Слова одинаковые — значения разные
Конечно, между славянскими языками, несмотря на их родство, существуют
и большие различия. Они проявляются не только в их грамматике и фонетике,
но и в лексике, в отдельных словах.
Во-первых, одно и то же значение часто передается в разных языках разными
словами. Это мы видели выше, когда сравнивали болгарский текст с русским.
Во-вторых, одно и то же слово может иметь в разных славянских языках
различное значение. Например, слово человек во всех славянских языках
означает то же, что и в русском, и только в украинском чолов1к значит
«муж». В значении «человек» там употребляется слово людина («людына»),
которого нет в других языках. Дума в русском и некоторых других
языках означает «мысль», а по-болгарски дума — это «слово», думам
— «говорю».
Слово гора у восточных и западных славян означает «гора», а у
южных славян (бол-гар, сербов) -«лес», для горы у них есть другое название
— пла-нина.
Один поляк, приехав в Москву и придя в столовую, заказал себе печень.
Он хотел получить жареное мясо, так как по-польски слово pieczen («печень»)
означает «жаркое», и очень удивился, получив печень. В польском языке печень
называется совсем другим словом — wotroba («вонтроба»): это то же слово,
что и русское утроба («внутренность»). Польское значение слова печень,
образованного от глагола печь, ближе к первоначальному, чем
русское, которое возникло потому, что печень часто употреблялась в пищу
в жареном виде.
Слово врач в болгарском и сербскохорватском языках означает «колдун,
предсказатель», а в русском языке — «тот, кто лечит от болезней, медик».
Связь этих значений можно понять, если учесть, что слово врач образовано
от глагола врать, который первоначально имел значение «говорить».
В этом значении его можно встретить у Пушкина, например: «Полно врать пустяки!»
(слова капитанши Василисы Егоровны в «Капитанской дочке»). Здесь врать
— значит «болтать, говорить зря». Теперь этот глагол употребляется
только в значении «лгать».
И врач первоначально означало «тот, кто говорит, лечит заговорами».
Врачами называли в старину медиков из народа — знахарей, которые заговаривали
болезни. Их считали колдунами. Вот почему слово врач получило в
некоторых языках значение «колдун».
Сопоставления значений слов в родственных языках не менее важны в этимологии,
чем звуковые сопоставления: они помогают выявить происхождение и первоначальное
значение слова.
Иногда одно и то же слово имеет в разных славянских языках даже прямо
противоположные значения.
Например, урод в русском языке — «безобразный человек», уродливость
— «безобразность», а в польском слово uroda («урода») означает «красота».
Слово запомнить в польском и чешском языках означает «забыть», т.
е. имеет значение, противоположное русскому. Наоборот, русское слово запамятовать
имеет значение «забыть», а в польском и чешском языках оно значит «запомнить».
|