Т. П. Бурлуцкая от автора Эта книга

Вид материалаКнига
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24
Глава 9. ФИРМЕННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ КОММЕРЧЕСКИХ ОРГАНИЗАЦИЙ


"Как корабль назовешь - так он и поплывет!" - гласит народная или кем-то давно уже предусмотрительно запатентованная мудрость. Данное утверждение с полной уверенностью можно применить и к наименованию коммерческой организации, так как от удачно подобранного для организации наименования порой может зависеть половина всего успеха ее дальнейшей деятельности. Возможно, что многие отнесутся к данному утверждению довольно скептически, но, тем не менее, придумывать наименование организации надо обязательно и придумывать его надо таким, чтобы оно не только отвечало требованиям закона, что обязательно, но и подходило бы организации, соответствовало бы осуществляемой ею деятельности. Поэтому, придумывая наименование создаваемой организации, подбирайте такое, которое бы:

- во-первых, соответствовало требованиям законодательства, предъявляемым к фирменному наименованию коммерческих организаций (соблюдайте законы!);

- во-вторых, было индивидуальным и уникальным в своем роде (избегайте схожести с наименованиями других организаций, занимающихся такой же деятельностью, как и создаваемая организация!);

- в-третьих, не вводило в заблуждение других лиц (называйте организацию нейтрально или в соответствии с основным видом ее деятельности, чтобы другим было понятно из ее наименования, чем собственно занимается организация!).

Для того чтобы правильно указать наименование организации, необходимо знать о том, что можно и нужно включать в ее наименование, а что нельзя. Рассмотрим подробно требования, предъявляемые законами к наименованиям юридических лиц, являющихся коммерческими организациями.


9.1. Требования к фирменному наименованию

коммерческой организации


В соответствии с п. 4 ст. 54 ГК РФ [11] коммерческая организация должна иметь: фирменное наименование; полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Помимо наименования на русском языке, которое у нее должно быть обязательно, она вправе также иметь полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.

Наименование коммерческой организации должно содержать само ее наименование - это слова, фразы, аббревиатуры и другой набор букв и слов, придумываемых учредителями, указание на организационно-правовую форму организации, а также на характер ее деятельности - в предусмотренных некоторыми законами о видах экономической деятельности случаях. Например: открытое акционерное общество "Банк "Первый Капитал-Плюс" - это полное фирменное наименование коммерческой организации на русском языке, где:

слова "открытое акционерное общество" в наименовании организации - это указание на организационно-правовую форму, в которой создана коммерческая организация (банк);

слово "банк" в наименовании организации - это слово, которое указывает на то, что данная коммерческая организация является банком (осуществляет банковскую деятельность в соответствии с выданной Банком России (ЦБ РФ) лицензией (лицензиями));

слова "Первый Капитал-Плюс" в наименовании организации - это само наименование данной коммерческой организации (наименование банка), придуманное учредителями либо теми, кто помогал учредителям создавать банк, иными заинтересованными лицами. Сокращенное фирменное наименование данной организации может быть следующим: ООО "Банк "Первый Капитал-Плюс" либо ООО "Банк "ПКП".

При этом обращаем внимание на то, что фирменное наименование коммерческой организации не может состоять только лишь из самого наименования или только из указания на организационно-правовую форму, а также оно не может состоять только лишь из указания на род деятельности.

Фирменное наименование коммерческой организации указывается в ее учредительных документах и включается в ЕГРЮЛ при государственной регистрации. Под своим фирменным наименованием коммерческая организация выступает в гражданском обороте. Требования к фирменному наименованию устанавливаются ГК РФ, а также законами об организационно-правовых формах и видах деятельности коммерческих организаций. На наименование коммерческой организации, включенное в ЕГРЮЛ, распространяется исключительное право на фирменное наименование.


9.2. Исключительное право на фирменное наименование


С 1 января 2008 г. Федеральным законом [63] была введена в действие часть четвертая ГК РФ, определяющая в том числе и права на фирменные наименования юридических лиц. В ноябре 2008 г. в ст. 1473 части четвертой ГК РФ [11] были внесены изменения Федеральным законом [65]. Рассмотрим это подробнее.

Согласно ст. 1475 части четвертой ГК РФ [11] на территории РФ действует исключительное право на фирменное наименование, которое включено в ЕГРЮЛ. Такое право возникает со дня государственной регистрации юридического лица и прекращается в момент исключения фирменного наименования из ЕГРЮЛ в связи с прекращением юридического лица либо изменением его фирменного наименования. Юридическому лицу принадлежит исключительное право использования своего фирменного наименования в качестве средства индивидуализации любым не противоречащим закону способом (исключительное право на фирменное наименование), в том числе путем его указания на вывесках, бланках, в счетах и иной документации, в объявлениях и рекламе, на товарах или их упаковках.

