Книги по разным темам Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 | 4 |

Причиной катастрофы, согласно Кэмпбеллу, становится сочетание природных и социальных факторов: затухание солнца, являющегося источником всего живого на земле, ведет к усилению общественных противоречий, причем в борьбе за существование люди беспощадно истребляют друг друга, гибнут в результате войн и от их последствий - эпидемий и голода. Батальное начало, значимое для всего творчества Кэмпбелла, обретает особую весомость в Последнем человеке, где война представлена главной причиной всех человеческих страданий: The skeletons of nations were / Around <Е> / Some had expired in fight, - the brands / Still rested in their bony hands; / In plague and famine some! [Скелеты народов были / Вокруг <Е> / Некоторые погибли в бою, - оружие / Все еще покоилось в их костлявых руках; / От чумы и голода некоторые!]. В переводе Мина опущено упоминание о голоде, а вместо чумы как последствия войны названы каждодневные человеческие болезни, наравне с жестокими войнами сводящие людей в могилу: Вкруг тлели остовы племен: / Одни, держа в костлявых дланях / Свой ржавый меч, погибли в бранях, / Других болезни в гроб свели. Переводчик использовал старославянские лексемы длань и брань для обозначения руки (лhand) и боя, битвы (лfight), что в значительной степени русифицировало описание, а также придало ему оттенок историчности наряду с проводящей параллели с давно ушедшими временами синтагмой лостовы племен, которой заменен кэмпбелловский оборот skeletons of nations (лскелеты народов), воссоздающий картину мира, усыпанного человеческими костями.

Кэмпбелл был глубоко верующим человеком, что не могло не отразиться на его философских взглядах, в значительной мере выраженных в его стихотворении. Однако, веря в Бога, он воспринимает его не как всемогущее существо, силой собственной воли управляющее миром, а как некую наивысшую духовную инстанцию, не имеющую возможности даже отчасти влиять на естественные процессы эволюции существования земной цивилизации, но при этом способную, сделав бессмертной душу последнего человека, спасти человечество от полного уничтожения. Признание Кэмпбеллом существования Бога как безличной причины возникновения мира, не вмешивающейся ни в природную жизнь, ни в общественные процессы, подтверждает влияние на поэта философских идей, выраженных в XVII - XVIII вв. в трудах Дж.Локка, И.Ньютона, Э.-Э.-К.Шефтсбери. В этой связи глубокий смысл приобретает игра слов captive (лневольный, пленный) и lead captivity (лвести, осуществлять пленение, захват) в стихах Who captive led captivity. / Who robbed the grave of Victory, - / And took the sting from Death! [Кто невольно вел захват. / Кто отнял у могилы Победу / И забрал жало у Смерти!], не до конца понятых русским переводчиком, для которого Бог остается всемогущим: Кто сокрушил все ада силы, / Отъял победу у могилы / И жало смерти притупил!.

Дополнительной аргументацией высказанного нами тезиса может служить использование Кэмпбеллом рационалистических абстракций, далеких от возвышенного, идеального восприятия Вселенной, таких как diseaseТs shapes abhorred (лненавистные болезненные формы), piteous pageants (лжалкие зрелища) и др.

Если в произведении Кэмпбелла звучит сомнение в Божьей власти (лGo, tell the night that hides thy face, / Thou sawТst the last of AdamТs race, / <Е> / The darkening universe defy / To quench his Immortality, / Or shake his trust in God [Уйди, скажи ночи, которая скрывает твое лицо, / Ты видишь последнего из народа Адама, / <Е> / Темнеющая вселенная бросает вызов / Подавить его Бессмертие / Или поколебать его веру в Бога]), то в русском переводе Мина последний человек полностью вверяет свою судьбу Богу, что подчеркивается риторическим обращением, использованием анафоры, поэтических оборотов святая надежда, былая отчизна, чадо праха, к тому же еще и несколько русифицирующих описание: О ночь! последний чадо праха, / Один стою я здесь без страха, / <Е> / Один в былой моей отчизне, / С неутолимой жаждой жизни, / С святой надеждой в божество!.

Мрачность всего происходящего выражена в авторской метафоре On EarthТs sepulchral clod [На могильном комке Земли], звучащей в русском переводе гораздо более приземленно, обыденно: Когда все гибнет естество, / Один в былой моей отчизне, / С неутолимой жаждой жизни, / С святой надеждой в божество!.

Таким образом, философское стихотворение Кэмпбелла Последний человек, написанное в зрелые годы, несет на себе отпечаток пережитого общественного и личного опыта. При сохранении особенностей формы английского подлинника русский переводчик Д.Е.Мин внес ряд значимых художественных деталей, в частности, мастерски подчеркнул призыв английского поэта к мужественному приятию неизбежного за счет нарочитого использования повелительного наклонения и таких фигур речи, как анафора и параллелизм. В интерпретации Мина не нашло отражения кэмпбелловское понимание Бога как инстанции, не влияющей на судьбу человечества; для русского переводчика Бог остается высшим и всемогущим существом, способным спасти жизнь на земле.

