Книги по разным темам Pages:     | 1 |   ...   | 22 | 23 | 24 | 25 |

156 УЯФ и Другие Он должен быть христианином. Но если он христианин, то, одобряя этот безбожный план добычи денег и положения в обществе, он должен быть страшным грешником. Он мог бы одобрить такой план, если бы был без божником, но если бы он был безбожником, он был бы злодеем и грешни ком.

Мысли Раскольникова в беспорядке, его гнетет то, что его обязывают быть благодарным за эту непрошенную жертву, он выходит на улицу, раздумы вая, как же остановить Дунину свадьбу с этим ужасным Лужиным. Они уже решили его судьбу тем, что предприняли, разве только он совершит что нибудь чудовищное, и это навязанное ему будущее окажется невозмож ным.

Письмо, так сказать, производит внутри него взрыв. В психическом отно шении он развалина. Достоевский преподносит нам какую то груду облом ков: Наполеон в воображении, маленький мальчик в сновидении, старая кляча, она же старуха Ч в фантазии и убийца на самом деле. В конце кон цов, через свое преступление и наказание Раскольников все преодолевает и обретает Соню, а Дуня находит счастье с его приятелем Разумихиным.

Мать его умирает в помраченном рассудке.

Приложение СИСТЕМА ОБОЗНАЧЕНИЙ ВЗАИМОАТРИБУЦИЙ В ДИАДЕТолько если двое людей осуществляют обоюдно УуспешныеФ акты атрибу ции, между ними могут начаться какие либо подлинные отношения.

Межперсональная жизнь происходит в узле людей, в котором каждый от дельный человек догадывается, предполагает, умозаключает, доверяет, на деется или подозревает, в целом будучи счастлив или страдая в силу своей фантазии относительно переживаний, мотивов, намерений других. Фанта зия распространяется не только на то, что сам другой переживает или на то, каковы намерения самого другого, но и на то, каковы фантазии другого относительно переживаний и намерений первого, а также каковы его фан тазии относительно фантазий первого относительно фантазий второго от носительно переживаний первого и т.д. Было бы величайшей ошибкой предполагать, что это всего лишь УтеоретическиеФ нагромождения, имею щие малое отношение к практике. Есть люди, которые всю свою жизнь проводят, перемещаясь между различными уровнями фантазии, вдали от своих собственных непосредственных переживаний и намерений. В семей ных взамодействиях часто преобладают такого рода явления. Психотера певт или аналитик постоянно прибегает к своей способности делать (бу дем надеяться) достоверные заключения о фантазиях пациента относи тельно самого аналитика.

Далее следует краткое УупражнениеФ на эту тему, с использованием про стой системы обозначений:

первый в диаде, собственно УяФ Ч я то, как УяФ видит себя, Ч я ЧЧ > я то, как УяФ видит другого, Ч я ЧЧ > д 158 УЯФ и Другие Аналогичным образом:

другой Ч д то, как другой видит себя, Ч д ЧЧ > д то, как другой видит УяФ, Ч д ЧЧ > я то, как УяФ представляет себе видение другим самого другого Ч я ЧЧ > д) > (д ЧЧ то, как УяФ представляет себе видение другим УяФ, Ч я ЧЧ > (д ЧЧ > я) Аналогичным образом:

то, как другой представляет себе видение первым, собственно УяФ, самого УяФ, Ч д ЧЧ > я) > (я ЧЧ то, как другой представляет себе видение первым, собственно УяФ, его самого, другого, Ч д ЧЧ > д) > (я ЧЧ > лучше, чем : подобно равно не равно Далее следуют несколько примеров для иллюстрации практического при менения этого краткого обозначения.

Пример 1.

Представление я о представлении д о том, что он, я, думает о себе самом, я я ЧЧ > (я ЧЧ > (д ЧЧ > я)) Маленький мальчик УнаказанФ за то, что сделал что то УплохоеФ. Он не чув ствует сожаления по этому поводу, но знает, что ему положено извиниться и выглядеть человеком, сожалеющим о содеянном.

Тут для него содержится вот что:

я ЧЧ Я не сожалею.

> я я ЧЧ > я) Мама сердится на меня. Она хочет, чтобы я > (д ЧЧ сказал, что я сожалею, и хочет, чтобы я чув ствовал сожаление. Я знаю, как выглядеть, будто я сожалею.