В соответствии со ст. 1225 ГК РФ фирменным наименованиям юридических лиц предоставляется правовая охрана (интеллектуальной собственностью). Исключительным правом защищаются также сокращенные фирменные наименования юридических лиц, их наименования на языках народов Российской Федерации и иностранных языках, если такие наименования включены в ЕГРЮЛ при государственной регистрации. При этом следует учитывать, что владеть фирменным наименованием можно, а распоряжаться им нельзя, так как согласно п. 2 ст. 1474 ГК РФ не допускается распоряжение исключительным правом на фирменное наименование (в том числе путем его отчуждения или предоставления другому лицу права использования фирменного наименования). Согласно данным "нововведениям" (части четвертой ГК РФ) можно выделить три существенных "нельзя" в фирменных наименованиях коммерческих организаций. Рассмотрим, что не может содержаться в наименованиях коммерческих организаций.


9.3. Что не может включаться в фирменное наименование

коммерческой организации?


1. Нельзя использовать юридическому лицу фирменное наименование, тождественное фирменному наименованию какого-нибудь второго (другого) юридического лица или сходное с его наименованием до степени смешения, если оба эти лица осуществляют аналогичную деятельность, а фирменное наименование второго юридического лица было включено в ЕГРЮЛ ранее, чем фирменное наименование первого юридического лица. Например: организация не может использовать наименования ООО "Восток" либо ЗАО "Восток-2000" и другое тождественное со словом "Восток" наименование или сходное с ним до степени смешения, если другая ранее созданная организация с аналогичным родом деятельности уже использует наименование "Восток" в качестве своего фирменного наименования, включенного в ЕГРЮЛ раньше других тождественных слову "Восток" наименований или сходных с ним до степени смешения.

Так что всем тем, кто только подумывает создать собственную организацию и стать ее учредителем, следует позаботиться о том, чтобы наименование создаваемой организации было уникальным, дабы потом не пришлось перерегистрировать организацию, не платить штрафы и не оправдываться в судах перед организацией - правообладателем наименования. Учредителям той организации, которая уже создана и наименование которой тождественно наименованию или сходно с ним до степени смешения другой организации с аналогичным родом деятельности, следовало давно начинать заботиться о смене наименования их организации, если, конечно же, им не принадлежит исключительное право на такое фирменное наименование в соответствии со ст. ст. 1473 - 1476 ГК РФ [11].

Если же фирменное наименование организации было включено в ЕГРЮЛ раньше тождественного ему или сходного с ним до степени смешения наименования другой организации с аналогичным родом деятельности, то тогда данная организация-правообладатель может отправляться в суд, чтобы доказать исключительное право на свое фирменное наименование. Так как согласно п. 4 ст. 1474 ГК РФ юридическое лицо, нарушившее правила п. 3 ст. 1474 ГК РФ, обязано по требованию правообладателя прекратить использование фирменного наименования, тождественного фирменному наименованию правообладателя или сходного с ним до степени смешения, в отношении видов деятельности, аналогичных видам деятельности, осуществляемым правообладателем, и возместить правообладателю причиненные убытки.

2. Нельзя использовать юридическому лицу в своем наименовании некоторые слова, обозначения, термины, аббревиатуры и наименования, определенные п. 4 ст. 1473 ГК РФ [11], в которую, как мы уже и упомянули выше, были внесены ФЗ [65] некоторые существенные изменения. Рассмотрим положения ст. 1473 ГК РФ [11] в двух редакциях - старой и новой:


Таблица 6


Пункт 4 ст. 1473 ГК РФ [11]


новая (действующая) редакция
(после внесения изменений ФЗ [65])

старая (недействующая) редакция
(до внесения изменений ФЗ [65])

4. В фирменное наименование
юридического лица не могут
включаться:
1) полные или сокращенные официаль-
ные наименования иностранных
государств, а также слова, произво-
дные от таких наименований;

2) полные или сокращенные официаль-
ные наименования федеральных
органов государственной власти,
органов государственной власти
субъектов РФ и органов местного
самоуправления;
3) полные или сокращенные наимено-
вания международных и межправитель-
ственных организаций
4) полные или сокращенные наиме-
нования общественных объединений;
5) обозначения, противоречащие
общественным интересам, а также
принципам гуманности и морали.
Фирменное наименование государст-
венного унитарного предприятия
может содержать указания на при-
надлежность такого предприятия
соответственно Российской Федерации
и ее субъекту.
Включение в фирменное наименование
юридического лица официального
наименования Российская Федерация
или Россия, а также слов, производ-
ных от этого наименования, допус-
кается по разрешению, выдаваемому в
порядке, установленном Прави-
тельством РФ.
В случае отзыва разрешения на вклю-
чение в фирменное наименование
юридического лица официального
наименования Российская Федерация
или Россия, а также слов,
производных от этого наименования,
юридическое лицо в течение трех
месяцев обязано внести соответ-
ствующие изменения в свои
учреждения.

