Статья в журнале "Университетская книга"

Вид материалаСтатья
Подобный материал:



Статья в журнале “Университетская книга”, 2001, № 2, с. 438-44

ТЕХНИЧЕСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ В МИРЕ БИЗНЕСА:

концепция и система обучения инженеров-менеджеров


А.В. Яминский

Московский государственный технический университет им. Н.Э. Баумана


Данный труд – обобщение многогранного практического опыта и развитие взглядов автора на проблемы, цели и средства вузовской подготовки по иностранному языку инженеров-менеджеров международного класса. Результат этой деятельности – концепция и система открытого обучения. Это итог многолетней работы в качестве преподавателя инновационного курса «Технический английский в мире бизнеса» МГТУ им. Н.Э. Баумана; переводчика и научного редактора одной из ведущих транснациональных компаний; переводчика Британского фонда «НОУ-ХАУ»; обучения в рамках международных проектов по офисному администрированию, навыкам менеджмента, анализу рынка труда, интенсивным методикам преподавания и модульному обучению. Некоторые аспекты проблемы и особенностей авторской методики обучения технических специалистов иностранному языку изложены в более ранних публикациях «Университетской книги» [1, 2].

В целом разработанная концепция – отклик на разительное несоответствие потребностей рынка труда, зарубежных профессиональных стандартов, с одной стороны, и фактических коммуникационных навыков выпускников технических вузов, с другой. Данная публикация – это реакция на состояние хаоса на рынке образовательных (бюджетных и коммерческих) услуг по обучению иностранным языкам, а также полемика с Межведомственной программой содействия трудоустройству и адаптации к рынку труда выпускников учреждений профессионального образования на 2000-2005 г.г., утвержденной совместно Министерством образования и Министерством труда и социального развития РФ.

Начнем с программы, которая, к сожалению, отличается непоследовательностью, расплывчатостью формулировки цели и средств ее достижения, устаревшим языком бюрократических штампов, несозвучным современной бизнес-лексике. Создается впечатление, что в программе перепутаны понятия причины и следствия.

По существу, цель программы – решение двух проблем стратегического менеджмента:

- трудоустройство незанятого населения, т.е. доведение знаний и практических навыков лиц, временно находящихся вне сферы бизнеса, до уровня, востребованного на рынке труда;

- подготовка выпускников учебных заведений, обладающих конкурентоспособностью, профессиональной гибкостью и навыками адаптации к изменяющейся внешней среде (некоторого рода «НОУ-ХАУ»).

Первая проблема касается лиц, чьи знания и навыки отстали от современных требований, требуют модернизации, по разным причинам утратили значимость и т.п. Её решение полностью находится в компетенции Минтруда (ведение непрерывных маркетинговых исследований, определение потребностей в обучении, организация образовательного процесса и т.д.) и, естественно, предполагает вовлечение Министерства образования как инструмента профессионального роста.

