ГОТОВЫЕ ДИПЛОМНЫЕ РАБОТЫ, КУРСОВЫЕ РАБОТЫ, ДИССЕРТАЦИИ И РЕФЕРАТЫ

Лингвостилистические особенности английского политического дискурса и их отражение в англо-русском переводе (на примере речей английских политиков)

Автор Татьяна
Вуз (город) ЧГПУ им. И.Я. Яковлева
Количество страниц 82
Год сдачи 2010
Стоимость (руб.) 1500
Содержание Оглавление

Введение 4
Глава 1. Определение английского политического дискурса и его лингвостилистические особенности 7
1. 1 Дискурс как лингвистическое понятие 7
1. 2 Основные признаки английского политического дискурса 10
1.3 Лингвостилистические характеристики английского политического дискурса 14
1.4 Эмоциональная и оценочная лексика как лингвостилистическая особенность политического дискурса 29
Глава 2. Способы перевода английского политического дискурса с учетом его лингвостилистических особенностей 34
2.1 Виды и способы переводческих трансформаций при передаче английского политического дискурса 34
2.1.1 Грамматические трансформации 34
2.1.2 Перестановки 37
2.1.3 Замены 38
2.1.4 Лексические трансформации 41
2.1.5 Конкретизация 46
2.1.6 Генерализация 47
2.1.7 Приём лексического добавления 47
2.1.8 Приём смыслового развития 49
2.2 Анализ приемов переводческих трансформаций на примере текстов политического дискурса 50
2.3 Анализ лингвостилистических особенностей и перевода политических речей английских и американских политиков 66
Заключение 76
Список литературы 79
Список литературы Список литературы

1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. - М.: Academia, 2003.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – Ростов-на-дону: Феникс, 2000.
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс //Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990.
4. Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М.: Знание, 2001.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2005.
6. Бушев А.Б. Автоматизации политического дискурса / А.Б. Бушев // Политический дискурс [Электронный ресурс] В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. – М.: Высшая школа, 1998.
8. Водак А. Язык. Дискурс. Политика. – М.: Аст, 2007.
9. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999.
10. Голованевский Л. Л. Оценочность и ее отражение в политическом и лексикографическом
11. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Юнити, 2002.
12. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Просвещение, 1989.
13. Дипломатический дискурс в аспекте аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языка) // Филологические науки, 2002. – № 3. – С. 13.-25.
14. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986.
15. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Наука, 1990.
17. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Наука, 1990.
18. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. - М.: Высшая школа, 2004.
19. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Айзис-пресс, 2003.
20. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /Тетради переводчика. – М.: АСТ, 2001.
21. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985.
22. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой–М, 2001.
23. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. - Тверь: Твер. Ун-та, 1998.
24. Наер В. Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. – М.: МГЛУ, 2001.
25. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык. – М.: Эксмо, 2003.
26. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе.- М.: Академия, 1999.
27. Паршин П.Б. Понятие идиополитического дискурса и методологические основания политической лингвистики. – М.: Академия, 2003.
28. Попов В.И. Маргарет Тэтчер: человек и политик (взгляд российского дипломата). – М.: Межд. отношения, 2000.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.
30. Речи, интервью, выступления в палате общин Маргарет Тэтчер с 1979-1990. // Margaret Thatcher Foundation [Электронный ресурс] http//www.margaretthatcher.org
31. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М., 2000.
32. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. – М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009.
Выдержка из работы Настоящее исследование посвящено изучению лингвостилистических особенностей английского политического дискурса и их отражения в англо-русском переводе. В связи с расширением и возрастанием роли средств массовой информации в современном мире усилились политическое воздействие и манипуляция общественным сознанием. Политизация общественных масс, а именно политический дискурс становится неотъемлемым компонентом «информационной жизни» человека.
Тема исследования особенностей политического дискурса в отечественной науке актуальна и востребована. Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
1) изучение лингвостилистических особенностей политического дискурса находится в центре внимания социолингвистики, прагмалингвистики и лингвистики текста, вместе с тем политический дискурс как один из видов речевого общения освещен в лингвистической литературе недостаточно;
2) изучение лингвостилистических характеристик в политическом дискурсе и изучение особенностей перевода политических текстов является одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики текста, вместе с тем специфика ее реализации в политическом тексте не нашла отражения в работах по языкознанию.
Основная масса общественно-политических текстов или текстов политического дискурса является оценочными и посредством этого воздействуют на своего непосредственного читателя и слушателя. Оценочные характеристики и высказывания по поводу того или иного события в общественно-политическом тексте выражаются либо эксплицитно или же имплицитно. Способы перевода подобных текстов зачастую представляют трудности для переводчика, поскольку существенная часть лексики данных текстов состоит из многозначных слов, ложных друзей переводчика, что требует тщательного подбора эквивалентов перевода.
Целью работы является выявление лингвостилистических характеристик политического дискурса, а также способы передачи политического дискурса при переводе.
Поставленная цель определяет решение следующих основных задач:
- рассмотреть дискурс как лингвистическое понятие;
- определить стиль политического дискурса;
- изучить лингвостилистические особенности политического дискурса;
- выявить основные приемы и способы перевода политического дискурса;
- проанализировать переводческие приемы на примере политических выступлений известных английских и американских политиков.
Предметом исследования в работе являются лингвостилистические особенности политического дискурса, а также способы перевода политических текстов.
Объектом исследования послужили политические речи известных английских и американских политиков.
Материалом исследования послужили тексты выступлений английских политиков на английском языке, а также статьи с новостных порталов и электронных газет.
Теоретической базой исследования являются:
• теория текста (Арнольд И. В., Разинкина Н. М, Страхова B.C, Рябцева Н.К