4. В фирменное наименование
юридического лица не могут
включаться:
1) полные или сокращенные официальные
наименования Российской Федерации,
иностранных государств, а также
слова, производные от таких
наименований;
2) полные или сокращенные официальные
наименования федеральных органов
государственной власти, органов
государственной власти субъектов РФ и
органов местного самоуправления;

3) полные или сокращенные
наименования международных и
межправительственных организаций;
4) полные или сокращенные наименова-
ния общественных объединений;
5) обозначения, противоречащие
общественным интересам, а также
принципам гуманности и морали.
Фирменное наименование государст-
венного унитарного предприятия может
содержать указание на принадлежность
такого предприятия соответственно
Российской Федерации и ее субъекту.
Включение в фирменное наименование
акционерного общества официального
наименования Российской Федерации, а
также слов, производных от этого на-
именования, допускается по
разрешению Правительства РФ, если
более 75% акций акционерного общества
принадлежит Российской Федерации.
Такое разрешение выдается без
указания срока его действия и может
быть отозвано в случае отпадения
обстоятельств, в силу которых оно
было выдано. Порядок подачи и отзыва
разрешений устанавливается законом.
В случае отзыва разрешения на
включение в фирменное наименование
акционерного общества официального
наименования Российской Федерации,
а также слов, производных от этого
наименования, акционерное общество
обязано в течение трех месяцев внести
соответствующие изменения в свой
устав


Если фирменное наименование юридического лица не будет соответствовать требованиям п. 4 ст. 1473 ГК РФ [11], приведенным в гр. 1 табл. 6, то согласно п. 5 ст. 1473 ГК РФ [11] орган, осуществляющий государственную регистрацию юридических лиц, вправе будет предъявить такому юридическому лицу иск о понуждении к изменению фирменного наименования.

3. Нельзя включать в фирменное наименование юридических лиц на русском языке термины и аббревиатуры, отражающие организационно-правовую форму юридических лиц на иностранных языках и (или) языках народов Российской Федерации. Так как согласно абзацу 2 п. 3 ст. 1473 ГК РФ [11] фирменное наименование юридического лица на русском языке и языках народов РФ может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или, соответственно, в транскрипциях языков народов РФ, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму юридического лица. Например, организация не может называться обществом с ограниченной ответственностью "Стрит Co.Ltd", так как Co.Ltd - это на английском языке аналог российской аббревиатуры общества с ограниченной ответственностью - ООО.

Если фирменное наименование юридического лица не будет соответствовать требованиям п. 3 ст. 1473 ГК РФ [11], то согласно п. 5 ст. 1473 ГК РФ [11] орган, осуществляющий государственную регистрацию юридических лиц, также вправе будет предъявить такому юридическому лицу иск о понуждении к изменению фирменного наименования.

Следовательно, всем тем, кто только собирается регистрировать организацию, необходимо знать и помнить об указанных запретах и не нарушать их. А тем, у кого уже имеется успешно процветающая компания, наименование которой содержит какие-нибудь из предусмотренных законом ограничений либо просто не соответствует требованиям законодательства, нужно срочно позаботиться об изменении такого наименования, либо о доказательстве исключительного права на наименование, либо о смене рода деятельности организации.


9.4. Как правильно указать наименование

коммерческой организации на русском языке?


Наименование коммерческой организации на русском языке может состоять из слов на русском языке и (или) иноязычных заимствований в русской транскрипции, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму организации. Рассмотрим данные случаи.

Например, два разных учредителя решили создать независимо друг от друга две абсолютно разные организации, чтобы вести свой бизнес. Первый учредитель решил назвать свою организацию "Звезда номер семь" и зарегистрировать ее в форме ООО, а второй - "Стар намбэ севн" и зарегистрировать ее в форме ЗАО. Оба эти наименования являются фирменными наименованиями на русском языке организаций, а именно ООО "Звезда номер семь" - это фирменное наименование на русском языке организации, созданной первым учредителем, а ЗАО "Стар намбэ севн" - фирменное наименование на русском языке организации, созданной вторым учредителем. Только вот наименование организации "Стар намбэ севн" состоит из иноязычных заимствований в русской транскрипции, а наименование "Звезда номер семь" - состоит просто из слов на русском языке. Оба варианта наименований организаций на русском языке имеют право на существование согласно законам.

