окружающей среды, являются загрязненные стоки. Для Азербайджана эта наиболее острая проблема. Загрязнение рек и Каспия усугубляемые постоянными промышленными и бытовыми отбросами, угрожают биоразнообразию в водоемах. Вследствие загрязнения ядовитыми отходами, как от новых отбросов, так от накопленных прошлых загрязнений, ресурсы пресной воды постепенно сокращаются.

Основные экологические проблемы Азербайджанской Республики состоят из следующих:
  • загрязнение водных ресурсов, в том числе трансграничное загрязнение;
  • низкий уровень снабжения качественной питьевой водой населенных пунктов;
  • загрязнение атмосферного воздуха промышленными предприятиями и транспортными средствами;
  • деградация плодородных земель (эрозия, засоление);
  • отсутствие управления должным образом процесса утилизации твердых промышленных и бытовых отходов, в том числе опасных отходов;
  • сокращение численности лесных ресурсов, фауны, в том числе рыбных ресурсов.

Азербайджан, расположенный на стыке двух континентов, имеет сухопутные границы с Россией, Грузией, Арменией, Турцией и Ираном, а также морские границы с четырьмя Прикаспийскими государствами (Россия, Казахыстан, Туркменистан и Иран). Это обуславливает его активное участие решении глобальных и региональных проблем, основными из которых являются:
  1. Повышение уровня и загрязненность Каспийского моря и связанные с этим разрушения морских и прибрежных систем;
  2. Трансграничное загрязнение бассейна реки Кура и рационально использование его природных ресурсов;
  3. Сохранение и устойчивое использование биологического разнообразия;
  4. Изменение климата и защита озонового слоя атмосферы.

Азербайджанская Республика в марте 1999 года ратифицировала конвенцию «Оценка воздействия на окружающую среду», которая была подписана в 1992 г. в г. Эспо, в Финляндии. Необходимость присоединения Азербайджана к данной Конвенции была обусловлена освоением новых месторождений углеводородов на азербайджанском секторе Каспия, строительством трубопроводов Баку-Супса и реконструкцией трубопровода Баку-Новороссийск и другими строительными объектами, которые возможно могли бы иметь трансграничное воздействие. Конвенция Эспо создала правовую основу осуществления Оценки Воздействия на Окружающую Среду в трансграничном контексте.

Помимо этого, Азербайджан ратифицировал Орхусскую Конвенцию от 23-25 июня 1998 г. в Дании наравне с 25 государствами.

Учреждения, вовлеченные в международное сотрудничество по окружающей среде это – Государственный Комитет по международному сотрудничеству, Государственный Комитет Экологии и Контроля Природопользования в рамках Министерства Экологии и Природных Ресурсов. Следуя Венской Конвенции по Законам Договоров, Азербайджан в 1995 г. принял закон о « Подписании Международных Договоров, Правилах их Реализации и Ликвидации» (№ 1057). Азербайджанский Национальный План Деятельности по Окружающей Среде при поддержке МВФ определяет ключевые проблемы окружающей среды. Для претворения в жизнь необходимых действий, Азербайджан и МВФ согласились подготовить Необходимый Инвестиционный Проект по Окружающей Среде. Помимо этого совместно с МВФ Азербайджан провел ряд деятельностей: Национальный план действия для азербайджанского сектора Каспия, создание прудов для разведения рыб, очищение территорий, загрязненных ртутью и создание полигона для захоронения токсичных отходов, очищение территорий Апшеронского полуострова, загрязненных нефтью, управление окружающей средой (усиление системы управления экологией, создание системы управления опасными отходами), создание национальных парков.

В Азербайджане реализуются долгосрочные программные мероприятия, направленные на улучшение экологической ситуации и перевод экономики на рациональное природопользование. Одной из важных программ, способствующих сохранению благоприятной экологической ситуации в республике, является Комплексный План Мероприятий по улучшению экологического положения Азербайджанской Республики на 2006-2010 гг., «Об усовершенствовании управления твердыми бытовыми отходами г. Баку». В этот план входят: предотвращение выбросов сточных вод в Бакинскую бухту путем разделения внутригородской производственно-бытовой канализационной сети от ливневой; установка локальных очистных сооружений в крупных промышленных предприятиях, расположенных в береговой зоне Бакинской бухты; очистка Бакинской бухты от подтопленных старых судов и др. отходов; создание централизованной системы принимающих станций по утилизации сточных вод судов и морского мусора; строительство очистного сооружения и канализационных сетей в Биби-Эйбатской зоне; реконструкция очистных сооружений на Нефтяных Камнях и островах Пираллахи, Чилов, Гум адасы; строительство завода по утилизации твердых бытовых отходов для Баку, Сумгайыта и др. близлежащих населенных пунктов; строительство в Баку и населенных пунктах Апшеронского полуострова, где отсутствуют или устарели, очистные сооружения и канализационные сети. За время претворения в жизнь этой программы намечается строительство комплекса по переработке и утилизации твердых бытовых отходов.


ЛИТЕРАТУРА

  1. Бархалов Г.Н. Темпы роста и судьбы цивилизаций., Уч. записки БСУ №1. Баку, 2008
  2. Гурбанов Т.Р. География и окружающая среда. Мат. научно-практич. конф. ГО Баку, 2002
  3. Исмайлова У.Т. Влияние бытовых отходов на повышение экологического риска в прибрежных регионах Азербайджана. Труды ГО Азербайджана Том ХV Баку , 2010.
  4. Керимова Э.Д. Техногенное воздействие и антропогенная трансформация современных ландшафтов прибрежной зоны ( на примере Апшеронского полуострова) Труды ГО Азербайджана Том ХV Баку , 2010.



XÜLASƏ

Respublikanın əsas ekoloji problemlərindən, ekoloji şəraitin yaxşılaşmasına dair uzunmüddətli proqram tədbirlərindən, təbiətdən səmərəli istifadə etməkdən bəhs olunur.


SUMMARY

The article deals with the analysis of the main ecological problems of Azerbaijan, optimizing ecological situation, as well as effective use of natural resources