Учебное пособие Томск 2008 г. Введение

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


Законы общей риторики. Правила слушания и говорения
Не навязывайся
Выслушай собеседника
3 вида аудирования
2 способа слушания
Рефлексивное (активное)
Основными приемами рефлексивного слушания
Подтверждение контакта
Чрезмерные заимствования.
Типы современного жаргона
Причины иноязычных заимствований
1.Освоенные заимствования. 2. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   21
Тема 10

Законы общей риторики. Правила слушания и говорения


Риторика утверждает, что «речь должна быть сшита по мерке слушателя, как платье по мерке заказчика». Все законы риторики связаны именно с необходимостью для говорящего учитывать особенности аудитории, психологии и восприятия слушателя. Законы риторики отражают обще риторический идеал: обеспечение гармонии между основными участниками речевой ситуации – оратором и аудиторией. Законы показывают, каким образом обеспечивается эта гармония между говорящим и адресатом, к которому обращена речь.

Первый закон риторики – закон гармонизирующего диалога. Речевое общение возможно только при взаимодействии участников речевой ситуации. Термин «диалог», как и «диалогический» в современной риторике имеет иной, более общий и широкий смысл, чем это принято. Обычно этот термин означает «форму речи, при которой происходит непосредственный обмен высказываниями между двумя или несколькими лицами», противопоставляется понятию «монолога». Говорящий и слушающий еще со времен античной риторики понимались как активные, действующие лица, соглашающиеся или возражающие, осмысливающие речь оратора и отвечающие на нее. Поэтому-то Аристотель в совей «Риторике» столь большое внимание и уделял «адресату речи», аудитории – она не пассивна, а активна и влияет на говорящего, на содержание его речи. Это влияние всегда обоюдно. Мы слышим не только то, что говорится, не просто какие-то звуки, а придаем этим звукам, словам определенный смысл, не всегда тот, который придает им говорящий. Важно поэтому общаться, находя общее поле деятельности, общие идеи, общий смысл между слушающим и говорящим в диалоге. В русской культуре высоко ценилась именно эта внутренняя, неформальная диалогичность.

Для того, чтобы диалогизировать речевое общение, необходимо использовать некоторые важные принципы. К ним относятся:
  • Внимание к адресату. Готовясь к речи, необходимо заранее представить себе своего собеседника, свою аудиторию. Каковы особенности аудитории: возраст, интересы, образование, вкусы, темперамент и т.п. Можно сказать, что необходимо составить «портрет», «образ» своих слушателей или слушателя.
  • Предварительно оценив аудиторию или своего собеседника, нееобходимо продумать тему выступления, какие факты, примеры, доказательства можно использовать, т.е. учитывается риторический принцип близости содержания речи интересам и жизни адресата речи.
  • Конкретность, которая помогает зримо воспринимать звучащее слово. Этому правилу подчиняется и отбор слов, которые позволяют наглядно представить именно этот предмет, ситуацию, обстановку, а не что-то общее. Например, это произошло у станции метро «Выхино», а не просто у какой-то станции метро. Ученые установили, что одной из важнейших характеристик текста, определяющих возможности его понимания, является степень его абстрактности, которая часто рассматривается как степень, уровень «непонимания» текста. Речь должна стремиться к конкретности и образности, так ее можно «увидеть» и легче запомнить.
  • Движение. Речь, как и написанный текст, имеет линейный характер: звучащая речь развернута во времени, а письменная – в пространстве. В обоих случаях речь имеет начало и конец, а между ними лежит путь, «маршрут», по которому говорящий должен «пройти» вместе со слушающим. Отсюда мы можем перейти к следующему закону риторики.

Второй закон риторики – закон продвижения и ориентации адресата. Этот закон требует, чтобы слушатель с помощью говорящего был как бы сориентирован в «пространстве речи», знал бы, каков «маршрут» продвижения от начала речи к ее концу, на каком месте в дороге мы находимся и т.п. Чем лучше адресат представляет себе «карту речи», тем лучше он воспринимает сообщаемое. Аристотель в «Риторике» проводит прекрасную аналогию, позволяющую проиллюстрировать этот закон: бегун не чувствует утомления, если видит перед собой «финиш», который он должен достигнуть; если же «цель» не видна, то бегун начинает задыхаться и может обессиливать. Не следует заставлять слушателей «задыхаться и обессиливать» – создайте ощущение движения в речи. Для этого риторика предлагает следующие средства:
  • Уже во Введении Вы должны отметить основные идеи, которые будете раскрывать в своей речи. Структура речи должна быть ясной не только для самого оратора, но и для его слушателей. Во-первых, мы рассмотрим…, во-вторых…, и наконец…
  • В классической риторике выработались основные принципы построения отдельной фразы, которые способствуют легкости ее восприятия. Речь идет о «периоде» – «фразе, которая сама по себе имеет начало и конец и размеры которой легко обозреть. Такой стиль, - отмечает Аристотель, - приятен и понятен; он приятен, потому что представляет собой противоположность речи незаконченной.Понятна периодическая речь потому, что легко запоминается».
  • Все, что мешает движению вперед – медленный темп, лишние слова, фразы, повторения и т.п. – утомляет слушателя. Задаче создания ощущения движения помогают соответствующие жесты, мимика, перемещения оратора в процессе речи.

Для любого оратора важно учитывать воздействие своей речи не только на разум, но и на чувства слушателей. Об этом говорит новый закон риторики.

Третий закон риторики – закон эмоциональности речи. Этот закон требует, чтобы говорящий не только мыслил, не только рассудком творил свою речь, но и чувствовал, переживал эмоционально то, о чем он сообщает или к чему призывает. Классическая риторика разработала целую систему воздействия на чувства адресата. Об этом говорит Аристотель в своей «Риторике». М.М. Сперанский в «Правилах высшего красноречия» отмечает, что основание красноречия суть страсти. Сильное чувствование и живое воображение для оратора необходимы. Красноречие есть дар потрясать души, переливать в них свои страсти и сообщать им образ своих понятий. Оратор должен сам быть пронзен страстью, когда хочет ее родить в слушателе. Этот закон реализуется в риторике с помощью обилия специальных экспрессивных средств, а также с помощью особых средств выразительности – риторических фигур и тропов. Эти же средства используются и для решения следующего закона риторики.