При этом обращаем внимание на следующие моменты:

- термины и аббревиатуры, отражающие организационно-правовую форму организации при указании наименования организации на русском языке, указываются всегда тоже только на русском языке независимо от наличия или отсутствия в самом наименовании иноязычных заимствований в русской транскрипции. Например: ООО "Звезда", ЗАО "Стар", ЗАО "Все для дачи", ООО "Биг бой" или ОАО "Мода шуз" и т.п. - это все сокращенные наименования различных организаций на русском языке, в которых, как видите, аббревиатуры, отражающие организационно-правовую форму, указаны, как и положено на русском языке;

- непосредственно в самом наименовании организации на русском языке независимо от наличия или отсутствия в нем иноязычных заимствований в русской транскрипции не может содержаться никаких терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму. Например, некоторые предприниматели любят прибавить к наименованию своей организации на русском языке что-нибудь вроде "ЛТД". ЛТД - это русская транскрипция английского Ltd - аналога нашего ООО. Однако так делать никак нельзя, так как подп. 2 п. 3 ст. 1473 ч. 4 ГК РФ [11] установлено следующее: "Фирменное наименование юридического лица на русском языке и языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или, соответственно, в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму юридического лица". То есть указать наименование организации на русском языке как ООО "Макс" можно, а указать, к примеру, ООО "Макс ЛТД" или ООО "Макс ООО" нельзя, так как это будет противоречить закону. Можно также указать, например, ООО "Биг бой", но нельзя - ООО "Биг бой ЛТД" или ООО "Биг бой ООО" и т.п.

Итак, подведем итоги:

- наименование организации на русском языке состоит из слов на русском языке и (или) из иноязычных заимствований в русской транскрипции, а также указаний на организационно-правовую форму, в которой создается организация, а в предусмотренных законом случаях к наименованию организации добавляется еще и указание на ее род деятельности;

- термины и аббревиатуры, отражающие организационно-правовую форму организации на русском языке, указываются только на русском языке без всяких иноязычных заимствований независимо от наличия либо отсутствия в самом наименовании организации на русском языке иноязычных заимствований в русской транскрипции;

- никакие термины и аббревиатуры, отражающие организационно-правовую форму организации на любом языке и в любой транскрипции, не могут содержаться в самом наименовании организации на русском языке.


9.5. Как правильно указать наименование на русском языке

коммерческой организации, созданной в форме

общества с ограниченной ответственностью?


В соответствии с ГК РФ [11] и ст. 4 Федерального закона [29] ООО должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Фирменное наименование ООО на русском языке может состоять из слов на русском языке или иноязычных заимствований в русской транскрипции, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму. Полное фирменное наименование ООО на русском языке должно содержать полное его наименование и слова "общество с ограниченной ответственностью". Сокращенное фирменное наименование ООО на русском языке должно содержать полное или сокращенное его наименование и слова "общество с ограниченной ответственностью" или аббревиатуру ООО.

Рассмотрим примеры написания (указания) фирменных наименований двух разных организаций, зарегистрированных в форме ООО, в наименовании одной из которых не содержатся иноязычные заимствования в русской транскрипции, а в наименовании другой - содержатся. В качестве примеров рассмотрим:

общество с ограниченной ответственностью "Конфетный рай от Шоколадова" - (на русском языке) наименование (без иноязычных заимствований в русской транскрипции) организации, созданной в форме ООО.

Общество с ограниченной ответственностью "Лонгинг лук" - (на русском языке) в наименовании которого содержатся заимствованные из английского языка слова Longing и look в русской транскрипции, некой организации, созданной в форме ООО. (Longing look (в переводе с англ.) - долгий (горящий желанием) взгляд). Такое наименование, например, можно дать какой-нибудь организации-оптике. При этом, обращаем внимание на то, что термины и аббревиатуры, отражающие организационно-правовую форму данной организации, будут указываться на русском языке точно так, как они указывались бы, если наименование организации на русском языке не содержало иноязычных заимствований, т.е.:

для полного наименования - общество с ограниченной ответственностью "Лонгинг лук";

для сокращенного наименования - общество с ограниченной ответственностью "Лонгинг лук" или ООО "Лонгинг лук".