Коснемся глубже второй проблемы, т.к. ее анализ находится в непосредственной компетенции автора данной статьи. Образование как индустрия и, в частности, высшее должно строиться по принципу безубыточности, т.е., выражаясь техническим языком, не должно предполагать послепродажной наладки, гарантийного ремонта, доукомплектации отсутствующими деталями и т.д. Образование не должно превращаться в систему реабилитации профессиональных инвалидов - систему, поощряющую изначально некачественное обучение. Поэтому первейшая задача – устранение существующих противоречий и недостатков. Строго говоря, проблема касается двух категорий учащихся – не завершивших обучение и ожидающих адаптационных мероприятий (терминология программы, А.Я.) и лиц, еще не приступивших к «несовершенному обучению», которое необходимо незамедлительно модернизировать. Не будем голословными и приведем красноречивые факты, относящиеся к теме настоящей публикации.
  1. В эпоху международной интеграции преподавание иностранного языка в МГТУ – ведущем техническом вузе страны - ведется всего в объеме 2-х (на одном факультете – 4-х) академических часов («коротких», всего 75 минут каждое) в неделю только в течение первых трех лет обучения. Затем следует языковый вакуум в течение последующих 3-х лет (или 4-х лет у обучающихся по 7-летней программе). Для лучшего осмысления абсурдности ситуации проведем гипотетическую аналогию с исполнительским факультетом консерватории по классу фортепиано, например, где, студентов в течение трех лет обучают теории музыкального искусства, после чего допускают к инструменту. Комментарии излишни… Для достижения высоких результатов, - музыкой, спортом и иностранным языком необходимо заниматься систематически.
  2. Шведский общегосударственный профессиональный стандарт, например рабочего (не инженера!) станкостроительной промышленности, предполагает самостоятельное чтение и понимание технической документации и стандартов на двух языках – английском и немецком, естественно не считая шведского. У нас инженерам (а не рабочим) преподается один иностранный язык в классическом изложении. Чтобы демонстрировать движение вперед его иногда стали лукаво называть техническим или вести по модным зарубежным методикам и учебникам, якобы профессионально ориентированного толка. Спрашивается, что это за «технический иностранный язык» в исполнении преподавателей-лингвистов. Время настоятельно требует знание языка на уровне узкопрофессионального взаимодействия специалистов [1], ибо в современном мире цена ошибки или даже неточности специалиста может стать непомерно большой. Таким образом, налицо потребность в двухуровневом обучении по языку – упомянутом классическом и профессиональном, техническом. Кстати говоря, такая практика существовала в спецшколе, которую когда-то окончил автор данной статьи, а сейчас это звучит едва ли не как новаторство. По существу, сегодня требуется решение кадрового вопроса, а это – целый пласт задач, и они могут стать компонентами вышеуказанной программы.
  3. Наиболее целеустремленные студенты МГТУ пытаются выполнять курсовые и дипломные работы на иностранном языке, однако главное препятствие на этом пути – отсутствие квалифицированных консультантов-универсалов, а также авторитетных (неформальных!) комиссий для оценки этих работ. Бесспорно, желание студентов выполнять свои профессиональные работы на иностранном языке – мощный прорыв не только в языкознании, но и закрепление знания по избранной специальности. Выполнить работу на иностранном языке, не разобравшись в ней досконально, практически невозможно. Итак, определено еще одно направление концентрации усилий программы.
  4. Решение задач, изложенных в п.п. 1 и 2, автоматически снимет проблемы и трудоустройства и адаптации к рынку труда выпускников – инженеров международного класса. Достаточно взглянуть в разделы газет “The Moscow Times”, “The Moscow Tribune”, “Career Forum” и других, озаглавленные “Job Opportunities” или на сайты InterNet, чтобы увидеть разницу потребностей рынка труда в специалистах равного класса, со знанием языка и без такового.
  5. Инженер-менеджер международного уровня не нуждается в адаптационных мероприятиях по трудоустройству, так как имеет большой выбор элитных вакансий. О трудоустройстве можно говорить как о проблеме в смысле того, что структуры типа кадровых агенств должны быть созданы в системе вышеуказанных министерств и служить дополнительными источниками финансирования системы образования, а не коммерческих структур, которые по опыту автора не всегда отличаются высоким профессионализмом.
  6. Автору данной статьи, как и многочисленным опрошенным им студентам, неизвестна концепция высшего образования. Выработка такой стройной и понятной миллионам концепции должна быть задачей первоочередной и предшествовать разработке положений о «дополнительном профессиональном образовании» (ред. программы). Не исключено, что кто-то упрекнет автора этих строк в профессиональном невежестве и незнании известного. В таком случае – налицо ошибка оперативного менеджмента, т.к. подобная информация должна документально доводиться до сведения лиц, обучающихся или занятых в обучении. В системе образования практически не используются инструменты маркетинговых исследований типа опросов, анкетирований и т.п., а ведь это проверенные временем средства, дающие надежную обратную связь для корректировки деятельности. Как точно эти средства, например предсказывают итоги политических выборов.
  7. Что касается переподготовки, аттестации и сертификации специалистов, внутрифирменного образования, независимых экспертиз и т.д., то все это уже успешно решено за рубежом и эффективно работает. Требуется повсеместное освоение этой практики для исключения некомпетентности в сфере образования, и тогда многие мероприятия, отмеченные в программе, отпадут за ненадобностью естественным путем.