Четвертый закон риторики – закон удовольствия. Эффективная речь возможна тогда, когда говорящий ставит себе целью доставить радость слушателю, сделать общение приятным, иными словами – когда речь доставляет удовольствие слушателям. Это не значит, что необходимо развлекать, смешить слушателей. Приятно слушать речь, когда ее легко слушать. Аристотель говорил о том, что неприятны излишние усилия и то, что делается по принуждению. Если речь неясная, скучная, невыразительная, т.е. плохая, то ее и слушать трудно и она не доставляет никакого удовольствия. Этот закон реализуется с помощью особых средств:
  • Это прежде всего – т.н. «игровая установка».Мы все и всегда «играем» в различные роли: друга, учителя, слушателя, оратора и др. Слушатель тоже хочет быть вовлеченным в игру: он стремится разгадать загадку, обнаружить парадокс, понаблюдать игру слов, позабавиться каламбуром, посмеяться вместе с говорящим, найти истину и т.п.
  • Облегчить трудную задачу – слушания – можно чередованием «трудных» и «легких» мест, давая адресату отдохнуть, выслушать какой-то подходящий случаю анекдот, историю, афоризм, интересную цитату и т.п.
  • Важным принципом ораторской деятельности служит разнообразие речи, проявляющееся в интонации, темпе, тоне, ритме речи. Разнообразят речь и изменения позы оратора, переходы от неподвижности к движению, жесты.

Все законы риторики связаны между собой, дополняя и раскрывая особенности речевой деятельности.

Основные законы риторики дополняются различными принципами и закономерностями. Лингвисты пришли к выводу, что успешным речевое общение становится тогда, когда его участники как бы заключают между собой договор о сотрудничестве, который необходимо соблюдать в ходе всего процесса речевого взаимодействия. Всем своим поведением - взглядом, мимикой, жестами, тоном и интонацией, выбором слов – участники речевого общения как бы сообщают друг другу о своем партнерстве.

Сопоставим правила эффективного речевого общения, выведенные Аристотелем в 4 веке до н.э., а затем в 70-х годах 20 века почти точно повторенные Хуго Грайсом:

Аристотель: Хуго Грайс:

1. Говори то, что важно. 1. Информативность сообщения.

2. Говори правду. 2. Истинность (не говори лжи).

3. Говори ясно. 3. Будь краток, последователен, говори ясно.

За 2500 лет основные правила эффективной речи не изменились.

Американский лингвист Робин Лакофф дополнял правила эффективного речевого общения, выражающие этичность речи, сотрудничество говорящего и слушающего следующими принципами:
  • Не навязывайся. Этот принцип выражает всем известную закономерность: чем более категорично говорящий высказывает свои мысли, тем меньше с ним склонны соглашаться, воспринимая категоричность как стремление навязать свое видение проблемы.
  • Выслушай собеседника. Этот принцип отражает необходимость взаимодействия между участниками диалога.
  • Будь дружелюбен. Наилучший способ расположить к себе аудиторию, любого слушающего вашу речь – искреннее проявление положительных эмоций в общении.

Эти принципы можно дополнить «золотыми правилами» риторики, о которых говорит Александров Д.Н. в своей «Риторике». Он отмечает, что среди всех многочисленных правил риторики, которые сформулированы на сегодняшний день ее теоретиками и практиками, можно выделить три, являющиеся наиболее существенными для начинающего оратора: «первое «золотое» правило риторики требует, чтобы оратор логично, умело и красочно доказывал в аудитории свои тезисы; второе правило риторики связано с формулой Цицерона, утверждавшего, что оратор тот, кто любой вопрос изложит со знанием дела, стройно и изящно. Это правило тесно связано с риторическими тропами, фигурами, с манерой и стилем оратора; третье «золотое» правило риторики требует творческого процесса подготовки оратором выступления: написания плана речи, обоснованности, доказанности каждого суждения в плане, требует от оратора уверенности в истинности каждого из высказанных им суждений.

Предполагается, что вступающие в речевое общение, соблюдают некоторые социальные аксиомы, вне которых невозможно достижение коммуникации. Прежде всего, говорящим запрещается своей речью наносить слушающему оскорбления, обиду, показывать свое пренебрежение. Требуется соблюдать вежливость и доброжелательность в процессе общения. Необходимо учитывать возраст, пол, служебное или общественное положение адресата и другие его социальные роли в процессе общения. Необходимо стараться смягчить свою речь, снимать излишнюю категоричность, быть скромным в самооценках, не навязывать свое «я» или, как говорят, проникнуться «эмпатией». Следовательно, необходимо ставить в центр внимания слушающего, учитывая его личность, осведомленность о теме, степень его заинтересованности. Говорящему надо уметь выбрать тему для разговора, в котором могли бы участвовать партнеры. Разговоры в гостях часто наполнены т.н. «пустой» болтовней, но в ней нуждаются, так как она несет социальную информацию о желательности общения, контакта. Однако в целом говорящий должен стремится к нетривиальным сообщениям. А.П. Чехов, характеризуя неинтересного в общении, скучного, нудного человека, вкладывает в его уста тривиальности, выражения типа: «Волга впадает в Каспийское море. Лошади кушают овес» и т.п. Эти самоочевидные сообщения вызывают раздражение слушателя. Говорящий должен помнить, что порог смыслового восприятия и концентрация внимания у слушателя ограничены. Исследования показывают, что наиболее благоприятная длина устного высказывания равна 5-9 словам, а время устного сообщения без паузы не более полутора минут. Рекомендуется использовать следующие средства пробуждения внимания: паузы, повторные обращения, апелляция к слушающему и т.п. Время от времени следует вводить в свой текст слова, которые в лингвистике называются метакоммуникативными, т.е. такими, которые информируют о намерениях оратора ввести новый кусок текста, о последовательности мыслей и т.д.: Мы с вами уже раньше говорили о…, Вернусь к сказанному ранее…, Теперь мы с вами рассмотрим…

Кроме того, следует помнить, что вас не только слышат, но и видят, следовательно, принимают множество сигналов невербальной коммуникации: жесты, мимику. Следует сохранять принятую в данной национальной и социальной культуре дистанцию между собой и партнером.