Таблица 7


Форма
наименования
ООО

Наименование ООО на русском языке, в котором
иноязычные заимствования в русской
транскрипции

не содержатся

содержатся

Полное
наименование

Общество с
ограниченной
ответственностью
"Конфетный рай от
Шоколадова"

Общество с ограниченной
ответственностью "Лонгинг
лук"

Сокращенное
наименование

Вариант 1: Общество
с ограниченной
ответственностью
"Конфетный рай от
Шоколадова".
Вариант 2: Общество
с ограниченной
ответственностью
"КРоШ".
Вариант 3: ООО
"Конфетный рай от
Шоколадова".
Вариант 4: ООО
"КРоШ".

Вариант 1: Общество с
ограниченной
ответственностью "Лон-
гинг лук".
Вариант 2: Общество с
ограниченной
ответственностью "Лонгинг
лук".
Вариант 3: ООО "Лонгинг
лук"


9.6. Как правильно указать наименование на русском языке

коммерческой организации, созданной в форме общества

с дополнительной ответственностью?


В соответствии со ст. 95 ГК РФ [11] фирменное наименование ОДО должно содержать его наименование и слова "с дополнительной ответственностью". В остальном, в том числе и к фирменному наименованию ОДО, применяются правила ГК РФ об обществе с ограниченной ответственностью, постольку поскольку иное не предусмотрено данной статьей. Например: общество с дополнительной ответственностью "Рубикон-бекон" - полное наименование; ОДО "Рубикон-бекон" - сокращенное наименование.


9.7. Как правильно указать наименование на русском языке

коммерческой организации, созданной форме АО?


В соответствии с ГК РФ [11] и ст. 4 Федерального закона [30] АО должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке, которое может состоять из слов на русском языке или иноязычных заимствований в русской транскрипции. Полное фирменное наименование АО на русском языке должно содержать полное его наименование и указание на тип АО (закрытое или открытое). Сокращенное фирменное наименование АО на русском языке должно содержать полное или сокращенное его наименование и слова "закрытое акционерное общество" или "открытое акционерное общество" либо аббревиатуру "ЗАО" или "ОАО".

Приведем примеры написания (указания) фирменных наименований двух разных организаций, зарегистрированных в форме АО, в наименовании одной из которых не содержатся иноязычные заимствования в русской транскрипции, а в наименовании другой - содержатся. В качестве примеров рассмотрим:

закрытое акционерное общество "Новый Пластик" - (на русском языке) наименование (без иноязычных заимствований в русской транскрипции) некой организации, созданной в форме ЗАО;

открытое акционерное общество "Экспериментальный завод металлов и сплавов N 5" - наименование на русском языке (без иноязычных заимствований в русской транскрипции) некой организации, созданной в форме ОАО;

закрытое акционерное общество "Эрос" - (на русском языке) наименование, в котором содержится заимствованное из греческого языка слово "Eros" в русской транскрипции. (Eros (в переводе с греч.) - это Бог любви, любовь.) При этом обращаем внимание на то, что термины и аббревиатуры, отражающие организационно-правовую форму данной организации, будут указываться точно так, как они указывались бы, если наименование организации на русском языке не содержало иноязычных заимствований, т.е.: для полного наименования - закрытое акционерное общество "Эрос"; для сокращенного наименования - закрытое акционерное общество "Эрос" или ЗАО "Эрос".


Таблица 8


ОПФ и
форма
наименования
АО

Наименование АО на русском языке, в котором
иноязычные заимствования в русской
транскрипции

не содержатся

содержатся

Полное наи-
менование
ЗАО

Закрытое акционерное
общество "Новый Пластик"

Закрытое
акционерное
общество "Эрос"

Сокращенное
наименова-
ние ЗАО

Вариант 1: Закрытое
акционерное общество "Новый
Пластик".
Вариант 2: ЗАО "Новый
Пластик"

Вариант 1:
Закрытое
акционерное
общество "Эрос".
Вариант 2: ЗАО
"Эрос"

Полное наи-
менование
ОАО

Открытое акционерное
общество "Экспериментальный
завод металлов и сплавов
N 5"




Сокращенное
наименование
ОАО

Вариант 1: Открытое
акционерное общество
"Экспериментальный завод
металлов и сплавов N 5".
Вариант 2: ОАО
"Экспериментальный завод
металлов и сплавов N 5".
Вариант 3: Открытое
акционерное общество "ЭЗМиС
N 5".
Вариант 4: ОАО "ЭЗМиС N 5"





9.8. Как правильно указать наименование на русском языке

коммерческой организации, созданной в форме

производственного кооператива?


В соответствии с ГК РФ и с подп. 2 п. 1 ст. 5 Федерального закона [31] фирменное наименование производственного кооператива должно содержать его наименование и слова "производственный кооператив" или "артель". Например: производственный кооператив "Строитель-любитель" или артель "Старателей-копателей "Золотой прииск Сибири".


