Лекция Французский язык в современном мире

Вид материалаЛекция

Содержание


Языковая ситуация в современной Франции
3. Французский язык в бельгии
История страны
Развитие языковой ситуации на бельгийской территории
4. Французский язык в швейцарии
Французский язык в канаде
Современная языковая политика
Подобный материал:
1   2   3   4

Языковая ситуация в современной Франции


В настоящее время французский язык является одним из крупных языков мира. В качестве родного его используют примерно 90 млн. человек в мире, из них во Франции – 60 млн. Однако общее число людей, пользующихся этим языком в качестве родного, второго или иностранного, составляет 400 млн. человек.

Тем не менее, как было сказано выше, во Франции, кроме французского, существуют другие языки, а также региональные разновидности самого французского языка. Отличительной чертой языковой ситуации во Франции является то, что все привилегии функционального использования здесь отдаются одному, французскому, языку. Во Франции общегосударственным признан только французский язык. Все остальные языки на территории Франции пользуются статусом так называемых региональных языков (единственно в Эльзасе официальным статусом на местном уровне пользуется литературный немецкий язык).

Существование на французской территории нескольких языков заставляет говорить о ситуации диглоссии. В то же время, в связи с тем, что более чем 15 млн. граждан Франции кроме французского пользуются своими региональными языками, в стране широко представлена ситуация билингвизма.

Французский язык на территории Франции считается национальным языком в том смысле, что им в качестве основного пользуется все население Франции, сформированное во фран­цузскую нацию со своей историей, традициями, государственностью, единой культурой, общим языком и т.д. Этническое разнообразие во Франции имеет тенденцию к нивелировке, в связи с чем наблюдается расширение использования французского языка и сокращение применения региональных языков, распространенных исключительно в зоне проживания соответствующих этнических меньшинств.

Среди региональных языков национальных меньшинств Фран­ции различают, с одной стороны, языки, которые, как и французский, относятся к группе романских языков (окситанский и каталанский языки, а также корсиканский вариант итальянского языка), и нероманские языки (баскский, бретонский и фламандский языки, а также эльзасский диалект немецкого языка).


3. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В БЕЛЬГИИ


. Языковая ситуация в современной Бельгии


На территории Бельгии в настоящее время распространены следующие три языка: голландский, французский и немецкий.

Голландский язык Бельгии представляет собой разновидность единого литературного голландского языка, распространенного в Нидерландах (Голландии) и в Бельгии. В Бельгии на голландском языке говорит большая часть населения, проживающая во Фландрии (в северной части страны), в то время как французским языком пользуются бельгийцы в Валлонии (в южной части Бельгии). Немецкий язык распространен на небольшой территории в восточной части страны, в городах и пригородах Эйпен и Сен-Вит.

Литературный голландский язык в Бельгии существует наряду со своими разговорными диалектами, которые объединяются в группу диалектов, распространенных на территории не только Бельгии, но и северной части Франции. Сумму этих диалектов принято называть фламандским языком.

Французский язык в Бельгии также существует в своей литературной и диалектной разновидностях. Группу диалектов французского языка Бельгии называют валлонским языком. Данные диалекты делятся на собственно валлонский (в центре и на востоке Валлонии), пикардийский (на границе с французской Пикардией), лотарингский (на границе с французской Лотарингией) и шампанский (на границе с французской Шампанью).

В стране проживает около 10 млн. граждан. Фламандцы составляют 58,5% населения, валлонцы – 33,5%, немцы – 0,5 %. Большинство жителей Бельгии – горожане (94,6% населения страны). Что касается столицы страны, Брюсселя, то она двуязычна. Жители Брюсселя говорят на голландском и французском языках.

В настоящее время французский и голландский языки являются одинаково официальными языками Бельгии. Немецкий язык такого статуса в стране не имеет.