Прежде, чем мы рассмотрим правила для слушающего, отметим разницу в понятиях слышать и слушать. Слышать – обладать слуховой способностью, физически воспринимать звук; а слушание – это процесс осознанного познавательного действия, сосредоточения на воспринимаемом, понимание значения воспринимаемых звуков. Слышать поэтому еще не означает умения слушать то, что говорится. Умение слушать – одно из основных умений, которое важно для речевой коммуникации. Оно является одним из критериев коммуникабельности человека. В ходе специальных исследований было установлено, что в среднем человек тратит 29,5 % времени на слушание, 21,5% - на говорение, 10% - на письмо. Ученые, кроме того, обнаружили существенный разрыв между аудиторией и оратором. Экспериментально установлено, что при восприятии речи на слух человек в среднем достигает только 25%-ного уровня эффективности за десять минут. Даже в неофициальной беседе слушатель усваивает в среднем не более 60-70% того, что говорит собеседник. Что же является причиной такого разрыва?

Основные недостатки современного слушания: 1) бездумное восприятие, когда звучащая речь является только фоном для какой-либо деятельности (случаем радио, занимаясь домашними делами); 2) обрывочное восприятие, когда интерпретируются только части звучавшей речи; 3) аналитическая узость восприятия, т.е. неумение критически анализировать содержание сообщения и установить связь между ним и фактами действительности.

Чтобы научиться слушать эффективно, необходимо оценить то полезное, что можно извлечь для себя при прослушивании речи, т.е. определить цели, в соответствии с которыми рекомендуется его слушать: получение информации; развлечение; воодушевление; анализ фактов и идей; улучшение собственной речи. Далее необходимо организовать свою работу в процессе слушания в соответствии с принципами эффективного слушания. В свою очередь эти принципы зависят от готовности и желания аудитории слушать, а это определяется следующими факторами: отношением слушателей к речи; интересом к ней; мотивацией слушателей; эмоциональным состоянием (человек слушает то, что доставляет ему удовольствие). Как можно улучшить навыки слушания? Поза, голос и движения оратора могут быть такими же значимыми для слушания, как и содержание речи. Слушатель должен работать более напряженно, чтобы понимать информацию. В качестве вспомогательных средств, улучшающих навыки слушания, можно назвать следующие: умение концентрироваться на содержании; умение анализировать содержание; умение слушать критически; умение конспектировать.

Важнейшее из них – умение концентрироваться. Оно складывается из следующих стадий:
  • займите объективную позицию по отношению к говорящему;
  • вспомните, что вы уже знаете о предмете речи;
  • продумайте тему и попробуйте угадать, как говорящий может ее развить;
  • постарайтесь предугадать события;
  • подумайте, чем основное содержание речи может помочь вам;
  • создайте интерес к предмету речи;
  • выключите свои эмоциональные блоки.

Концентрация требует определенных усилий, необходимо постоянное, а не периодическое внимание к теме рассуждения. Нерегулярное слушание препятствует пониманию идеи речи, надо стараться игнорировать отвлекающие факторы (внешний шум, опоздавшие к началу выступления, неудобное положение, отсутствие интереса к теме).

Навыки активного слушания можно развить, соблюдая следующие правила эффективного слушания:
  • настройтесь на тему беседы, ощутите внутреннюю заинтересованность;
  • сядьте поудобнее, но не расслабляйтесь. Правильная поза помогает сосредоточиться;
  • во время беседы не смотрите на посторонние предметы – это отвлекает, нервирует собеседника;
  • слушайте с интересом – это помогает создать атмосферу взаимной симпатии и уважения;
  • не прерывайте партнера в разговоре, дайте ему возможность выскзать свою мысль до конца;
  • слушая, старайтесь выделять главные мысли говорящего и старайтесь правильно понять их;
  • быстро сопоставляйте полученную информацию с собственной и сразу мысленно возвращайтесь к основному содержанию разговора;
  • по ходу беседы старайтесь прогнозировать то, что будет сказано дальше;
  • не спешите с оценкой результатов беседы. Выслушайте все полностью, а затем оценивайте.

Для достижения эффективного речевого общения необходимо использовать разговорность речи, как самый естественный стиль общения; зрительный контакт в процессе общения; голосовой контакт, сопутствующий зрительному контакту.

Чрезвычайно важно обратить внимание на аудирование. Аудирование представляет собой понимания, осмысления речи. Это коммуникативное умение не менее важно, чем говорение; является условием эффективности делового общения.

Еще философ Зенон утверждал: «Два уха и один язык нам даны для того, чтобы больше слушать и меньше говорить». А историк Плутарх советовал: «Научись слушать, и ты можешь извлечь пользу даже из тех, кто говорит плохо». Хорошее слушание облегчает усвоение информации, способствует установлению контактов между людьми. В умении слушать проявляется воспитанность, уважение к другому человеку, т. е. культура.

Результаты обследования множества людей указывают, что достаточными навыками аудирования обладают лишь 10% из них. Прослушав десятиминутное сообщение, «средний» слушатель понимает и запоминает только половину из сказанного.

Стиль слушания зависит от характера, интересов личности, пола, возраста, физиологического состояния, служебного положения. Подчиненные более внимательны и сосредоточенны в разговоре с «начальством», не всегда решаются прервать оппонента. Мужчины, в отличие от женщин, склонны слушать самих себя, быстро давать готовые ответы, перебивать, сосредоточиваться на содержании беседы. Женщине больше интересен сам процесс общения, они прерывают партнера в 2 раза реже. На эффективность слуховой перцепции влияет усталость, ухудшающая концентрацию внимания. Полноценное аудирование может занимать 20 минут при контактной и 5 - 7 минут при дистантной коммуникации.