В параграфе пятом Современный взгляд на Томаса Кэмпбелла в переводах Н.Шаховской и М.И.Фрейдкина рассматривается восприятие поэзии Томаса Кэмпбелла современными русскими переводчиками Н.Шаховской (Гогенлинден) и М.И.Фрейдкиным (Размышления под Новый год).

В стихотворении Гогенлинден Кэмпбеллом описано сражение между австрийскими и французскими войсками, происшедшее в декабре 1800 г. у деревни Гогенлинден в Баварии на реке Изар и завершившееся победой французов, причем победа эта была добыта большой кровью - каждый четвертый из участников сражения был убит или ранен. Н.Шаховская сохранила не только общую сюжетную линию, но и выпукло представила многочисленные художественные детали оригинала, бережно подошла к его форме, сохранив все восемь ямбических катренов со схемой рифмовки б:

On Linden, when the sun was low, / All bloodless lay the untrodden snow; / And dark as winter was the flow / Of Iser, rolling rapidly [На Линдене, когда солнце было низко, / Повсюду лежит не запятнанный кровью, непротоптанный снег, / И темными, как зимой, были воды / Изара, текущие быстро] - Был тих над Линденом закат. / И чистый снег еще не смят, / И только Изар в зимний хлад / Катил волну суровую.

Кэмпбелл показал себя замечательным мастером звукописи и цветописи, подчеркнул атмосферу покоя при помощи нагнетания дифтонгов (звук ou и др.), создал цветовой контраст при помощи эпитетов bloodless lay (лнезапятнанный кровью) и dark (лтемный), утраченных русской переводчицей, выстроившей противопоставление на контекстуальных антонимах тих и суровый. То, что темные, беспокойные воды Изара выбиваются из общего колорита описания, подчеркнуто и в оригинале и в русском переводе выделением слов о них в отдельный нерифмующийся стих.

Стихотворение Кэмпбелла Размышления под Новый год, неся в себе отпечаток как личного опыта автора, так и драматического опыта всего его поколения, было проникнуто характерными мотивами усталости, скепсиса и разочарования, не приводивших, однако, к пессимизму, утрате жизненных ориентиров. Призыв к мужественному восприятию неизбежности, звучавший между строк авторских размышлений об ускорении течения времени по мере приближения человека к жизненному финалу, был талантливо передан в переводе М.И.Фрейдкина, сохранившего и значимые художественные детали, и структуру стиха с перекрестной рифмой abab: The more we live, more brief appear / Our life's succeeding stages; / A day to childhood seems a year, / And years like passing ages [Чем дольше мы живем, тем короче кажутся / Последующие стадии нашей жизни; / День в детстве кажется годом, / А годы, как мимолетные столетия] - Чем ближе старости приход, / Тем жизнь быстрее мчится. / Нам в детстве день - что долгий год, / А год - столетье длится.

Художественные детали, привносимые Фрейдкиным, не только не искажают смысла оригинала, но и во многом делают его более выразительным и эмоциональным. В частности, в кэмпбелловскую мысль о желании продлить жизнь в условиях бесконечных утрат друзей-ровесников, оставлявших на сердце кровоточащие раны (лIt may be strange - yet who would change / TimeТs course to slower speeding; / When one by one our friends have gone, / And left our bosoms bleeding [Быть может это странно, и все же что кто бы изменил / Течение времени на более медленное, / Когда один за другим ушли наши друзья, / И оставили наши сердца кровоточащими]), русский переводчик вносит упоминания земного удела, седого мрака, существенно поэтизирующие повествование: Но кто б хотел земной удел / Продлить назло природе, / Когда чредой во мрак седой / Ровесники уходят.

Переводы Н.Шаховской и М.И.Фрейдкина, появившиеся после длительного забвения творчества Томаса Кэмпбелла в России, представляют собой современные прочтения произведений двухвековой давности, остающихся актуальными в силу вечности поднятых в них философских и социальных вопросов. Несмотря на закономерное привнесение элементов современного мышления, обусловленных личностными особенностями переводчиков, переводы Н.Шаховской и М.И.Фрейдкина характеризуются внимательным, бережным отношением к английским подлинникам, максимально возможным сохранением особенностей творческой манеры Томаса Кэмпбелла.

В Заключении подводятся итоги исследования, отмечается, что для русской литературы Кэмпбелл, создавший значительное число произведений разных жанров, так и остался автором нескольких баллад и батальных стихотворений. Творчество Кэмпбелла, в отличие от сочинений многих его современников, и поныне продолжает оставаться для русского читателя в тени: причины этого, скорее всего, кроются в самобытности и колоритности сугубо национального творчества Кэмпбелла, - если он писал баллады, то это были произведения, основанные на традициях шотландского фольклора, содержащие национальные реалии, посвященные историческим событиям Шотландии; если он создавал батальные стихотворения, то они непременно были на злобу дня, отражали актуальные для его времени и страны суждения и мнения.

