Поэзия «озерной школы» в контексте литературного развития в россии XIX начала ХХ века 10. 01. 01 русская литература

Вид материалаЛитература
Подобный материал:
1   2   3
Параграф пятый посвящен переводу Д.Л.Майзельсом баллады Р.Саути «Jaspar» («Джаспер», 1796). Первый перевод этого произведения был выполнен В.А.Жуковским и увидел свет в 1831 г. в качестве второй части гекзаметрического триптиха-повествования «Две были и еще одна». Майзельс по-новому перевел эту балладу в начале XX в. Следуя за сюжетом английского произведения, русский переводчик позволил себе некоторые неточности в передаче художественных деталей. Так, используя повтор, Саути показывал, что Джаспер не изменился после совершения убийства, более того, задумал другое, и теперь его неизбежно ждет расплата. Майзельс, не стремясь буквально сохранить повторы, передал мысль оригинала точно и выразительно. К тому же несомненной удачей русского переводчика стало воссоздание особо значимой для подлинника яркой картины природы, которую Джаспер наблюдал перед убийством. Еще одной особенностью перевода Майзельса являлось активное использование деепричастных оборотов, что придавало динамизм действию. К сожалению, данный перевод так и остался единственным фактом обращения Майзельса как к творчеству Саути, так и в целом к наследию «озерной школы».

В параграфе шестом представлен анализ особенностей творческой интерпретации Н.А.Энгельгардтом стихотворений В.Вордсворта. Энгельгардт приобщился к творчеству поэтов «озерной школы» под влиянием Н.С.Гумилева. Трепет, с которым он относился к поэзии лейкистов, выражен в его мысли, что «голубое, тихое озеро Кесвика, окруженное мирной прелестной обстановкой лугов, рощ, садов с чистенькими деревушками со старинными колокольнями, уходящими в небесную лазурь, вокруг которого жили поэты, было символом покоя поэтического духа – зеркала вселенной». На одной из книг Вордсворта, подаренных Энгельгардту Гумилевым, рукой дарившего написаны шесть стихов: «Чтобы загладить старую обиду, // Слепого Байрона змеиный яд, // Друид британский русскому друиду // Сегодня вверил свой заветный клад. // Да будет имя Уордсфорда штандартом, // Вознесенным Николаем Энгельгардтом». Возможно, Гумилев вложил в эти строки долю своей иронии, т. к. по сравнению с его профессиональными переводами стихотворений Вордсворта переводы Энгельгардта можно назвать «любительскими». Энгельгардт перевел два стихотворения Вордсворта «The Rainbow» («Радуга», 1803) и «Characteristics of a Child Three Years Old» («Характеристика трехлетнего ребенка», 1811), стараясь выразить ощущение неизменности красоты природы в первом произведении и восхищение миловидностью маленькой девочки во втором случае.

В параграфе седьмом анализируется деятельность В.А.Рождественского как переводчика баллад Р.Саути. К переводческой деятельности Рождественского привлек Н.С.Гумилев, пригласив его в 1918 г. к сотрудничеству в основанном М.Горьким издательстве «Всемирная литература». Именно благодаря Гумилеву Рождественский стал одним из профессиональных редакторов этого издательства и начал проявлять интерес к поэтам «озерной школы». В результате русский читатель получил профессиональные, выполненные в соответствии с классической традицией переводы баллад Саути «Mary, the Maid of the Inn» («Мэри, служанка постоялого двора», 1796), «St.Michael’s Chair» («Кресло Святого Михаила», 1798), «Cornelius Agrippa; A Ballad, of a Young Man That Would Read Unlawful Books, and How He was Punished» («Корнелий Агриппа; Баллада, о молодом человеке, который читал беззаконные книги, и как он был наказан», 1798), «St.Romuald» («Святой Ромуальд», 1798), «The Lovers’ Rock» («Скала любовников», 1798), «The Well of St.Keyne» («Колодец Святой Катерины», 1798), «Bishop Bruno» («Епископ Бруно», 1798). Переводы были осуществлены Рождественским специально для подготовленного Гумилевым издания баллад Саути, увидевшего свет в 1922 г.