Исследователь М. Беркли - Ален выявила «роли» слушателей: 1) «симулянт» - делающий вид, что слушает; 2) «зависимый слушатель» - легко попадающий под влияние мнений и желаний других; 3) «перебивала» - тот, кто неоправданно вмешивается в речь собеседника; 4) «погруженный в себя»; 5) «интеллектуал» - воспринимающий информацию больше разумом, пренебрегающей эмоциональным и невербальным аспектами поведения говорящего.

В зависимости от особенностей восприятия текста выделяют 3 вида аудирования:
  • Глобальное, при котором достаточно определить, о чем шла речь в высказывании, какова его основная мысль.
  • Детальное предполагает осознание главных смысловых блоков текста в зависимости от установки, которую ставит перед собой слушающий.
  • Критическое требует критического осмысления воспринятого на слух.

Различают также 2 способа слушания:
  • Нерефлексивное (пассивное) состоит в умении не вмешиваться в речь говорящего своими замечаниями, в способности внимательно молчать. Этот способ требует значительного физического и психологического напряжения, определенной дисциплины. Нерефлексивное слушание обычно используется в таких ситуациях, когда один из собеседников глубоко взволнован, желает высказать свое отношение к тому или иному событию.
  • Рефлексивное (активное) заключается в активной обратной связи, оказании помощи в выражении мыслей. Этот способ особенно уместен, если партнер по общению ждет поддержки, одобрения, если необходимо глубоко и точно уяснить информацию.

Основными приемами рефлексивного слушания являются:
  • Выяснение, т. е. обращение к собеседнику за уточнениями, чтобы получить дополнительные факты, суждения. (Например, «Я Вас не понял. Не повторите ли еще раз?», «Что Вы имеете в виду?»).
  • Перефразирование - «передача» чужого, только что произнесенного высказывания в другой форме («Как я Вас понял...», «По Вашему мнению...», «Другими словами Вы считаете...»).
  • Резюмирование - подведение итогов услышанного («Если обобщить сказанное Вами, то ...», «Вашими основными идеями, как я понял, являются...».
  • Подтверждение контакта - приглашение высказываться свободно и непринужденно. При этом речь сопровождается репликами типа «Это интересно», «Да», «Понимаю Вас», «Приятно это слышать».

Залогом успехов в межличностных отношениях является соблюдение правил эффективного слушания:
  • Стремитесь понять, глубоко осознать позицию говорящего, сделать анализ, выводы. Научитесь находить самые ценные сведения в полученной информации.
  • Пытайтесь за фразами собеседника «уловить» его истинные мотивы, эмоциональное состояние, внутренний мир.
  • Поддерживайте устойчивое внимание к речи, не допускайте побочных мыслей. Последние возникают из - за того, что скорость мышления в 4 раза превышает скорость говорения, и у слушателя остается «свободное время».
  • Отключайтесь от внешних «помех», отвлекающих Вас, не пытайтесь слушать и одновременно делать еще 2 - 3 дела.
  • Не делайте вид, что поняли, если на самом деле это не так.
  • Возможно, коммуникатор не оставлял необходимых пауз между фразами.
  • Оптимальным для слушателей является темп их собственного говорения.
  • Изменить сложную ситуацию помогут приемы рефлексивного аудирования.
  • Логически планируйте процесс слушания. «Мысленное опережение» речи собеседника или оратора является одним из средств настройки на одну волну с ним и хорошим методом запоминания речи.
  • Установите зрительный контакт с говорящим. Ваши жесты, мимика должны отражать состояние заинтересованного слушателя, который вникает в речь.
  • Старайтесь сопереживать говорящему, посмотрите на вещи его глазами, попытайтесь встать на его место.
  • Будьте терпеливы. Всегда выслушивайте собеседника до конца.
  • Не поддавайтесь чувству раздражения или гнева, если у Вас негативная установка по отношению к партнеру по общению или если Вы услышали «критические» для Вас слова, выводящие из состояния равновесия, к примеру, «рост цен», «увольнение», «ограничение заработной платы».
  • Не отвлекайтесь на специфические особенности говорящего (акцент и другое).
  • Обязательно повторяйте про себя распоряжения и указания.
  • Делайте при слушании соответствующие пометки на бумаге.
  • Не делайте самой распространенной ошибки начинающих менеджеров, коммерсантов: не стремитесь слишком много говорить самим, а слушайте других.

В контексте наших размышлений необходимо рассмотреть основные направления совершенствования навыков говорения.

Сегодня остро встает вопрос о культуре речи. И это не случайно. Русский язык за последние два десятилетия перетерпел множество не самых лучших изменений. Тревогу забили ученые и деятели культуры. Еще в начале 90-х годов, понимая, что идет безобразное загрязнение русского языка, литераторы Санкт-Петербургской организации Союза писателей России подняли вопрос о принятии на государственном уровне Закона о защите русского языка. И только в начале 98-го года был принят этот Закон, где говорится об обязательном введении курса русского языка, культуры речи во все вузы страны и о принятии особых мер в повышении уровня грамотности российского населения. Сегодняшний период жизни нашего общества можно охарактеризовать как время эффективности, активного поиска, время "предъявления себя", время проверки личностных качеств человека, а значит, его умения говорить – свободно и грамотно общаться на родном языке.

В настоящее время известна поговорка "Слово – визитная карточка человека". Ведь по речи человека, по тому, как он говорит, можно сказать о многом: об уровне его образования, интеллигентности, о социальной успешности, об эмоциональном состоянии и т.д.

Каждому человеку, особенно молодому, только начинающему свой профессиональный путь, хочется быть успешным, состоятельным духовно и материально, решать многие жизненные задачи и реализовывать поставленные цели. Однако мало кто задумывается над тем, что все это напрямую связано с культурой его речи.