История страны


До завоевания римлянами в 51 году до н.э. территория современной Бельгии была заселена кельтскими племенами белгов. К тому времени страна белгов была гораздо обширнее, чем сегодняшняя Бельгия. В эпоху Римской империи белги были романизированы, но после распада Римской империи и захвата в V веке северной Европы франками Бельгия стала центром франкского государства. После Верденского договора в 843 г. империя Карла Великого была поделена между его внуками на три территории: Francia occidentalis, ставшая впоследствии Францией, Francia orientalis, где впоследствии образовалась Германия, и Francia media, превратившаяся впоследствии в Лотарингию. При таком разделе одна часть территории сегодняшней Бельгии отошла к Франции, а другая – к Лотарингии (позднее к Германии).

Следующие этапы исторического существования и развития Бельгии можно кратко представить в следующей хронологической последовательности:

В XV веке здесь формируется мощное государство Нидерланды, включающее в себя Голландию, Бельгию и Люксембург.

В 1516 г. Нидерланды вместе с Бельгией попадают под власть Испании.

В 1579 г. северные территории Бельгии получили независимость, а южные продолжали находиться под властью испанской монархии.

В 1713 г. Бельгия перешла во владение Австрии.

В 1795 г. Бельгию захватила наполеоновская Франция.

В 1815 г. Бельгия была освобождена от французов и объединена с Голландией.

В 1830 г. в Бельгии произошло восстание против голландцев и страна получила независимость.


Развитие языковой ситуации на бельгийской территории


Во времена Римской империи в районах сегодняшних бельгийских провинций Эно, Намюр, Льеж и Люксембург кельтский язык белгов был заменен латинским, как и везде на романизированных территориях, где местный язык вытеснялся языком римлян. На основе народной разновидности латинского языка здесь стали складываться валлонский, а также пикардийский, лотарингский и шампанский диалекты в группе многочисленных диалектов единого галло-романского языка langue d’oïl. В то же время в остальной части Бельгии и в некоторой части Льежа и Брабанта звучала германская речь, из которой складывались диалекты фламандского языка.

Валлонский диалект сформировался, как и все прочие диалекты, относящиеся к langue d’oïl, в VIII – IX веках. Именно на этом диалекте был написан самый древний из сохранившихся до наших дней письменный памятник административного содержания: Шеврская хартия от 1194 г.

Начиная с XIII века, валлонский диалект на территории Бельгии стал тесниться франсийским диалектом французского языка из Иль-де-Франса. Кроме того, в это время он испытывал давление со стороны фламандского языка в силу более высокого экономического развития фламандских территорий Бельгии.

Перенесенный из Франции франсийский диалект на территории Бельгии стал в скором времени единственным языком графских дворов, а также средством общения жителей городов Фландрии, где и фламандские дети стали изучать французский язык в школе. В письменном общении этот французский язык стал постепенно заменять собой латинский язык. Причем, на территории самой Франции латынь еще долгое время оставалась средством литературно-письменного общения.

К моменту завоевания Бельгии испанцами (начало XVI века) французский язык в этой стране почти повсеместно был языком права, судопроизводства, административных и международных политических дел, языком науки, торговых расчетов и школьного образования. В свою очередь, местный валлонский диалект оставался языком бытового общения, а фламандский язык лишь частично допускался в официальную сферу.

Между тем, начиная с XVI и до конца XVII века, в Бельгии наблюдался подъем фламандского самосознания, интенсивно развивалась фламандская культура. Интерес к своему языку у фламандцев значительно вырос, и ему во фламандских регионах Бельгии стало придаваться большое значение. Постепенно он вытеснял французский язык из официальной сферы.

В романской же части Бельгии продолжал укреплять свои позиции франсийский диалект французского языка: он стал проникать в среду простого населения не только городов, но и деревень, оттесняя все дальше на периферию валлонский диалект. В городах Валлонии уже в XVII веке завезенный из Франции французский язык был распространен гораздо шире, чем местный валлонский диалект. Тем не менее, в валлонские деревни французский язык окончательно проник лишь к концу XIX века.