Баллада Р.Саути «Mary, the Maid of the Inn», задолго до времени обращения к ней В.А.Рождественского, привлекла внимание В.А.Жуковского, включившего ее в качестве первой части в свою поэтическую трилогию «Две были и еще одна» (1831). Вместе с тем появление перевода В.А.Рождественского «Мэри, девушка с постоялого двора» было во многом закономерным на новом витке литературного развития в России. Русский переводчик представил английскую балладу максимально приближенно к оригиналу. В переводе баллады Саути «St.Michael’s Chair» под заголовком «Баллада о кресле Св.Михаила и о том, кто в нем сидел», выполненном в первые послереволюционные – «наиболее антирелигиозные» – годы, Рождественским блестяще передана пародийность английского оригинала. Рождественский сохранил многие повторы, использованные автором, но отказался от повтора в финале баллады и, более того, неверно перевел обращенный к главному герою вопрос относительно того, в какой момент звонить в колокол. При переводе баллады «St.Romuald» («Святой Ромуальд»), описывающей житие монаха-отшельника, Рождественским точно воссоздана ирония автора, особенно в финале произведения: «Therefore we thought it prudent to secure // His relics while we might; // And so we meant to strangle him one night» – «И чтоб за нами мощи обеспечить, // Пока он жил у нас, // Мы задушить его решили раз». Русский переводчик сохранил и даже несколько усилил характерные для оригинала преувеличения.

В своем переводе баллады «Cornelius Agrippa; A Ballad, of a Young Man That Would Read Unlawful Books, and How He was Punished», в основу которой положена история «ученика чародея», вызвавшего по неумению дьявола, с которым ему не по силам справиться, опубликованном под заголовком «Корнелий Агриппа: Баллада о молодом человеке, который хотел читать законопротивные книги, и о том, что из этого вышло», Рождественский очень выразительно описал книгу магии, несколько отклонившись от текста английского оригинала. При передаче образа дьявола, которого Саути называет и «the Devil» (Дьявол), и «the Wicked One» (Порочный), и «the Author of ill» (Творец зла), русский переводчик, используя лексемы «черт» и «нечистый», особенно близок подлиннику. В балладе «Bishop Bruno» («Епископ Бруно») Саути пересказал одну из множества легенд, которыми окружено имя Бруно Аугсбургского, замешанного в интригах с престолонаследованием. В своем переводе Рождественский убедительно раскрыл образ утопающего в роскоши епископа, а также смог сохранить используемые в оригинале Саути изобразительно-художественные средства.

Сюжет бегства влюбленных, лежащий в основе баллады Саути «The Lovers’ Rock» («Скала любовников»), встречается едва ли не в каждой мировой культуре или религии. В своем переводе Рождественский отступил от принципа соблюдения количества стихов и пропустил четвертую строфу, содержащую географические названия, мало о чем говорящие русскому читателю. В этом переводе Рождественского гораздо больше отступлений от подлинника, чем в его других переводах из Саути. В результате главный герой являет собой смирившегося с роковыми поворотами судьбы человека, чего нет в оригинале.

Баллада Саути «The Well of St.Keyne» («Колодец Св.Катерины») проникнута традициями христианской легендарности и незатейливым юмором. Значительная часть произведения Саути, равно как и перевода Рождественского, состоит из прямой речи, из-за чего баллада звучит по-фольклорному легко и стилистически живо. Впечатление разговорной непринужденности оригинала создается за счет использования балладной строфы и смешанного размера. В балладе Саути использованы трехстопный амфибрахий, трехстопный анапест, трехстопный дактиль, четырех- и трехстопный ямб. Перевод Рождественского приведен к трехстопному амфибрахию, что соответствует классической традиции русского звучания баллады, введенной еще В.А.Жуковским. По этому поводу Н.Г.Чернышевский писал: «В балладе <...> кажется, что трехсложный размер <...> гораздо благозвучнее и естественнее в русском языке, нежели ямб и хорей».