В нашем государстве, к сожалению, никогда не относились действительно серьезно к постулату менеджмента, что человеческие ресурсы – тоже объект вложения капитала. Автор данной статьи хорошо испытал это на себе, ибо все сделанное им и востребованное на рынке образования – результат личной инициативы, бескорыстной помощи частных лиц или стечения обстоятельств. Сегодня же, в государстве с «хромающей» экономикой концепция современного образования и программа трудоустройства и подготовки кадров должны стать своего рода «НОУ-ХАУ» и МЧС образования, способного готовить конкурентоспособных специалистов в объеме потребностей постоянно изменяющегося рынка труда.


Следующий вопрос, - как учить иностранный язык. Оговоримся сразу, что никто не отменяет традиционные методики освоения грамматики иностранного языка. Это епархия профессиональных лингвистов, и на нее некому посягать, кроме них самих же. Однако, современный студент, что первого, что последнего курсов обучения, как правило, не представляет, например, важности правильного и однозначного написания Ф.И.О. в латинской орфографии (и сути проблем, за этим стоящих), плохо понимает, что такое CV и что в ней пишут, и совсем не представляет разницы между CV и Resume. А это – слагаемые успешного трудоустройства. Важность этого подтверждают студенты, ранее учившиеся на курсе и прошедшие мытарства кадровых агенств. Далее, студенты не решают простых лингвистических головоломок. Например, насекомое, изображенное на рис. 1, называют - божья коровка (русский язык), Ladybird (Br. English) и Lady-bug (Am. English): что общего и в чем различие в терминологии трех стран? Проблема состоит в том, что студенты, в своем подавляющем большинстве, не только не решают подобных задач, а не знают с чего начать, т.е. не владеют методами «ноу-хау» поведения в нестандартных ситуациях. У студентов отсутствуют элементарные навыки менеджмента: они не умеют грамотно представить себя работодателю, раскованно (а не развязано) держаться, провести презентацию товара, услуг или знаний. Заметим вскользь, что приведенные примеры - еще не предмет технического английского, как дисциплины, однако сколь в мире все взаимосвязано и требует рассмотрения в комплексе. Это главный опыт работы курса, первоначально названного «Технический английский», и в окончательном виде развившегося в дисциплину «Технический английский в мире бизнеса», основанную на единстве трех неразрывных компонент:

английский язык + новое знание + менеджмент

или в более современном (коммерчески привлекательном) виде:

инжиниринг + менеджмент + бизнес английский.

Данная формула определяет успех дисциплины: она одновременно является средой обитания обучающихся, непосредственно отвечает цели профессионального обучения, а элементы менеджмента, представленные в разнообразных и ненавязчивых формах, обусловливают высокий уровень интереса и творческой активности учащихся. Но прежде несколько слов о существующих школах и направлениях изучения иностранного языка. Причем сделаем это, сначала определив целевую функцию инженера-менеджера – приобретение профессиональных коммуникационных навыков. Не претендуя на полноту освещения вопроса, пути к совершенству проиллюстрируем рисунком 2. В современном практичном и сумасшедшем по ритму жизни мире никто не хочет (или не может) платить за образование вообще, все ориентированы на конкретный и быстрый результат. Итак, слева индивидуум на распутье дорог, справа – заветная цель – материальное благополучие, увлекательная работа или нечто третье… Путей к совершенству много, какой избрать?:

