К. Р. Пиотровская Встатье, впервые

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   2   3   4
6, с. 15-6), а с другой, методов их построения для ручного реферирования с помощью компьютера (см.доклад Л. А. Куревич и др. (МИИЯ) «Использование ЭВМ при подготовке референтов-переводчиков». — ИЭНУР, с. 21-22).

В докладе Г. Н. Игкатюк (МИИЯ) «Анализ семантических отношений в тексте при компьютерном обучении реферированию» (ИЭНУР, с. 17-18) описываются конкретные упражнения в программном комплексе для компьютерного обучения реферированию.

На международном семинаре «Лингвостатистические и компьютерные методы; исследования текста»7, проведенном Чимкентским педагогическим институтом (ЧПИ) и МИИЯ с 29 ноября по 1 декабря в г. Чимкенте, основным обсуждаемым вопросом было создание машинного фонда тюркских языков (ср. доклад К. Б. Бектаева и др. (ЧПИ) «Перспективы машинного фонда тюркских». — СОКО, с. 5-9). Этот фонд предполагается создавать по каждому языку тюркской группы в отдельности и включать в него лексические, грамматиче­ские, фонетические подсистемы, банки текстов и т. п. Такой фонд является лингвистической базой для формирования автоматизированных словарей и далее систем машинного перевода с тюркских и на тюркские языки, а также систем компьютерной поддержки обучения тюркским языкам.

Проблемам создания автоматического учебного русско-казахского словаря посвящен доклад П. В. Садчиковой (ЧПИ) «Профессиональный и учебный машинный перевод» (СОКО, с. 147-149)8. В дальнейшем автор предполагает на базе этого словаря создать систему учебного перевода с русского на казахский язык. Эта же тема освещалась и в докладе израильских исследователей А. Чашги и Ю. Патрика (Тель-Авивский университет) «Компьютерная лексикография иврита: взгляд на проблему». — СОКО, с. 177.

Анализу использования возможностей лингвистического автомата и, в частности, систем машинного перевода, в учебном процессе посвящено сообщение В. М. Музалевской (Кишеневский политехнический ин­ститут) — СОКО с. 147-149. По мнению автора роль обучаемого в этом случае заключается в выявлении и анализе ошибок, допущенных лингвистическим автоматом при обработке текста на естественном языке.

Автоматизированной подборке дидактических материалов по указанной грамматической конструкции посвящены доклады Г. В. Ермоленко (Гродненский университет) «Машинная программа подбора материалов, описывающих определенное языковое явление» (СОКО, с. 46) и О. М. Ильянцевой (Омский педагогический институт) «Автоматическая обработка текстов в ОЛА» (СОКО, с. 50).

Некоторые проблемы компьютерного обучения языкам поднимались также и на Международном семинаре по машинному переводу9, проведенному в Тбилиси Всесоюзным центром переводов ГКНТ и АН СССР с 27 ноября по 2 декабря 1989 г.

Значительное внимание было уделено словарному обеспечению CALL-систем и организации справочно-информационных служб-в ОЛА. Так, в докладе М. Б. Петровой (Киевский институт иностранных языков (КИИЯ)) «Представление знаний в словаре компьютерной системы, предназначенной для обучения иностранному языку» (МСМП, с. 242-244), описывается состав автоматического словаря обучающей системы, представляющей собой описок лингвистических единиц, упорядоченный по таким функционально-коммуникативным критериям, как лексико-грамматические, семантические и прагматические знания о пользователе, внешнем мире, средствах общения и т. д. Такая лингвистическая база знаний позволяет, по мнению автора, создать адаптивную легко перенастраиваемую систему ОЛА. В докладе П. И. Сердюкова, Л. Н. Волчковой (КИИЯ) «Автоматизированная лексикография, как основа справочно-информационного обеспечения учебного» процесса» (МСМП, с. 274) описывается модель справочно-информационного обеспечения для идеального ОЛА,. состоящая из банка словарной информации, банка дидактических материалов и базы знаний, обеспечивающей распознавание сообщений обучающей системы на предметно-прагматическом, логико-синтаксическом и лексико-семантическом уровнях.

Иной взгляд на информационное обеспечение ОЛА предложен в докладе Т. В. Григорьевой и К. Р. Пиотровской (РГПУ) «Организация рабочего места непрофессионального переводчика и оптимизация преподавания иностранных языков» (МСМП, с. 88), где предлагается включать в такое обеспечение компьютерное пособие по грамматике, автоматический корректор ; орфографических ошибок, систему машинного перевода.

На международной конференции по компьютерной лингвистике10, проведенной с 20 по 25 августа 1990 г. в Хельсинки наряду с вопросами построения параллельных вычислительных систем для решения лингвистических задач, инженерии знаний и организации баз данных, перспектив создания интеллектуального лингвистического автомата, обсуждались и проблемы использования средств компьютерной лингвистики при создания ОЛА.

В частности, французский исследователь Г. Фафиотт (GETA, IMAG UJF & CNRS) в докладе «Индивидуальная система обучения китайским иероглифам» (Coling-90, vol.3, c. 351-354) предлагает проект системы компьютерного обучения китайским иероглифам.

База знаний первой модели системы включает информацию о 300 иероглифах и позволяет получать морфологические, фонетические и семантические сведения па конкретному иероглифу. Система снабжена гипертекстовыми и аудиосредствами.

В докладе К. Симова, Г. Ангелювой и Е. Паскалевой (Болгарская академия наук) «Морфо^ассистент: индивидуальный анализатор морфологических знаний» (Coling-90,Vol. 3, с. 455-457) описан программный комплекс «Морфо-ассистент», который дополняет возможности, предоставленные современными системами обнаружения орфографических ошибок. В «Морфо-ассистент» входят такие функции, как обнаружение ошибок, информационная подсистема помощи по морфологии, обширные словари, поддерживаемые пользователем, обучающие функции. Обучающие функции выполняются за счет тестов и комплексов упражнений, предназначенных для студентов, изучающих второй язык. Ответы проверяются с помощью встроенного спеллера.

В мае 1990 г. республиканский (РСФСР) центр новых информационных технологий обучения провел в Омске совещание