Раздумывая над теоретическими проблемами перевода, П.Б.Шелли писал: «Растение должно возникнуть из собственного семени, или оно не даст цветка, – в этом-то и заключается тяжесть проклятия вавилонского смешения языков». Свобода, с которой В.А.Рождественский отступал от оригинальных баллад Р.Саути, предполагает, что русский переводчик, «вдохновившись поэтическим строем английской баллады – сплавом наивности и изысканности, простоты и сложности, примитива и высокой культуры – сплавом полярных начал» (Г.Г.Подольская), характерных для жанра баллады, создал своеобразную стилизацию в духе подлинника, родившуюся, как «растение <...> из собственного семени...».

В заключении отмечается, что творчество поэтов «озерной школы» В.Вордсворта, С.Т.Кольриджа и Р.Саути оказалось созвучно многим тенденциям литературного развития в России XIX – начала XX в. Идейно-эстетические представления этих авторов близки взглядам многих русских поэтов и переводчиков. Проведенное исследование убедительно показывает всю обширность проникновения творчества английских поэтов «озерной школы» в русскую литературу эпохи романтизма и серебряного века – это и переводы, и реминисценции из их произведений, и заимствования мотивов и образов, и определенные переклички на уровне художественных деталей. Сравнительно-сопоставительный анализ фактического материала позволяет констатировать глубокое воздействие творчества лейкистов на развитие русской литературы XIX – начала XX в.

В перспективе видится целесообразным проведение системной работы по расширению и углублению имеющихся сведений о восприятии в России произведений поэтов «озерной школы». Отдельного исследования заслуживают переводы из В.Вордсворта, С.Т.Кольриджа и Р.Саути, выполненные в советскую эпоху; представляет интерес сопоставление этих переводов с переводами предшественников XIX – начала XX в. Также имеет смысл создание обоющающей работы, посвященной переводческой деятельности Д.Е.Мина, Ф.Б.Миллера, Я.К.Грота, остающейся до настоящего времени малоизученной. Следует осуществить целостное изучение переводов баллад и лирических стихотворений С.Т.Кольриджа и Р.Саути, выполненных М.Л.Лозинским в 1919 – 1921 гг., а также переводов из В.Вордсворта, созданных Н.Брянским и М.Фроловским.

По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:

1. Рябова А. А. М.Ю.Лермонтов и С.Т.Кольридж (к вопросу о литературной преемственности) / А. А. Рябова, Д. Н. Жаткин // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Русская филология. – 2007. – №2. – С. 138 – 142. ISBN 978-5-7017-1118-9. Журнал «Вестник Московского государственного областного университета» (серия «Русская филология») входит в действующий перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени кандидата наук (по филологии и искусствоведению).

2. Рябова А. А. Д.Е.Мин – переводчик произведений В.Вордсворта / А. А. Рябова, Д. Н. Жаткин // Вестник Чувашского университета (Чебоксары). – 2007. – №3. – С. 281 – 287. ISSN 1810-1909. Журнал «Вестник Чувашского университета» входит в действующий перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени кандидата наук (по филологии и искусствоведению).

3. Рябова А. А. В.А.Рождественский – переводчик баллад Р.Саути / А. А. Рябова, Д. Н. Жаткин // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – 2008. – №1. – С. 76 –79. Свидетельство о государственной регистрации ПИ №77-14376 от 17 января 2003 г. Журнал «Вестник Вятского государственного гуманитарного университета» входит в действующий перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени кандидата наук (по филологии и искусствоведению).

4. Рябова А. А. И.И.Козлов – переводчик произведений поэтов «озерной школы» / А. А. Рябова, Д. Н. Жаткин // Литература в диалоге культур – 5: материалы Международной научн. конф. (Ростов-на-Дону, 4 – 6 октября 2007 г.) / Южный федеральный университет. – Ростов н/Д., 2007. – С. 196 – 197. ISBN 5-7051-0214-3.

5. Рябова А. А. Первые опыты обращения В.А.Жуковского к балладному творчеству Р.Саути / А. А. Рябова // Альманах современной науки и образования (Тамбов). – 2007. – №3. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы : в 3 ч. – Ч. 1. – С. 85 – 87. ISSN 1993-5552.