С приходом французов в 1795 году в стране все языки, кроме французского, были вытеснены из официальной сферы. Фламандский язык на протяжении 20 лет в Бельгии не использовался официально.

С окончанием французского правления в 1815 году в стране вначале единственным официальным языком был объявлен фламандский, однако в 1829 году (накануне завоевания независимости) французский язык стал основным языком в Валлонии, а фламандский – во Фландрии.

После провозглашения независимости от Голландии в 1830 году Бельгия как единое государство стало объединять не единый народ, а две нации: фламандскую и валлонскую. При этом франкоязычная буржуазия сумела захватить власть во всех регионах страны, благодаря чему возник антагонизм двух народов, приводивший время от времени к серьезным конфликтам.

В 1830 году национальными в стране были признаны три языка: французский, фламандский и немецкий, но официальным языком страны был провозглашен только французский. Именно на французском языке был составлен текст Конституции 1830 года. В борьбе за свои культурные права фламандцы добились официального двуязычия только в 1898 году, когда их литературный язык (голландский) частично получил статус второго, после французского, государственного языка и стал допускаться в сферу законодательства и политических дел. В 1932 и в 1938 годах в стране вышли законы, по которым официальное употребление языков было согласовано с территориальным принципом их распространения в Бельгии. Во фламандской части официальным становится голландский язык, в валлонской – французский, а в Брюсселе – голландский и французский одновременно. Точные языковые границы в стране были установлены в 1960-е годы. Тем не менее, в некоторых районах страны по границе употребления голландского и французского языков были сформированы островки, где официально могут использоваться оба языка, ибо на данных территориях одновременно проживают фламандцы и валлонцы.

Эти же законы предоставили в немецкоязычных областях немецкому языку право быть языком обучения в школе и языком административных дел.

В начале ХХ века Бельгия приобрела колониальные территории в Африке (в Руанде, Бурунди и в Бельгийском Конго). Примечательно, что в бельгийских колониях был распространен исключительно французский язык, а голландский язык в силу своей политической слабости в самой Бельгии в Африке не был представлен вовсе.

Что касается валлонского диалекта на территории Бельгии, то в ХХ веке его позиции значительно ослабли. Сильный удар по нему был нанесен введением обязательного обучения на французском языке. Кроме того, индустриализация и модернизация жизни после 1945 года привели валлонцев к осознанию того, что валлонский диалект совершенно не подготовлен к современной жизни, и поэтому надо переходить на общение исключительно на французском языке. Если в начале века валлонским языком, как единственной формой речи, владела большая часть населения Валлонии, то к концу ХХ века валлонцы-монолингвы составляли лишь незначительную часть населения. В настоящее время все валлонцы владеют французским языком. Причем, лишь некоторые из них знают валлонский диалект (в основном жители Арденн). Отметим также, что если шампанский диалект валлонского языка к настоящему времени исчез полностью, то пикардийский и лотарингский диалекты еще живы, но в меньшей степени, чем валлонский.

В связи с существованием в стране двух официальных языков (французского и голландского) среди бельгийцев развито двуязычие. Это означает, что некоторая часть франкоязычных валлонцев владеет, кроме родного французского, также голландским языком, в то время как часть фламандцев пользуется французским языком. Двуязычие особенно развито среди образованных бельгийцев (чиновников, преподавателей, инженеров и т.п.). Причем, во фламандской школе в качестве иностранного обязательно преподается французский язык, а в валлонской – голландский. Если до недавнего времени второй язык осваивали в основном фламандцы, то в настоящее время и валлонцы все больше изучают и пользуются голландским языком. Однако в Бельгии более высоким престижем пользуется французский, нежели голландский язык.