9.9. Как правильно указать наименование на русском языке

коммерческой организации,

созданной в форме полного товарищества?


В соответствии с п. 3 ст. 69 ГК РФ [11] фирменное наименование полного товарищества должно содержать либо имена (наименования) всех его участников и слова "полное товарищество", либо имя (наименование) одного или нескольких участников с добавлением слов "и компания" и слова "полное товарищество". Например: в неком полном товариществе участниками (полными товарищами) являются следующие коммерческие организации: ООО "Стандарт Плюс", ЗАО "Виастон", ЗАО "Масмет" и ООО "Комрой".

Если в наименование этого товарищества будет решено включить наименования всех его участников, то тогда его полное наименование станет следующим: например, полное товарищество "Стандарт Плюс, Виастон, Масмет и Комрой".

Если в наименование этого полного товарищества будет решено включить имена не всех его участников, а, например, только двух участников - ЗАО "ВиаСтон" и ООО "Комрой", то тогда наименование такого товарищества будет выглядеть совсем иначе. Например: полное товарищество "Виастон, Комрой и Компания" - это полное наименование, а также может быть еще и сокращенное наименование - полное товарищество "Виастон, Комрой и Ко".

Примерно аналогично дела обстоят и с наименованиями товариществ на вере, в которых полными товарищами являются и (или) индивидуальные предприниматели.


9.10. Как правильно указать наименование на русском языке

коммерческой организации, созданной в форме

товарищества на вере (коммандитного товарищества)?


В соответствии с п. п. 4 и 5 ст. 82 ГК РФ [11] фирменное наименование товарищества на вере должно содержать либо имена (наименования) всех полных товарищей и слов "товарищество на вере" или "коммандитное товарищество" либо имя (наименование) не менее чем одного полного товарища с добавлением слов "и компания" и слова "товарищество на вере" или "коммандитное товарищество". Например, в неком товариществе на вере полными товарищами являются следующие индивидуальные предприниматели: ИП Петров О.М., ИП Сидоров С.П. и ИП Бубликов В.Г., а вкладчиками (коммандитистами) - граждане Пупков Ю.Ф. и Смирнов А.В., а также юридическое лицо ООО "Мостракт".

Если в наименовании этого товарищества будет решено включить имена всех его полных товарищей (Петрова, Сидорова, Бубликова), то тогда его полное наименование станет следующим: товарищество на вере "Петров, Сидоров, Бубликов" или: коммандитное товарищество "Петров, Сидоров, Бубликов".

Если в наименовании товарищества будет решено включить имена не всех его полных товарищей, а, например, только одного его полного товарища - Петрова, то тогда наименование такого товарищества будет выглядеть совсем иначе: товарищество на вере "Петров и Компания" - это полное наименование, а также может быть еще и сокращенное наименование - товарищество на вере "Петров и Ко" или: коммандитное товарищество "Петров и Компания" - полное наименование и (или) сокращенное наименование - коммандитное товарищество "Петров и Ко". При этом следует учитывать еще и то, что если в фирменное наименование товарищества на вере включить имя вкладчика (коммандитиста), то тогда такой вкладчик согласно п. 2 п. 4 ст. 82 ГК РФ [11] становится автоматически полным товарищем.

Аналогично дела обстоят и с наименованиями товариществ на вере, в которых полными товарищами являются и (или) коммерческие организации. Например: полными товарищами в неком товариществе на вере являются коммерческие организации: ОАО "Гран", ОАО "Мега" и ЗАО Инвестиционно-финансовая компания "Дончи", а участниками - граждане: Залипайкин Р.Н., Клюева А.В., Богданович С.Я., Борисова Ю.П. и юридические лица: ЗАО "Эстафета 2000" и ООО "Дом игрушек "Детская радость".

Если в наименовании этого товарищества будет решено включить наименования всех его полных товарищей, то тогда его полное наименование станет следующим: товарищество на вере "Гран, Мега, Дончи" или: коммандитное товарищество "Гран, Мега, Дончи".

Если в наименовании товарищества будет решено включить наименования не всех его полных товарищей, а, например, только двух - ОАО "Гран" и ЗАО "Дончи", то тогда наименование такого товарищества будет выглядеть немного иначе: товарищество на вере "Гран, Дончи и Компания" - это полное наименование, а также может быть еще и сокращенное наименование - товарищество на вере "Гран, Дончи и Ко" или: коммандитное товарищество "Гран, Дончи и Компания" - полное наименование и (или) сокращенное наименование - коммандитное товарищество "Гран, Дончи и Ко".