Р
ис. 2.
  1. Старый, как мир, и проверенный временем учебник Бонк Н.А. и др. требует на освоение, как утверждают авторы, 500 часов аудиторной работы и столько же для самостоятельной. Мало кто из инженеров сумел догрызть этот «сухарь».
  2. Знаменитые, милые и почти не стареющие учебники носителей языка – A.S. Hornby и C. E. Eckersley.
  3. Модные современные многоуровневые курсы типа Headway, Streamline и т.п. ориентированы более не на студентов, а на использование преподавателей без профессионального лингвистического образования или стажеров на российском полигоне. Курсы - как правило коммерческие, учебники обо всём и ни о чем…
  4. Курсы британского английского или американского английского (почему не австралийского или новозеландского?) с преподавателями носителями языка. Бесспорно -полезное занятие на определенном этапе совершенствования. Однако, невольно приходит на ум, на каком языке и с каким акцентом, например, говорят китаец и итальянец, швед и испанец? Британская радиокомпания ВВС, вещающая на Россию на английском языке, периодически перед подачей последних известий предупреждает: «А сейчас сводка новостей будет передана с американским акцентом». И это – радиостанция государства, которое всегда ревностно отстаивало национальные традиции и радело за чистоту своего языка!
  5. Школы по методу 25-го кадра – своего рода виртуальный глаз – насилие над психикой. Автор данной статьи из любопытства опробовал метод на себе, но более получаса не выдержал. Вероятно должны быть веские основания, чтобы этим заниматься.
  6. Позволим себе оставить авторские школы без внимания…
  7. Курсы и учебники типа TOEFL предназначены для сдачи квалификационных экзаменов для обучения за рубежом и построены по принципу выбора ответа из 3-4 предложенных (multiple choice).
  8. Илона Давыдова и ее методика – срочная адаптация за рубежом, настольная книга клиенток брачных агенств. Эпоха восторгов проходит, и автор сходит с подиумума…
  9. Заочная школа ЕШКО - неплохие учебники, захватывающий эпистолярный роман в государстве с ненадежной почтой. Или – отечественный почтовый аналог книг известного автора R. Murphy. Немного усилий над собой, и этим можно заниматься самостоятельно, без почтовых услуг.
  10. Частные уроки – эффективно, дорого и прежде, чем решиться, важно распознать, кто и чему учит.

В целом, если не касаться стоимостного анализа, каждый путь имеет свою уникальную привлекательность и значимость, однако для инженерных специалистов перечисленные дороги – это только полпути, и для достижения обозначенной выше цели (а не чтения, допустим, Шекспира и Байрона в оригинале, работы в средствах массовой информации, преподавания в школе, смены страны жительства и т.п.) требуется качественно иное (дополнительное!) образование. За последние 10 лет спектр услуг по иностранным языкам российского образовательного рынка неузнаваемо изменился, однако мы не обнаруживаем в обществе соответствующих качественных изменений языкознания, особенно профессиональной ориентации.


В подтверждение тезиса приведем лишь один пример из практики одной всемирно известной американской компании, успешно действующей на российском рынке более 20 лет. В целях рекламы и как руководство для своих заказчиков компания издавала на русском языке журнал технических новостей. Статьи в журнал переводили профессиональные российские переводчики, их работу обрабатывал редактор, работой руководил штатный сотрудник компании, россиянин по происхождению. Однажды в этой цепочке не оказалось ни одного специалиста с техническим образованием, и очередной выпуск журнала превратился в издание технического юмора. Происхождение одного из курьезов этого номера иллюстрирует рис. 3, где изображен поршень двигателя – деталь, знакомая даже детям. Это видимо усыпило бдительность команды. Переводчики, не обратив внимания на игру терминов на двух языках, «превратили» head в «головку» (а не «днище»), а crown вообще оставили без изменения, так и назвав русской «короной». На беду «горе-команды» данный выпуск журнала изобиловал материалами на тему поршней – технологической гордости компании. Были и более анекдотичные примеры, заголовки экспресс-статей типа «Новые болты с замком-заплаткой в переднем механизме газораспределения», «Применение новых подшипников в выточках укосины стрелы» и др. В этой истории примечательна и роль американского руководства компании, которое по всем правилам цивилизованного менеджмента делегировало полномочия ответственности российскому штатному сотруднику, даже не предполагая, что у нас, в стране чудес, «хлебную» работу «от и до» могут выполнять непрофессионалы.