Что касается столицы Бельгии, Брюсселя, то в ней большую часть населения составляют франкоязычные бельгийцы. Тем не менее, Брюссель расположен во фламандской части Бельгии. Валлонцы стали прибывать в Брюссель, начиная с XIII века, для ведения строительных работ. В средние века языком официального общения в этом городе становится не французский, как в большей части Валлонии и Фландрии, а голландский, вытеснивший в этой сфере латинский язык. Французский язык стал официальным языком в Брюсселе только после прихода сюда испанцев; затем этот статус французского языка в Брюсселе был поддержан австрийцами во время их правления в Бельгии, а потом и французами, завладевшими страной на некоторое время. После завоевания независимости в 1830 году в Брюсселе насчитывалось около 31 % франкоязычного населения, сто лет спустя – более 70 %. Этот рост связан с тем, что фламандцы стали ясно понимать, что в Брюсселе только владение французским языком может привести к успеху в экономической деятельности, в производстве, в торговле, в культурной сфере. В настоящее время число франкоязычных брюссельцев значительно возросло, но в городе остается некоторая часть фламандцев, пользующихся голландским языком. Это позволяет голландскому языку в Брюсселе быть официальным языком наряду с французским.

Примечательно, что в Бельгии с 1948 года не проводятся опросы по языковой принадлежности бельгийцев. Связано это с боязнью фламандцев потерять свою значимость как национального сообщества в стране и особенно в столице. В связи с этим все цифры, которые относятся к языковой ситуации в Бельгии, носят лишь приблизительный и неточный характер. Так, цифры соотношения франкоязычного и фламандского населения в Брюсселе варьируют между 87 и 13%.

Состояние французского языка в Бельгии характеризуется некоторыми региональными особенностями относительно французского языка Франции. Однако жесткий бельгийский пуризм и ориентация на норму французского языка Франции не позволяет французскому языку на данной территории достичь существенных отклонений. Более того, все то, что является локальным во французском языке Бельгии, часто критикуется и подвергается искоренению, особенно в области официального общения на международном и общеваллонском уровнях. На местном же уровне отклонения от нормы общефранцузского стандарта допускаются. Все это свидетельствует о слабом развитии чувства национального самосознания среди валлонцев.


4. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В ШВЕЙЦАРИИ


Языковая ситуация в современной Швейцарии


Швейцария – конфедеративное государство, в котором сегодня представлено 4 языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Кроме них в стране имеется множество франко-провансальских, алеманских и ретороманских диалектов. В 1995 году в Швейцарии насчитывалось около 7,039 млн. человек, из них немецкоязычное население составляет 63,6%, франкоязычное – 19,2% (около 1 250 000 человек), итальянское – 7,6%, ретороманское – 0,6 % (менее 40 000 человек). Кроме того, в стране проживают иностранные граждане, говорящие на различных языках. Сегодня в Швейцарии отмечается незначительный рост франкоязычного и италоязычного населения, а численность немецкоязычного и особенно ретороманского населения сокращается. В то же время наблюдается рост числа иммигрантов.

По Конституции 1848 года немецкий, французский и итальянский языки в Швейцарии получили статус национальных языков. Эти же языки в настоящее время признаны официальными на всей территории страны. Во всей конфедерации установлен франко-немецкий билингвизм. Здесь законы издаются главным образом на немецком языке и переводятся на французский. Обратное же имеет место очень редко. В кантонах своего распространения все четыре языка используются в государственных учреждениях, на производстве, в школьном преподавании, а также в прессе, на радио и телевидении. На международной арене любой из этих трех языков имеет одинаковое право официально представлять Швейцарию. Ретороманский язык лишь недавно был признан официальным, причем только на внутригосударственном уровне, где он служит средством общения между ретороманцами и федеральными органами власти.

Административно страна поделена на 23 кантона. Семь из них составляют Французскую Швейцарию (данный термин представляет территорию, не имеющую официального административно-политического статуса). К Французской Швейцарии относятся 4 кантона пол­ностью франкоязычных (Во, Женева, Нейшатель, Юра) и 3 частично франкоязычных (Валлис, Фри­бург франкоязычны на 2/3, а в Берне франкофоны составляют 1/15 часть населения).