Если в наименовании товарищества на вере будет включено наименование вкладчика (коммандитиста), то тогда такое лицо тоже становится его полным товарищем. Если в наименовании товарищества на вере будет включено наименование юридического лица - вкладчика (коммандитиста), то тогда такое юридическое лицо тоже становится его полным товарищем.


9.11. Как правильно указать наименование

коммерческой организации на иностранных языках

и в латинской транскрипции?


Коммерческая организация, создаваемая на территории Российской Федерации, помимо своего фирменного наименования на русском языке, которое она должна иметь обязательно, вправе иметь еще и фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках. И довольно часто бывает так, что предприниматели, желающие созерцать наименование своей организации не только на русском языке, но и на иных языках, не знают порой того, как правильно написать такое наименование, так как просто не владеют иностранным языком, на котором они хотели бы указать наименование организации.

Видимо, поэтому некоторые учредители, а порой и "специалисты-умельцы" по регистрации юридических лиц иногда умудряются написать наименование организации абсолютно безграмотно. Например, пишут наименование организации в латинской транскрипции - Obshestvo s ogranichennoy otvetstvennost'u Eros, при этом указывая на то, что это и есть наименование организации именно на иностранном языке, как правило, подразумевая под таким языком - английский. Хотя на английском языке данное наименование будет писаться совсем иначе: Eros Company Limited либо Eros Limited. А бывает и наоборот, когда наименование указывается действительно на каком-нибудь иностранном языке, но выдается оно за наименование в латинской транскрипции. Рассмотрим эти ошибки на примерах:

Ошибка 1-я. Когда наименование организации в латинской транскрипции выдается за ее наименование на языках народов Российской Федерации и (или) на иностранных языках, и к чему это может привести. Например: сокращенное фирменное наименование некой коммерческой организации на русском языке - ООО "Красная Луна", а ее наименование на иностранном (английском) языке указано в действительности в латинской транскрипции - ООО Krasnaya Lyna. Такое написание, безусловно, является ошибочным, так как в действительности ООО Krasnaya Lyna - это всего лишь наименование данной организации в латинской транскрипции, но уж точно не наименование ее на иностранном (английском) языке.

Для того чтобы указать наименование организации на каком-либо другом языке помимо русского, необходимо сначала сделать перевод самого наименования организации и ее организационно-правовой формы с русского языка на тот язык, на котором будет указываться наименование. Так, если перевести на английский язык наименование "Красная Луна", то получится Red Moon (Red - красный, Moon - луна), а вовсе не латинская транскрипция - Krasnaya Lyna. Если же перевести на английский язык аббревиатуру "ООО", то получится что-то вроде Co.Ltd" - сокращенное от "Company Limited - компания (общество) с ограниченной ответственностью. Следовательно, наименование организации ООО "Красная Луна" в переводе на английский язык будет звучать как Red Moon Co.Ltd. При этом обратите еще внимание на то, что при переводе на английский язык порядок слов в наименовании поменялся и писать нужно именно в такой последовательности, в какой указано.

Ошибка 2-я. Если фирменное наименование организации писать в латинской транскрипции, а выдавать его при этом за наименование на иностранном языке, то это может привести и еще к одной грубейшей ошибке. Например: сокращенное фирменное наименование некой коммерческой организации на русском языке - ООО "Мост", а ее наименование на иностранном (английском) языке, предположим, указано опять-таки некими "умельцами" в латинской транскрипции как ООО Most. Да, в английском языке тоже есть слово most, которое пишется аналогично наименованию организации в указанной латинской транскрипции, но вот только означает слово most в переводе с английского языка на русский совсем даже не само слово "мост", а иное.

Most (в переводе с англ.) - наибольший, наиболее, больше всего, большинство. И если и впрямь указать, что наименование организации в латинской транскрипции ООО Most - это ее наименование именно на иностранном (английском) языке, то тогда и переводить обратно на русский язык с английского придется именно это слово. В результате чего получится совсем другое наименование организации на русском языке, а именно: ООО "Наибольший" или ООО "Большинство", а совсем даже никакой не ООО "Мост". Правда, тогда совсем непонятно, как, да и зачем в таком случае эти "умельцы" будут переводить с английского языка аббревиатуру "ООО". Так что те, кто указывают наименование организации в латинской транскрипции и выдают его за наименование организации на иностранном языке, совершают грубейшую ошибку. Так как в действительности сокращенное наименование организации ООО "Мост" на английский язык будет переводиться как Bridge Co.Ltd, а полное наименование - Bridge Company Limited.