Остановимся на проблемах в устной речи и основных типах нарушения норм говорения. Основные негативные явления в нашей устной речи сегодня таковы:

Чрезмерные заимствования. Одно из интереснейших явлений нашего време­ни – заимствования. Известно, что в 80-е гг. XX в. с развитием эко­номики нового типа в Россию пришло огромное количество иностранных слов, в основном англо-американского происхождения, в их числе: а) экономические термины (маркетинг, менеджмент, брокер, дилер, бартер); б) политические термины (рейтинг, импичмент, электорат, консенсус); в) названия понятий из бытовой сферы (сникерс, херши, кола; бермуды, гетры, лосины); г) речевые формулы (о'кей, ноу-проблем, вау! фифти-фифти) и многое другое.

В 80-е гг. наблюдалось резко отрицательное, осуждающее отноше­ние к заимствованиям. "Американизация" русского языка вызывала гнев и возмущение интеллигенции. Вот что писали газеты:

"Неужели вместо масс-медиа нельзя сказать средства массовой ин­формации? А спонсор, а ноу-хау?.. Страшные вещи творятся! Мы все подвергаемся гипнотическому воздействию американского языка! Это наводнение! Оно грозит затопить наш русский словарь!" ("Известия", 1985).

Лозунги за так называемую чистоту русского языка стремились поднять общественность на борьбу:

"Менеджер. Что это: зазывала, вышибала или какое-то устройство?

Спонсор. Обманщик или гуманный человек?

Шоу. Большая толпа на остановке, очередь за дефицитом?

Было и юмористическое отношение к заимствованиям. В 1990 г. "Литературная газета" напечатала поздравление женщинам к 8 Марта, в котором высмеивалась мода на иностранные слова:

"Сударыни! Женщины! Гражданочки! Просто леди и железные леди! Миссы и миссисы! Желаем вам счастья в менеджменте, хорошего семейного консенсуса и плюрализма в личной жизни! И чтоб у вас никогда не было стагнации, а наоборот, презентации по всем статьям! Крепкого вам имиджа в труде, красивого фейса и отличного спонсора в быту!"

Прошло более десяти лет, а мода на иностранные слова не уходит из нашей жизни. Общеупотребительными стали, например, такие слова, как эксклюзивный, прайс-лист; популярны названия наших магазинов: шопы, бутики, литтл-бар, супермаркет, мини-маркет, Блин-хаус, Кофе-хаус; по-иностранному названы многие TV программы: "Телемикс", "Бомонд","Ревю","Шоу", "Аншлаг". Давайте вспомним наши рекламы: "Сникерсни в своем формате!", "Чупсуйтесь вместе с нами!" или надписи в гостиницах: "Open на себя", "Ключи на рецепции". Конечно же, употребляемые в быту, в разговорной речи неуместные заимствования засоряют наш язык, а борьба с заимствованиями продолжается в научных и общественно-массовых кругах.

Если обратиться к истории вопроса, то мы увидим, что тема "Борьба с заимствованиями" не нова. Так, Петр I требовал от своих современников писать "как можно вразумительней", не злоупотребляя нерусскими словами». М.В. Ломоносов в своей "теории трех штилей", выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке русские эквиваленты для замены иноязычных терминов.

В.И. Даль в свой знаменитый Толковый словарь (1863–1866) включал мало заимствованных слов. Он считал, что их следует заменить существующими или вновь созданными, например: автомат ® "самодвига", инстинкт ® "побудок", кокетка ® "хорошуха, красовитка, миловидница".

А что можно сказать в защиту заимствований? Сегодня мало кто задумывается над тем, что в разные периоды истории в русский язык уже вошли иностранные слова из многих языков.

Итак, проблема неоднозначна! Убрать все иностранные слова из русского языка невозможно! Однако плохо, когда иностранные слова употребляют ради моды, как это нередко происходит в наше время.

Негативное явление в нашей речи – жаргоны. Жаргоны – это нелитературная форма языка, характеризующая речь определенных социальных групп.

Исторически жаргоны создаются с одной-единственной целью – зашифровать способ общения (чтобы знали свои и не понимали чужие!). Например, жаргон офеней (бродячих торговцев запрещенной литературой и другими товарами) известен с XIX в.

Офени были вынуждены "маскировать" многие слова, чтобы у них не отняли товар. Многие жаргоны, которые они употребляли, уже непо­нятны современному человеку, например: лопица (полиция), шивар (то­вар), юсы (деньги), маз (свой человек) и т.д.

Существование жаргона в постреволюционной России также в известной степени было оправданным: чтобы выжить, чтобы скрываться от властей, нужен был особый язык – код. Жаргон в этом случае выступал жизненно необходимым средством конспирации. Можно привести следующие примеры жаргонизмов этого периода: пахан, фраер, вышка, замочить, шмон, стукач, урка и др. Эти и другие слова активно употреблялись в речи 1) воров; 2) представителей криминального мира; 3) беспризор­ников, нищих и бродяг; 4)  торговцев; 5)  карточных шулеров.

Однако такая "низкая лексика" никогда не употреблялась в образованном обществе. Известен так называемый "салонный жаргон" российских дворян XIX в. Это слова-кальки от французских: плезир – "удовольствие", променад – "прогулка", сантименты – "излишняя чувствительность". Он был призван обозначить принадлежность к высшему кругу.

В чем отличие сегодняшнего жаргона – нелитературных форм начала XXI в.?

Во-первых, в большинстве случаев он не служит целям кон­спирации, шифровки с целью выжить. Во-вторых (и это самое груст­ное!) существует определенная мода на употребление жаргонов в элит­ных (в том числе деловых) кругах. Например, в речи

1)  бизнесменов: баксы, штука, лимон, кинуть (обуть), дать на лапу; 2) теле­ведущих эстрадно-музыкальных программ: драйв, тусовка, сольник, раскрутить, петь под фанеру; 3) политических лидеров: бес­предел, замочить, разборки.