Система обозначений взаимоатрибуций в диаде Итак:

я ЧЧ я ЧЧ > (я ЧЧ > я > (д ЧЧ > я)) Я не сожалею. Она думает, что я сожалею.

Следовательно:

УЯ знаю, как ее провестиФ.

Базовая идея здесь такова: я ЧЧ > (я ЧЧ > (д ЧЧ > я)), то есть то, что мать видит его как сожалеющего о содеянном.

Он думает, что она почувствует что нибудь вроде: УНу вот, теперь он опять хороший мальчик, он сожалеет о том, что сделаФ.

Но мать могла не попасться на эту удочку.

Возможно, она видела, что его сожаление напускное, но махнула рукой.

И теперь ей придется задействовать следующую, более высокую, степень фальсификации:

д ЧЧ > (д ЧЧ > я))) > (я ЧЧ > (я ЧЧ Я вижу, что он думает, что я думаю, что он сожалеет.

Пример 2.

Представление я о том, как д видит то, как я видит д.

я ЧЧ > (я ЧЧ > (д ЧЧ > д)) Муж (я) думает, что жена (д) думает, что он не знает о том, что она его больше не любит.

В общем виде здесь заключено следующее:

(я ЧЧ > д) то, как он видит ее.

Ситуация глазами жены должна заключать в себе:

д ЧЧ > д) > (я ЧЧ то, как она думает, он видит ее.

Предполагается, что она думает:

д ЧЧ >(д ЧЧ >(я ЧЧ > я)) УЯ полагаю, он думает, что я его люблюФ.

160 УЯФ и Другие С точки зрения мужа:

я ЧЧ >(я ЧЧ > я))) >(д ЧЧ >(д ЧЧ Он думает, что его жена что он считает, что она его думает, любит.

Пример 3.

Д сказал неправду и был пойман на этом. Ему стыдно, но потому, что он пойман на жи, а не потому, что он солгал (д ЧЧ > д).

я думает, что д стыдно из за его жи:

я ЧЧ > д) > (д ЧЧ д знает, что я смягчится, если он, я, будет думать, что ему, д, стыдно:

д ЧЧ > (д ЧЧ > (я ЧЧ > д)) так что он ведет себя так, как если бы он, д, думал, что я все еще сердится на него, д.

я думает, что д ведет себя таким образом, потому что он, д, думает, что он, я, все еще сердится на него, д, потому что он, я, не может понять, как д за себя стыдно и т.д. и т.п.

я ЧЧ > (я ЧЧ > д))).

> (д ЧЧ > (д ЧЧ Пример 4.

Король и придворный льстец.

д ЧЧ > (д ЧЧ > я))) > (я ЧЧ > (я ЧЧ я ЧЧ > (я ЧЧ > я))) > (д ЧЧ > (д ЧЧ Король, я, хочет, чтобы кто нибудь был с ним искренен и честен, чтобы он мог на самом деле узнать, что о нем думают другие, т.е.:

я ЧЧ > я) д ЧЧ > (д ЧЧ > я Другой говорит: УЯ не способен Вам льститьФ, надеясь, что я подумает, что он, д, имеет в виду под этим:

д ЧЧ > (д ЧЧ > (я ЧЧ > я))) Система обозначений взаимоатрибуций в диаде Но я думает: УОн думает провести меня с помощью этой старой уловкиФ, т.е.:

я ЧЧ > (я ЧЧ > я))) > (д ЧЧ > (д ЧЧ Пример 5.

УПараноикФ, я Его жена, д д ЧЧ > (д ЧЧ > д))) > (я ЧЧ > (я ЧЧ я ЧЧ > (я ЧЧ > я ЧЧ > (д ЧЧ > (д ЧЧ > д))) Он убежден, что она обманывает его, чтобы заставить ревновать, однако не подает виду, что знает это. Поэтому он притворяется, что ревнует (хотя на самом деле нет), чтобы выяснить, правда ли это. Но он не уверен, что она не могла это раскусить.

То есть:

Он думает, что она думает, что ей удалось ловким приемом заставить его ревновать, но она (1), может быть, не обманывает его, она, может быть, только лишь притворяется, что обманывает его, так что (2) он будет только лишь притворяться, что он ревнует, однако (3) она, может быть, осознает, что он осознает, что она не уверена, действительно ли он ревнует. Отчуж дение от непосредственной обратной связи, наверное, можно лучше уви деть, если использовать следующую УслоистуюФ диаграмму.