Курс «Технический английский в мире бизнеса» – это интенсивный тренинг для технических специалистов, обладающих начальными знаниями по иностранному языку (в объеме средней школы и выше). Это прорыв в мир профессиональной коммуникации, и ускорителем этого взлета оказывается потенциал технической эрудиции инженеров. Как блистали и горели желанием на начальном уровне обучения студенты МГЛУ, принятые на курс в порядке эксперимента, и как померкли среди конкурентов-технарей на продвинутом. Специалисты инженерного профиля обладают определенным преимуществом перед прочими категориями лиц, изучающих иностранный язык. В русском языке техническая и научная терминология нередко заимствована из иностранного языка. Например: “тангенс”,”дивергенция” (математика), “сайт”, “сервер”, “роуминг” (информационные технологии), “торсион”, “карбюратор”, “трансформатор”, “суппорт” (инжиниринг), “дивиденд”, “дефолт” (экономика), “интерференция” (физика), “чип” (микроэлектроника), “аутплейсмент”, “аутстаффинг” (менеджмент) и т.д. Достаточно взглянуть в предметной указатель любой технической книги, чтобы убедиться сколь много терминов иноземного происхождения. Техническая терминология прочно закрепилась в быту - “фен”, “миксер”, “голкипер”, “трансформер”... Слово “инжиниринг” – тоже иностранное, он обозначает фрагменты многих наук и инженерных дисциплин. Перечисленные и многие другие термины заимствованы из иностранного языка буквально. Смысл этих слов понятен инженерным специалистам. По существу, не зная иностранного языка или не владея им сравнительно свободно, они косвенно обладают значительным запасом осмысленных иностранных слов.

Любопытно, что в отличие от прежних лет, когда в языкознании основной упор делался исключительно на грамматические формы, в последние годы резко возрос интерес к терминологическим аспектам. Свидетельство тому многочисленные книги в картинках самого серьезного содержания, например оксфордский словарь [3], или тематические глоссарии с транскрипциями, как недавно вышедшая книга П. Литвинова [4]. Напротив интерес к грамматике для коммуникационных целей заметно снизился. И это понятно, главная цель делового общения – донести профессиональную информацию без искажения, и делать это надежнее грамматически простым языком. Для подтверждения этого достаточно сравнительно проанализировать, например радиопередачи BBC и VOA информационного и тематического профиля.

Итак, математически можно утверждать, что русский технический язык “не равен” русскому языку бытовому: Technical Russian # Russian (TR#R). В английском языке, в отличие от русского, профессиональный и бытовой языки - практически одно и то же: Technical English = English (TE=E). Фактически накопленные инженерные знания – это мост не только в сферу профессиональной коммуникации, но и в мир иностранного языка вообще. Добавим, что четкая ориентация на целевую функцию технических специалистов - овладеть способностью коммуникации на узкоспециальном уровне - мощный катализатор для эффективного изучения иностранного языка. Всё это и определяет концепцию, методику и структуру курса «Технический английский в мире бизнеса», а инжиниринг как предметную среду, в рамках которой ведется совершенствование иностранного языка инженеров-менеджеров

Современный инженер - это ещё и менеджер, вынужденный постоянно принимать оперативные решения. Недаром менеджмент определяет словом “изменение” главный отличительный признак современного бизнеса и существует понятие «НОУ-ХАУ» в бизнес администрировании. Менеджмент в данной методике постоянно присутствует как стратегия и тактика поведения в выбранной предметной среде. Менеджмент в обучении - не что иное, как непрерывная деловая игра, которая способствует активизации восприятия и усвоения материала. Кроме того, в процессе деловой игры полученные знания по данной дисциплине повышают бизнес-потенциал будущего инженера-менеджера. Русский язык стремительно засоряется словами иностранного происхождения. Менеджмент - не исключение. Среди последних “пришельцев“ можно назвать вышеупомянутые “аутплейсмент” (outplacement) и “аутстаффинг” (outstaffing). Изучение иностранного языка позволяет понять сущность многих терминов, минуя целенаправленное изучение менеджмента.