Но самый массовый вид жаргона сегодня – это язык молодежи. Можно ли считать его языком? – Скорее, нет. А если да, то очень примитивным! Таким, например, каким был язык первобытных индейцев. Ведь такие выражения, как «отпад», «прикол», «я тащусь», «ёлы-палы», «полный абзац», «кино и немцы» в зависимости от ситуации могут выражать сразу несколько значений и не поддаются точному переводу.

Характерным признаком жаргонов является их недолговечность. Они быстро умирают, и на их месте появляются новые. Вспомним, как быстро менялись названия денежных купюр. В 50–60 гг. прошлого века – «тугрики», в 80-е – «мани», в 90-е  – «бабки», «баксы», «деревянные», «зеленые», «зелень», «грины» и т.д.

Типы современного жаргона сегодня разнообразны. Это студенче­ский, компьютерный, эстрадно-музыкальный, бизнес-сленг, жаргон наркобизнеса, торговой сферы, армейский, жаргон криминального мира. Родина компьютерных технологий – США. В Силиконовой долине (сеть городов вдоль западного побережья США) еженедельно обновляется рынок компьютерных технологий. Каждое новое явление появляется на английском языке. В России нет эквивалентов на русском языке для этих явлений. Так возникает компьютерный жаргон: апликуха, дискетник, мануалка, сидиромка, пентюх, виндовоз …

Бороться с жаргоном как социальным явлением очень труд­но. Однако следует помнить о том, что жаргон в своей массе всегда был языком низ­ших слоев общества, далеких от понятия культуры вообще, и языковой культуры в частности.

Определенное место в нашей речи занимают канциляризмы. Канцеляризмы – это характерные для официально-деловых документов слова и обороты (мероприятие, при наличии, настоящим удостоверяется и под.). Однако в других стилях речи – разговорной, художественной, публицистической – канцеляризмы неуместны.

Нередко человек, приобщившийся к деловой речи, переносит ее стереотипы в другие области общения. Считается несолидным, например, на важном производственном совещании сказать: «Мы решили больше не пытаться». Нет, непременно скажут: «Мы приняли решение прекратить всяческие попытки». Или: «Одним из элементов содержания дорог в зимний период является процесс своевременной их очистки от снежных покровов», вместо: «Зимой необходимо очищать дороги от снега».

Этот казенный слог К.И. Чуковский назвал словом канцелярит и считал его болезнью. Заболевание "канцелярским вирусом" в основном свойственно людям, занимающимся бумажной деятельностью. Оно может проявляться также в путаном, невразумительном построении фразы, в тяжеловесных и неестественных оборотах речи, в неуместном использовании отыменных предлогов: в части, по линии, в деле, за счет и т.д., например: в деле повышения мастерства, в части удовлетворения запросов населения, выступал по линии критики, в силу слабости культурной пропаганды. Канцелярские обороты лишают разговорную речь простоты, живости и эмоциональности, делают ее серой, однообразной и сухой.

Такую же отрицательную роль, как и канцеляриты, играют в нашем повседневном общении речевые штампы. Штамп – речевой  образец (слово или словосочетание), который вследствие слишком частого и постоянного употребления превратился в стандартную, ходовую и надоевшую единицу. Это такие избитые выражения, как, например: «Нацелить внимание на…», «Работа по разъяснению», «Мы имеем на сегодняшний день», «Рассмотреть под углом зрения», «Поставить во главу угла» и т.п. Основная сфера, в которой рождаются штампы, – язык средств массовой информации. Условия производства газетной и другой периодики (необходимость оперативного составления текстов) подталкивают авторов к использованию готовых блоков. Штампом может стать любое слово, образ, сравнение. Уже прошли стадию штампов и вышли из употребления такие обороты советского периода, как передний край борьбы за коммунизм, атака на бесхозяйственность, белое золото (о хлопке), черное золото (о нефти) и др. Остались в прошлом и языковые штампы перестройки: процесс пошел, есть консенсус и др.

Близки к речевым штампам так называемые слова-спутники – парные слова, которые из-за многократного повторения утратили выразительность и постепенно превратились с стилистически ущербные словосочетания, например: если критика, то резкая; если размах, то широкий; если задачи, то конкретные; впечатление непременно неизгладимое, отрезок времени – сравнительно небольшой и т.д.

Засоряет нашу речь и многословие. Многословие – это явление речевой избыточности, связанное с неумением точно и кратко выразить мысль. Многословие, по всеобщему признанию, большой недостаток речи независимо от стиля и жанра. Лишние, ненужные слова свидетельствуют о небрежности говорящего, указывают на нечеткость, неопределенность пред­ставлений автора о предмете речи. Лишние слова всегда идут в ущерб содержанию высказывания, затемняя главную мысль. Например: 1) Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив; 2) Российские спортсмены прибыли на международные соревнования для того, чтобы принять уча­стие в соревнованиях, в которых будут участвовать не только наши, но и зарубежные спортсмены.

Многословие может проявиться даже в короткой фразе. Например: «На­лицо незаконное растаскивание государственного имущества», «Перед своей смертью он долго болел».

К многословию относятся случаи употребления в речи близких по смыслу (и потому лишних) слов: главная суть, повседневная обыденность, бесполезно пропадает, предчувство­вать заранее, ценные сокровища, темный мрак.

Разновидностью многословия является тавтология (от греч. tauto – то же самое и logos – слово) – повторное обозначение дру­гими словами уже названного понятия: умножить во много раз, возобновить вновь, необычайный феномен, движущий лейтмотив. Тавтологией называют также соединение иноязычного и русского слов, дублирующих друг друга по значению: впервые дебютировал, свободная вакансия, своя автобиография, прейскурант цен.