Я Д В рамках такой УпараноиднойФ позиции кажется невозможной никакая об ратная связь, здесь, по видимому, присутствует нечто вроде УпобегаФ в по чти безграничный регресс (навязчивости, вязкое мышление и т.п.).

162 УЯФ и Другие В заключение этого обсуждения мы приглашаем читателя стать очевидцем словесного поединка между женой и мужем и оценить искусство обеих сторон в использовании атрибуций.

Она: Я люблю тебя, дорогой, ты же знаешь.

я ЧЧ > (я ЧЧ > д д ЧЧ > д) Он:...и я тебя тоже, дорогая.

д ЧЧ > д) я ЧЧ > (я ЧЧ > (я ЧЧ > д д ЧЧ > д) Она: Я люблю тебя, а ты думаешь, что я дурочка.

я ЧЧ > (д ЧЧ > д я ЧЧ > я) Он: Это проекция.

я ЧЧ > я) д ЧЧ но: я ЧЧ > я) я ЧЧ > (д ЧЧ > я > (д ЧЧ > д или: я ЧЧ > (д ЧЧ > я я ЧЧ > я) Она: Чепуха. Ты действительно думаешь, что я дурочка.

д ЧЧ > я) д ЧЧ я ЧЧ > я) д ЧЧ > (д ЧЧ > я > (д ЧЧ > я Он: Я никогда ничего подобного не говорил.

Она: Ты только что это сказал.

Он: Я сказал, что ты занимаешься проекциями.

Она: Вот я и говорю; ты меня нисколько не уважаешь.

Он: Это неправда, дорогая, ты знаешь, что я тебя уважаю.

Она: Не говори мне, что я знаю, что ты меня уважаешь. Я знаю, что ты меня не уважаешь. Ты, как всегда, думаешь, что знаешь мою душу лучше, чем я сама.

Он: Но ты не знаешь свою собственную душу. Поэтому то ты и ходишь к врачу и поэтому то ты больна. Я пытаюсь помочь тебе, как ты не понимаешь Она: Ты мне ничуть не помогаешь. Ты пытаешься доконать меня. Ты ни когда не мог допустить, чтобы я думала самостоятельно.

Он: Это как раз то, чего я хочу для тебя. Я не один из тех мужей, кото рые думают, что женщина не должна быть умна. Я считаю, что ты весьма умная женщина.

Система обозначений взаимоатрибуций в диаде Она: Тогда почему ты обращаешься со мной по другому Видимо, ты считаешь, что обращался со мной как с умной, когда обругал меня прошлым вечером грязной сукой.

Он: Извини, ты вывела меня из себя. Ты иногда способна вести себя отвратительно; и я сказал тебе ровно то, чего ты от меня добива лась. Я забыл, что на самом деле ты нездорова.

Она: Я отвечаю за каждое слово, которое я сказала.

В конечном итоге этот спор имеет следующую структуру:

я (жена) говорит:

я ЧЧ > я) > д ЧЧ > я) > (д ЧЧ > (д ЧЧ я ЧЧ > я) > д ЧЧ > я) > (я ЧЧ > (я ЧЧ я ЧЧ > д) > д ЧЧ > д) > (я ЧЧ > (я ЧЧ д (муж) говорит:

д ЧЧ > я) > я ЧЧ > я) > (я ЧЧ > (я ЧЧ д ЧЧ > я) > я ЧЧ > я) > (д ЧЧ > (д ЧЧ д ЧЧ > д) > я ЧЧ > д) > (я ЧЧ > (я ЧЧ ПРИМЕЧАНИЯ К главе 1. В философском отношении Лэйнг опирался на феноменологию.

Феноменальное, феномен Ч то, что дано в непосредственном опыте (Прим. перев.).

2. Слова в кавычках взяты как мини цитаты из той системы пред ставлений или из того языка, который обсуждает Лэйнг, в данном случае психоанализа (Прим. перев.).

3. Следуя словоупотреблению в психологии межличностного вос приятия; см. в особенности Хайдер (1958).

4. Понятие Уинтернализированный объектФ используется иногда феноменологически, а иногда метапсихологически. Прояснение психоаналитической трактовки этой двусмысленности содержит ся у Стрейчи (1941).