6. Рябова А. А. Произведения поэтов «озерной школы» В.Вордсворта и С.Т.Кольриджа в переводческой интерпретации А.С.Пушкина / А. А. Рябова, Д. Н. Жаткин // Теория и практика эффективного преподавания иностранных языков : материалы городской научно-практ. конф., посвященной 10-летию кафедры английского языка и межкультурной коммуникации / Саратовский гос. ун-т им. Н.Г.Чернышевского. – Саратов, 2007. – С. 23 – 28. ISBN 978-5-292-03695-1.

7. Рябова А. А. А.С.Пушкин и традиции «озерной школы» английских романтиков / А. А. Рябова, Д. Н. Жаткин // Пушкин на пороге XXI века: Провинциальный контекст / Государственный литературно-мемориальный и природный музей-заповедник А.С.Пушкина «Болдино», Арзамасский государственный педагогический институт им. А.П.Гайдара. – Арзамас, 2007. – Выпуск 9. – С. 116 – 133. ISBN 978-5-86517-355-7.

8. Рябова А .А. А.С.Пушкин – переводчик произведений В.Вордсворта / А .А. Рябова // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе : сб. статей IX Всероссийской научно-практ. конф. / Пензенский государственный педагогический университет им. В.Г.Белинского, Пензенская государственная сельскохозяйственная академия. – Пенза, 2007. – С. 205 – 207. ISBN 978-5-94338-246-8.

9. Рябова А. А. К вопросу об интерпретации А.С.Пушкиным произведений Р.Саути / А. А. Рябова // Проблемы интерпретации художественного произведения : материалы Всероссийской научн. конф., посвященной 90-летию со дня рождения профессора Н.С.Травушкина (27-28 августа 2007 г.) / Астраханский государственный университет. – Астрахань: Издат. дом «Астраханский университет», 2007. – С. 210 – 216. ISBN 5-88200-998-7.

10. Рябова А. А. Об одном из источников поэтической символики М.Ю.Лермонтова (фантастическая поэма С.Т.Кольриджа «Кристабель») / А. А. Рябова // Тарханский вестник / Государственный Лермонтовский музей-заповедник «Тарханы». – [Пенза], 2007. – Вып. 20. М.Ю.Лермонтов в русской культуре XIX – XXI веков: Материалы научно-практ. конф. (27 – 28 июля 2006 г.). – С. 171 – 176. ISBN 5-93434-044-1.

11. Рябова А. А. Баллады Р.Саути в переводах В.А.Жуковского (1830-е гг.) / А. А. Рябова, Д. Н. Жаткин // Проблемы диалогизма словесного искусства : сборник материалов Всероссийской (с международным участием) научно-практ. конф., посвященной 450-летию добровольного вхождения Башкирии в состав России и Году русского языка (Стерлитамак, 18 – 20 октября 2007 г.) / Стерлитамакская государственная педагогическая академия. – Стерлитамак, 2007. – С. 141 – 143. ISBN 978-5-86111-305-2.

12. Рябова А. А. «We are Seven» В.Вордсворта в русских переводах 1830-1840-х гг. / А. А. Рябова, Д.Н.Жаткин // Язык и культура в России: состояние и эволюционные процессы : материалы Всероссийской научн. конф. (24 – 27 октября 2007 г.) / Самарский государственный университет. – Самара, 2007. – С. 348 – 352. ISBN 978-5-86465-403-3.


Редактор Л.Ю.Горюнова

Корректор А.Ю.Тощева

Компьютерная верстка Д.Б.Фатеева, Е.В.Рязановой


Сдано в производство 09.02.08. Формат 60х84 1/16.

Бумага типографская №1. Печать трафаретная. Шрифт Times New Roman Cyr.

Усл. печ. л. 1,34. Уч.-изд. л. 1,4. Заказ №1192. Тираж 100.


Пензенская государственная технологическая академия.

440605, Россия, г.Пенза, пр.Байдукова/ ул.Гагарина, 1а/11.