Речь может искажаться неправильным выбором того или иного слова (лексические ошибки) или формы слова (грамматические ошибки), например:

Лексические ошибки:
  • слово представляется (правильно: предоставляется),
  • займи мне 100 руб. (правильно: дай взаймы, одолжи),
  • познакомьтесь с приказом (правильно: ознакомьтесь),
  • играет значение (правильно: имеет значение),
  • имеет роль (правильно: играет роль),
  • я одену пальто (правильно: надену)

Грамматические ошибки:
  • я извиняюсь (правильно: извините),
  • нашедшего просьба позвонить (правильно: к нашедшему просьба),
  • согласно приказа (правильно: согласно приказу),
  • дайте, пожалуйста, левый туфель (правильно: левую туфлю),
  • платье без плечей (правильно: без плеч),
  • нет носок (правильно: носков),
  • операция производится по предъявлению паспорта (правильно: при предъявлении)

Некоторые люди любят придумывать и собственные слова, стремясь как-то по-особому выразить свою мысль. Неоправданное индивидуальное словотворчество становится источником засорения языка. Так, например, во времена жесткой бюрократизации неологизмы (новые слова) нередко рождались как плод "канцелярского красноречия": книгоединица, недоотдых, недоперевыполнение, одноидейник, головодень, обилечивание пассажиров, переполив лесонасаждений, человеко-койко-место.

Неправильный выбор слова часто бывает связан с употреблением многозначного слова. Например, данные высказывания приобретают двойной смысл (и вследствие этого – комичное прочтение), так как выделенные слова имеют разные значения:
  • Футболисты ушли с поля боя без голов.
  • Долг врача – довести больного до конца.
  • Перед школой мы видим разбитые цветники. Это дело рук наших учащихся.
  • И когда на круглом столе выступил представитель Финансовой академии, всем сразу стало все ясно.

Бывает так, что с точки зрения лексики и грамматики предложение построено правильно, но расположение слов таково, что смысл высказывания искажен. Это так называемые логические ошибки. Например:
  • В продажу поступили коляски для младенцев синего цвета (коляски синего цвета или младенцы?).
  • Ассистенту приходилось многое объяснять (ассистент объясняет или ему объясняют?).
  • Город обеспечивает молочными продуктами завод в Житомире (город дает продукты для завода или наоборот?).
  • Наш народ будет жить плохо, но недолго (плохо жить недолго или вообще жить недолго?).
  • Упустил мяч вратарь, но добить его было некому (кого добить: мяч? вратаря?)

К явлениям, характеризующим речь молодежи, относятся также слова-"паразиты": «блин», «э-э», «типа», «типа того», «чисто конкрет­но», «как бы», а также слова с "опустошенным" значением: «супер», «круто», «нормально».

Значительно обедняют нашу речь сокращения: «коммуналка», «безналичка», «Ленинка», «BMW-ушка», «видик», «телик», фонетические стяжения (сокращения) слов: «Че?», «Ща!», «Па-а-сморим!», «Скока?», «Тыща», а также усеченные или просто ненормативные фразы: «Ты взял на чем загорать?», «Забыл чем записать!», «Мне от головы!», «В красной кофте за Вами?», «Женщина! В какую цену…», «Скока-Скока?», «Завесьте полкило!», "Скока вешать в граммах?".

Борьба с перечисленными явлениями и их устранение обеспечат простоту, чистоту и языковую точность речи как необходимые условия грамотного говорения.


Структурно-логическая схема

"Основные направления совершенствования навыков говорения. Типы ошибок"





Рассмотрим коммуникативные аспекты русской речи.

Все слова в русском языке можно разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязыч­ные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Границы между двумя этими классами слов не всегда можно уста­новить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их уже трудно отличить от слов исконных. Таково, например, слово хлеб, заимствованное из древнегерманского, или греческие слова: огурец, кукла, баня.

Словарь русского языка складывался веками. Какие слова относятся к исконно русским (общеславянским)? Общеславянская лексика составляет обширный и разнообразный пласт слов. Это, например: 1) названия частей человеческого тела и тела животных: голова, губа, лоб, нос, рука, нога, лапа, око, плечо, рог, сердце, горло и др.; 2) названия отрезков времени: день, ночь, утро, вечер, сутки, осень, зима, весна, лето, год, час, век, месяц и др.; 3) слова, обозначающие явления и объекты природы: буря, дождь, снег, ветер, вихрь, мороз, камень, гора, поле, озеро, река, лес и др.; 4) названия растений: бук, береза, вяз, горох, ель, ива, липа, тополь, трава, морковь, орех, тыква, слива и др.; 5) домашних и диких животных: бык, вол, корова, коза, конь, кот, овца, пес, ворона, гусь, голубь, лисица, заяц, змея, медведь, окунь, рысь, рыба, сорока, сова, ястреб и др.; 6) названия орудий и предметов труда: весло, ведро, вилы, грабли, долото, молот, соха, серп, нож, сито, седло, шило и др.; 7) некоторые абстракт­ные наименования: вера, воля, вина, гнев, зло, кара, месть, милость, смерть, слава, стыд, свобода, труд, честь и некоторые др.; 8) названия дейст­вий: лечь, сидеть, спать, мыть, уметь, звать, идти, дуть, расти, бить, сосать, спеть (= "созревать"), хотеть и др., 9) названия свойств: муд­рый, хитрый, добрый, глупый, гордый, белый, желтый, синий, седой, правый, левый, глубокий, короткий, ровный, легкий, теплый и др.; 10) обозначение места и времени: там, где, тогда, вон, внутрь, вчера, мимо и др.; 11) большинство непроизводных предлогов: в, к, за, из, до, о, при и др.; 12) союзы и, а, но, да, или и др.

Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-эко­номические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная фор­ма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочис­ленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из дру­гих языков.

Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (вне-языковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Внешние причины заимствования:
  • Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимст­вованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.
  • Другая внешняя причина заимствования – обозначение с по­мощью иноязычного слова некоторого специального вида предме­тов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предме­тов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существен­ный; лат. локальный – рус. местный; лат. трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус. управлять и т.п.

К внутренним причинам заимствования относятся:
  • Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к заме­не описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стре­лок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на корот­кие дистанции и т.п.
  • Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствова­нию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегча­ется). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимство­ваны джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.
  • Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.