В перспективе проведенная нами работа дает возможности осмысления особенностей восприятия в России произведений отдельных жанров - баллад, батальных стихотворений и др., расширения представлений о переводческой деятельности И.И.Козлова, В.А.Жуковского, К.К.Павловой, появления первых целостных работ, посвященных таким русским переводчикам, как Д.Е.Мин и А.П.Колтоновский, а также первого системного исследования русской рецепции шотландской поэзии.

В Приложении приведены тексты переводов произведений Томаса Кэмпбелла на русский язык.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Публикации в изданиях ВАК 1. Комольцева, Е.В. Современный взгляд на Томаса Кэмпбелла в контексте эволюции русского поэтического перевода (стихотворение Т.Кэмпбелла Гогенлинден в переводе Н.Шаховской) / Е.В.Комольцева, Д.Н.Жаткин // Вестник Челябинского государственного педагогического университета (Челябинск). - 2009. - №11.2. - С. 278 - 286.

2. Комольцева, Е.В. В.А.Жуковский как интерпретатор баллады Томаса Кэмпбелла Дочь лорда Уллина / Е.В.Комольцева, Д.Н.Жаткин // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Серия Гуманитарные науки (Пенза). - 2010. - №1 (13). - С. 86 - 96.

3. Комольцева, Е.В. Д.Е.Мин как интерпретатор философского стихотворения Томаса Кэмпбелла Последний человек / Е.В.Комольцева, Д.Н.Жаткин // Проблемы истории, филологии, культуры (Москва - Магнитогорск - Новосибирск). - 2010. - №2 (28). - С. 213 - 222.

4. Комольцева, Е.В. Осмысление образа России в контексте темы польских восстаний в литературном творчестве Томаса Кэмпбелла / Е.В.Комольцева, Д.Н.Жаткин // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета (Пятигорск). - 2010. - №2. - С. 212 - 215.

5. Комольцева, Е.В. Поэзия Томаса Кэмпбелла в восприятии современных переводчиков (на материале переводов Н.Шаховской Гогенлинден и М.Фрейдкина Размышления под Новый год) / Е.В.Комольцева // Вестник Бурятского государственного университета (Улан-Удэ). - 2010. - Вып. 10.

Филология. - С. 166 - 172.

6. Комольцева, Е.В. Шотландская баллада Томаса Кэмпбелла Гленара в творческом осмыслении К.К.Павловой / Е.В.Комольцева // Вестник Поморского университета. Серия Гуманитарные и социальные науки (Архангельск). - 2010.

- №7. - С. 212 - 217.

7. Комольцева, Е.В. The SoldierТs Dream Томаса Кэмпбелла в истории русской литературы / Е.В.Комольцева, Д.Н.Жаткин // Мир науки, культуры, образования (Горно-Алтайск). - 2010. - №2 (21). - С. 252 - 257.

Прочие публикации 8. Комольцева, Е.В. Томас Кэмпбелл в ранних русских переводах // Лингвометодические проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе: Межвузовский сборник научных трудов / Е.В.Комольцева; Саратовский государственный университет им. Н.Г.Чернышевского. - Саратов, 2009. - Вып.

6. - С. 98 - 101.

9. Комольцева, Е.В. Русская литературная критика о Томасе Кэмпбелле // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник статей Международной научно-методической конференции / Е.В.Комольцева;

Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г.Белинского, Общество Знание России, Приволжский дом знаний. - Пенза, 2010. - С. 119 - 121.

10. Комольцева, Е.В. А.П.Колтоновский - переводчик Томаса Кэмпбелла // Вопросы теории и практики перевода: Сборник статей Всероссийской научнопрактической конференции / Е.В.Комольцева; Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г.Белинского, Приволжский дом знаний. - Пенза, 2010. - С. 63 - 65.

11. Комольцева, Е.В. Творчество Томаса Кэмпбелла в восприятии русской литературной критики и публицистики XIX века / Е.В.Комольцева, Д.Н.Жаткин // Актуальные проблемы филологического образования: наука - вуз - школа:

Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (Пенза, 11 - 12 ноября 2010 г.): В 2 ч. / Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г.Белинского. - Пенза, 2010. - Ч. 1. - С. 55 - 60.

Сдано в производство л 2011 г.

Формат 60х84 1/16. Бумага типографская №1. Печать трафаретная.

Шрифт Times New Roman Cyr. Усл. печ. л. 1,34. Уч.-изд. л. 1,4.

Заказ №1192. Тираж 100.

Типография ЧП Тугушев С.Ю.

440000, Россия, г. Пенза, ул. Московская, д. 74.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 | 4 |    Книги по разным темам