Таблица 9


Наименование на
русском языке,
содержащее
иноязычное
заимствование в
русской транскрипции

Наименование в
латинской
транскрипции

Наименование на
иностранном
(английском)
языке

ООО "Эрос"

ООО Eros

Eros Co.Ltd

Общество с
ограниченной
ответственностью
"Эрос"

Obshestvo s
ogranichennoy
otvetstvennost'u
Eros

Eros Company
Limited


Что же такое перевод и транскрипция наименования организации?

Перевод текста - это такой способ передачи текста с одного языка на другой, при котором текст передается таким образом, что при этом на том языке, на который осуществляется перевод, создается равный по значению текст. Следовательно, перевод наименования организации - это передача (перевод) наименования с одного языка на другой язык путем создания равного по значению наименования на том языке, на который осуществляется перевод. Например: ООО "Книга" - это наименование на русском языке, а при переводе на иностранный (английский) язык - Book Co.Ltd.

Транскрипция наименования организации - это такой способ передачи (перевода) наименования, при котором осуществляется передача, как правило, непереводимого наименования организации с одного языка на другой буквами (знаками) того языка, на который передается наименование. Например: ЗАО "Лазон" - это наименование на русском языке, а при переводе на иностранный (английский) язык - Lazon CJSC. При указании этого же наименования в латинской транскрипции: ZAO Lazon.


9.12. Особенности указания характера деятельности

в наименованиях организаций


В предусмотренных законами случаях фирменное наименование коммерческой организации помимо самого ее наименования и указания на организационно-правовую форму, в которой она создана (создается), должно еще содержать обязательно и указание на характер деятельности организации. Например, в фирменных наименованиях (наименованиях) указывать характер осуществляемой деятельности должны следующие коммерческие организации: издательства, аудиторские организации, кредитные организации, ломбарды, ипотечные агенты, сельскохозяйственные и рыболовецкие артели (колхозы), кооперативные хозяйства (коопхозы), коммерческие страховые организации и коммерческие организации, являющиеся страховыми брокерами, а также иные коммерческие организации, если такие требования предъявляются к их наименованиям в соответствии с законодательством о деятельности, осуществляемой такими организациями. Рассмотрим более подробно порядок указания характера деятельности в наименованиях кредитных организаций, издательств, коммерческих страховых организаций и коммерческих организаций, являющихся страховыми брокерами.


9.12.1. Особенности указания

наименований кредитных организаций


В фирменном наименовании кредитной организации, получившей лицензию в соответствии с Федеральным законом [34], помимо самого ее наименования и указания на организационно-правовую форму, в которой она создана, должно обязательно содержаться следующее: указание на характер деятельности кредитной организации путем использования слов "банк" или "небанковская кредитная организация". Например: общество с ограниченной ответственностью "Банк "Капитал + Капитал" или закрытое акционерное общество "Динь-динь Банк".

Коммерческая организация, которая не получила лицензию на осуществление банковских операций, не вправе называться кредитной организацией и не может указывать в своем наименовании слова "банк" или "небанковская кредитная организация".


9.12.2. Особенности указания наименований

коммерческих страховых организаций

и коммерческих организаций, являющихся страховыми брокерами


В фирменных наименованиях коммерческих страховых организаций и в фирменных наименованиях коммерческих организаций, являющихся страховыми брокерами, получивших лицензии в порядке, установленном Федеральным законом [70], должно обязательно содержаться следующее:

- указание на организационно-правовую форму, в которой созданы (создаются) такие организации;

- указание на вид деятельности с использованием слов либо "страхование" и (или) "перестрахование", либо "страховой брокер", а также производных от таких слов и словосочетаний;

- индивидуализирующее их обозначение, которое не должно полностью совпадать с индивидуализирующим обозначением другой страховой организации (организации - страхового брокера). Указанное положение не распространяется на дочерние и зависимые общества. Например: открытое акционерное общество "Первый городской страховой центр "Гуад" или: открытое акционерное общество "Страховая компания "Мечта".

Коммерческие организации, которые не получили лицензии на осуществление страховой деятельности, не вправе называться страховыми организациями (организациями - страховыми брокерами) и не могут указывать в своих наименованиях слова "страхование" и (или) "перестрахование" либо "страховой брокер", а также производных от таких слов и словосочетаний, если иное не установлено законом.


9.12.3. Особенности указания наименований издательств


В фирменном наименовании издательства должно содержаться помимо самого наименования и указания на организационно-правовую форму еще и слово "издательство". Например: закрытое акционерное общество "Издательство "Корона" или: открытое акционерное общество "Издательский дом Медведева".