Итак, заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определенных причин.

Как уже говорилось выше, состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно представить так:


Лексика современного русского языка

исконно русские слова




заимствованные слова:







– из славянских языков







– из неславянских языков


Среди заимствованных русским языком слов особен­но значителен пласт старославянизмов – слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык, созданный в IX в., был язы­ком богослужения и церковных книг; он стал первым книжно-письменным языком славян.

Распознать старославянизмы можно по следующим признакам:
  • сочетания ра, ла, ре, ле в корне или пристав­ке при исконно русских сочетаниях оро, оло, ере, оло, например: град – рус. город, страна – рус. сторона, хладный – рус. холодный;
  • сочетание жд в соответствии с исконно русским ж: чуждый – рус. чужой, одежда – ныне рус. просторечно-диалектное одёжа;
  • согласный звук щ в соответствии с исконно русским ч:
    освещение – рус. свеча, горящий – рус. горячий, мощь – рус. мочь;
  • начальное е при исконно русском о: единый, единица, един­ственный – рус. один, есень – рyc. осень.

В русский язык пришли также слова из близкородственных славянских языков. Из украинского например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.


В разные эпохи, начиная с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории.


Заимствования из неславянских языков в разные периоды истории



Языки

Примеры

1

2

скандинавский (норвежский, шведский)

якорь, крюк, багор и др.

финно-угорские

семга, салака, акула, сельдь; тундра, пурга, пельмени и др.

германские (датский, нидерландский, исландский и др.)

меч, панцирь, котел, князь, бор, верблюд и др.

тюркские (языки половцев, печенегов, хазар)

утюг, деньги, каблук, казна, караул, кандалы и др.

греческий

вишня, огурец, кукла, лента, фонарь, баня;грамматика, математика, философия, тетрадь, алфавит; ангел, алтарь, икона, евангелие, монах, монастырь и мн. др.

латинский

студент, экзамен, ректор, аудитория, экскурсия;диктатура, республика, революция, конституция и мн. др.

немецкий

бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет; бухгалтер, вексель, акция, процент и др.

голландский

матрос, руль, флот, флаг, гавань, вымпел и др.

английский

лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент;бифштекс, ром, торт, пудинг;спорт, финиш, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, хоккей и мн. др.

французский

костюм, жилет, пальто, блуза, браслет;этаж, мебель, буфет, люстра, салон, сервиз;актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, жанр и др.

итальянский

бензин, балкон, кредит, коридор, бандит, карнавал;ария, альт, бас, фортепиано, опера, браво и др.

испанский

гитара, ваниль, карамель, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан и др.


К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.


Заимствованные слова проникают в русский язык при помощи калькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования и значения. Например, слова водород и кислород – кальки греч. hudor – "вода" + genos – "род" и oxys – "кислый" + genos – "род"; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Путем калькирования пришли к нам заимствования: биография (греч. bios –"жизнь" + grapho – "пишу"), правописание (греч. orthos – "правильный" + grapho – "пишу"), телеграмма (греч. tele – "даль" + gramma – "буква"), аквариум (лат. aquarium) – "водоем".

Есть и семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Так, рус. картина, обозначающее "произведение живописи", "зрелище", под влиянием английского языка стало употребляться также в значении "кинофильм". Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения "картина, рисунок", "портрет", "кинофильм, съемочный кадр".

Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы: 1.Освоенные заимствования. 2. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы.

Освоенные – это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали "своими" для нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др.

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.

Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о'кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например Alma Mater (лат. "мать кормящая" – название родного вуза).

Интернационализмы – это иноязычные по своей мор­фологической структуре слова, преимущественно научные и техни­ческие термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализ­мами. Например: автомобиль, демократия, философия, республи­ка, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.

Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выделить следующие.
  • В отличие от исконно русских слов, никогда не начинающихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.
  • Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.
  • Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и т.п.
  • Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности: поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.
  • Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония одинаковых гласных: атаман, караван, карандаш, башмак, сундук, сарафан, барабан, мечеть.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси и др.

Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени. Первый тип – заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип – заимствования новые, сделанные в последние годы.

Одним из характерных примеров первого типа является слово президент. Заимствованное в советскую эпоху, оно было актуальным только как наименование иностранных политических и общественных реалий (президент США, президент Франции). С тех пор ситуация изменилась, и в 80-е гг. перестройки это слово стало актуальным и для России (Президент Российской Федерации, Президент Татарстана и т.п.).

Вновь актуализировались сегодня заимствования, сделанные задолго до Октябрьской революции и потерявшие свою актуальность с установлением Советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator – "рулевой, правитель"), приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ставропольского края.

В качестве новых воспринимаются сегодня массовым сознанием и некоторые другие заимствования, известные ранее лишь специалистам и зафиксированные в словарях как относящиеся к "буржуазному" праву и "буржуазной" действительности, но получившие в последнее десятилетие XX в. широкое распространение в русском языке. Таковы слова легитимный (лат. legitimus – "законный"); электорат (лат. elector – "выбирающий").

Примеры второго типа – новых заимствований – особенно многочисленны.

В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической жизни страны: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.; в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п. Живо меняется бытовая речь с появляющимися нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, шоппинг и т.д. Это и обусловило усиление борьбы с заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов, особенно об "американизации" русского языка.

Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном со­ставе русского языка, из каких языков больше всего заимству­ется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли инос­транные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).

Итак, можно сделать следующие выводы. С одной стороны, за­имствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех по­нятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых, псевдоученых фраз:
  • Идентичное решение приняли ученики 2 "Б" класса.
  • Маша конфиденциально рассказала об этом своей подруге.
  • Мы делегировали студента нашей группы купить учебники.
  • До какого часа функционирует буфет?
  • Желаем консенсуса в семье!

Вывод. Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд, свободная вакансия, свой автограф, старый ветеран, прогноз на будущее и т.п. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология).

Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или "испортит", покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.


Структурно-логическая схема "Пласты лексики в современном русском языке"