5. Raison dТetre (фр.) Ч основание существования (Прим. перев.).

К главе 1. Было бы неправильным рассматривать Лэйнга как врага культу ры. Как исследователя экстремальных ситуаций в области психи ческого, его волнует не то, что культура поддерживает подобные различения (это первейшая функция культуры), а то, что забыва ется их условность. Это как если бы человек, не имея ложки и вилки, умер с голоду (Прим. перев.).

2. Здесь Лэйнг имеет в виду не произвольное фантазирование, а фантазию, неосознаваемую как таковую, то есть что то вроде сна наяву (Прим. перев.).

Примечания 3. УБезвыигрышная ситуацияФ в последующих главах используется как термин для обозначения определенного рода экзистенциаль ных ситуаций (Прим. перев.).

4. В более позднем интервью (1984 года) Лэйнгу был задан вопрос о его негативном отношении к семье. Он ответил, что брак и се мья в наше время ничем не освящены, а потому превратились в фикцию, в условность (Ричард Саймон УОдин к одному. Беседы с создателями семейной терапииФ. М.: Независимая фирма УКлассФ, 1996) (Прим. перев.).

5. УУзеФ Ч один из постоянно встречающихся у Лэйнга терминов, обозначающий группу, объединенную общей системой фантазии (Прим. перев.).

6. Лэйнг показывает абсолютную условность УвнутреннегоФ и УвнешнегоФ в такой ситуации, их функционирование лишь как элементов замкнутой системы фантазии. Поэтому перемещение между этими двумя областями оставляет человека в прежнем по ложении (Прим. перев.).

7. УПолиция мыслиФ, другими словами, система идеологического на силия Ч популярное выражение в среде западных левых интел лектуалов. Сюда относятся средства массовой информации, пси хиатрическая система, школа и другие институты, работающие на основе так называемых гуманитарных технологий. Сам Лэйнг испытывал постоянное беспокойство, по крайней мере, начиная с 1970 х годов, когда развеялись иллюзии студенческих револю ций, свободных общин и т.п., что его идеи могут быть использо ваны идеологической машиной. В уже цитированном интервью он сказал, что это одна из причин, по которой он перестал писать о семье (Прим. перев.).

К главе 1. Перевод с французского С. Климовецкого.

2. Следующее описание относится равным образом к обоим полам, однако для удобства изложения я не буду иногда подробно раз бирать оба случая. Речь идет не только о людях с клиническим диагнозом УистерикФ или Уистерический характерФ, которые ис пользуют этот маневр постоянно.

166 УЯФ и Другие 3. Modus vivendi (лат.) Ч способ существования, образ жизни (Прим. перев.).

К главе 1. УКотФ Ч сутенер на уличном жаргоне (Прим. перев.).

2. Перевод с французского цитируется по изданию: Жан Женэ. Бо гоматерь цветов. М.: УЭргонФ, 1994.

3. Здесь и далее цитируется по изданию: Достоевский, собр. соч., том 5. М.: Государственное изд во художественной литературы, 1957.

4. См. главу 10.

5. От латинского pro stitutio Ч за, вместо поставленный (Прим. пе рев.).

К главе 1. Обратите внимание на ряд: ночь, тьма, буря, червь, угасание в бо лезни.

Сравните с рядом в стихотворении Блейка.

О Роза, ты чахнешь! Окутанный тьмой Червь, реющий в бездне, Где буря и вой, Пунцовое лоно Твое разоряет И черной любовью, Незримый, терзает.

(Перевод Сергея Степанова).

2. В рассказе миссис А. упоминалась навязчивая потребность созда вать пену с помощью мыла, которая сопровождала ее манипуля ции с руками и водой. Дело в том, что в английском языке слово head (голова) имеет также значение УпенаФ, Ушапка пеныФ (Прим. перев.).

3. Об операции отображения или картографирования см. подробнее в предисловии (Прим. перев.).

Примечания К главе 1. Рабби Кабиа и рабби Бен Йохай Ч израильские учителя Закона, жившие во II веке после Рождества Христова. Рабби Бен Йохай знаменит тем, что за выступление против римлян был пригово рен к смерти, бежал, скрывался в пещере, где, по легенде, создал каббалистическую книгу УЗохарФ (Прим. перев.).

2. Такое использование термина УкомплементарностьФ следует от личать от других распространенных вариантов его использова ния. Так, Хейли (1958б) противопоставляет УкомплементарныеФ отношения УсимметричнымФ:

Pages:     | 1 |   ...   | 22 | 23 | 24 | 25 |    Книги по разным темам