В Швейцарии французский язык территориально непосредственно контактирует только с немецким языком, а от романских языков (ретороманского и итальянского) он отделен широкой немецкоязычной зоной. С немецким языком на территории Швейцарии французский язык составляет диглоссию, в которой французский язык представлен в своей литературно-письменной, литературно-разговорной и диалектной формах, а немецкий язык – в литературно-письменной и диалектной формах. Франкоязычные швейцарцы в школе в качестве иностранного обязательно изучают литературный немецкий язык, при этом они практически не знают, те диалекты, на которых в быту разговаривают между собой швейцарские немцы.

В конце XX столетия происходили конфликты между разноязычными группами Швейцарии. В кантонах Фрибург и Юра, являющихся в основном франкоязычными территориями, наблюдалось наступление со стороны немецкоязычного населения. В районе Гризона, где распространены немецкий, итальянский и ретороманский языки, особым атакам подвергается ретороманский язык, требующий для своего нормального существования поддержки со стороны федеральных властей. Таким образом, во многих районах Швейцарии чувствуется наступление немецкого языка на другие языки в сфере политических прав, причем это происходит как реакция на то, что численность немецкоязычного населения в Швейцарии сокращается.

Многие считают, что к настоящему времени языковой вопрос в этой стране решен далеко не окончательно.


ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В КАНАДЕ


История распространения французского языка в Канаде


Территорию Северной Америки европейцы стали посещать довольно регулярно, начиная с XVI века. Это были главным образом мореплаватели из Англии, Португалии и Франции. В 1534 году на берегу залива Св. Лаврентия французы водрузили деревянный крест, после чего началась методичная колонизация североамериканских территорий французскими моряками, солдатами, строителями, земледельцами, ремесленниками, священниками и др. Они возводили поселения, строили крепости, церкви, больницы и школы. Поселение Квебек было основано в 1608 году, форт Монреаль превратился в город в 40-е годы XVII века. Через сто лет после этого в Северной Америке проживало уже более 40 тысяч французских эмигрантов и их потомков.

В то же время в Северной Америке основывали свои колонии переселенцы из Великобритании. Споры за владение территориями привели в 1744 году к войне между Великобританией и Францией. В 1748 году был заключен мир, по которому французы стали владеть значительно меньшей территорией, чем до начала военных действий. Однако война была продолжена, и французы окончательно проиграли ее. В 1759 году англичане завладели Квебеком, в 1760 году – Монреалем. А в 1791 году Канада была полностью подчинена британской королевской власти, и в новом едином государстве стали проживать колонисты из Великобритании и из Франции.

В результате этих событий политическая, экономическая и торговая жизнь в Канаде стала ориентироваться исключительно на Великобританию. Из этого следовало, что на всей территории Канады английский язык стал фактически языком государственной политики, образования и торговли, то есть языком официальным. Позднее, когда в стране стало развиваться современное производство, оно также в основном сосредоточилось в руках англоязычного населения Канады и производителей из Соединенных Штатов, а английский язык в Канаде стал языком современного промышленного производства. Что касается французского языка, то в данных сферах общения он прекратил свое развитие, и ему была уготована судьба языка сельского и городского быта. По отношению друг к другу французский и английский языки долгое время выступали как язык угнетаемый и язык угнетающий, а в самой франко-канадской среде в тот период царили унылые настроения побежденного народа.

Тем не менее, франко-канадцы сумели противостоять культурной ассимиляции и сохранить свою самобытную культуру и свой язык. Характерно, что долгое время они испытывали ностальгию по Франции и по ее культуре. В те времена в языковой практике некоторых франко-канадцев ярко выразилось пуристское стремление говорить так, как говорят образованные французы, то есть в соответствии с классическими нормами литературно-письменного французского языка. Одновременно в тех же кругах стало отмечаться негативное отношение к жуалю – разговорному варианту французского языка крестьян и простого населения городов.

Лишь после второй мировой войны у многих франко-канадцев пробудилось стремление к модернизации, к выходу за рамки сельской жизни. Они начали заниматься промышленным произ­водством и торговлей, стали переезжать в города.


Современная языковая политика


В начале 60-х годов XX-го столетия франко-канадцы переживали особый подъем национального самосознания. Они стали обращать внимание на собственное положение в стране, на отношение к ним центральной власти и англо-канадцев. У них появилось желание активно участвовать в жизни не только провинции Квебек, но и всей страны; в их среде развивались идеи децентрализации, критиковалась англо-амери­канская политика в экономике страны, распространялись лозунги нацио­нального сепаратизма и независимости. Это было время, которое впоследствии было названо “тихой революции” (Révolution tranquille).

На этом фоне франко-канадцы стали отказываться от ориентации не только на англо-американскую, но и на французскую культуру. Определились основные задачи квебекского общества: контроль над экономической и политической жизнью Квебека; повышение уровня жизни квебекцев и их активное участие в политических мероприятиях. В этих условиях резко изменилось отношение к просторечному варианту французского языка Канады. Если до этого многие франко-канадцы относились к жуалю с пренебрежением и даже презрением, то отныне он стал объектом гордости. Квебекцы стали рассуждать следующим образом: если мы говорим на жуале, то это и есть наш родной язык. Наряду с отрицанием традиционного пуризма по отношению к литературно-письменному французскому языку, стало проявляться также негативное отношение к английскому языку. Франко-канадцы стали понимать, что если они находятся в колониальной зависимости от англо-канадцев, то под гнетом английского языка находится и их родной французский язык. В своей национальной борьбе франко-канадцы сумели довольно быстро добиться принятия важных решений, касающихся статуса французского языка на общегосударственном и провинциальном уровнях. В 1969 году был принят федеральный закон об официальном статусе французского языка в Квебеке (в основной франкоязычной провинции Канады), а в 1974 году – соответствующий закон на провинциальном уровне.

В соответствии с первым законом, родители могли по своему усмотрению отдавать детей в школу с преподаванием на английском или французском языках. Кроме того, созданному ранее, в 1961 году, государственному «Управлению по французскому языку» (Office de la langue française) предписывалось выработать определенную политику для принятия законов, касающихся использования французского языка на государственных и частных предприятиях. Знание французского языка объявлялось обязательным при замещении должностей на государственной службе в Квебеке, а также для получения лицензии на занятие частным бизнесом. В тексте второго закона содержались указания на преимущественное использование французского языка в качестве языка частного сектора экономики и торговли. Провозглашалось обязательное использование французского языка в социальной сфере: этикетки на товарах, афиши, объявления, дорожные знаки и проч. должны были писаться на французском языке. При этом не исключалось использование в этой сфере и других языков.

В 1977 году парламент Квебека принял третий языковой закон – «Хартию французского языка», в котором был подтвержден официальный статус французского языка в Квебеке и провозглашены следующие основные права граждан: любую информацию со стороны государственных органов и администрации они должны получать на французском языке; также на французском языке они должны обслуживаться в органах здравоохранения и социального обеспечения, в учреждениях государственной службы и на предприятиях. Квебекцы получили право высказываться на французском языке в органах законодательной и исполнительной власти, пользоваться французским языком на работе, в учреждениях сферы потребления, обслуживания и просвещения. В «Хартии» подробно расписаны условия использования французского языка на работе и на службе, в магазинах и учреждениях коммунального хозяйства. Для детей, желающих поступить в английскую школу, «Хартия» отменила тестирование. Отныне в школу с преподаванием на английском языке могли быть приняты дети с единственным условием: один из родителей ребенка должен иметь хотя бы начальное образование на английском языке.

Принятая в 1980 году Конституция страны предусматривает официальное равенство английского и французского языков на всей территории Канады. Последующие законы и правительственные постановления привнесли лишь незначительные дополнения в языковую практику. В частности, это касается гарантий англоязычных граждан пользоваться английским языком в Квебеке.