Учебный материал курса разбит на отдельные кванты информации - модули. Менеджмент служит их связкой, но не только он. Последовательность освоения модулей не хаотична, а подчинена принципам информационной преемственности и лингвистического развития. Выражаясь технически, главная задача обучения - не загрузить банк данных (т.е. голову) слушателя готовыми языковыми формами, шаблонами и специальными терминами, а создать у него гибкую базу знаний, способствующую саморазвитию. У слушателя формируется осмысленное восприятие иностранного языка.

Иерархию модулей курса иллюстрирует диаграмма на рис. 4. Структуру можно назвать линейно-функциональной: линейный участок модулей схемы (в строго указанной на схеме последовательности) – это стадия приобретения начальных общеинженерных навыков общения, искусства презентации, базовых представлений по менеджменту и т.п., функциональная – это этап углубленного изучения разделов инжиниринга с учетом профессиональной ориентации слушателей, индивидуальных интересов и т.д. Принцип гибкости – один из основополагающих в данной концепции. В сущности разработана открытая система приобретения знаний, она допускает различные формы работы (групповая, индивидуальная заказная, в перспективе дистанционная) и подключение к обучению на любом этапе. Кратко раскроем суть изображенных на рис. 4 блоков линейной части схемы категориями назывных предложений или постановкой риторических вопросов по теме:

  1. Введение. Развернутый и наглядный анализ вопросов, вкратце затронутых в данной статье, ответ на традиционные вопросы западного менеджмента “What? How? & When”, ситуация и перспективы развития рынка труда, культура компании (в интерпретации культуры курса), работа в команде и пр.
  2. Техническая лексика. Аргументация в пользу формул TR#R и TE=E, начальные навыки общения на специальные темы, снятие психологических комплексов общения, британский и американский языки.
  3. Математика и механика. Это не только арифметические действия для бухгалтеров и численная математика для компьютерщиков, даты, номера телефонов, курсы валют, но и это способность описать объект, форму или процесс при отсутствии фундаментальной терминологической базы – навыки столь необходимые начинающим специалистам.
  4. География. Понятие менеджера международного класса несовместимо с географической неграмотностью и косноязычием языка. Как правильно звучат на английском языке: Пекин, Кипр, Брюссель, Нигерия, Дунай, кто такие «the Dutch»? Почему время по Гринвичу и в Лондоне могут отличаться, что такое универсальное время и многое другое?
  5. Системы единиц, стандарты. Проблемы очевидны, и, как выясняется, они имеют лингвистическую подоплеку.
  6. Информационные технологии. Компьютеры, сотовая телефония, теле- и радиовещание – среда не только для технических специалистов.



Р
ис. 4.



Модули функциональной части диаграммы не хаотичны, как может показаться на первый взгляд. Они подчинены идее формирования широкого профессионального кругозора, единства взглядов на проблемы и события, и, конечно, все подчинено развитию навыков делового общения на иностранном языке. Следующий пример показывает, как у слушателей формируется междисциплинарное мышление. В модуле “Двигатели” дается развитие значения физико-математического термина “displacement” (перемещение), который в русском языке у двигателистов приобретает новое значение - “рабочий объем”, демонстрируются другие переводы этого термина (“водоизмещение” и т.д.) и их органическая взаимосвязь. В этом модуле также изучается принцип работы двигателя внутреннего сгорания и рассматриваются фазы его рабочего процесса: всасывание (induction), сжатие (compression), рабочий ход (power) и выпуск (exhaust). В модуле “Авиация” вновь упоминаются термины фаз рабочего процесса ДВС, когда показывается, что и в авиационном двигателе, несмотря на квазистационарную природу рабочего процесса, фигурируют эти фазы. Таким образом дается новое знание, закрепляется ранее освоенная специальная терминология и формируется единый философский подход к анализу процессов, казалось бы, с различной физической природой.

Структура отдельных модулей разнообразна. Но все они содержат обязательные элементы - глоссарий по теме, технические тексты, причем только оригинального происхождения, а не переработанные и упрощенные, словарные тесты (quiz, match-term exercise), ролевые игры (role game), анализ ситуаций (case study), темы для коллективного обсуждения (brainstorming) и др. Приобретение и развитие навыков презентации – предмет неустанного внимания при работе в модулях.

Спору нет, успех тренинга, обусловлен не только выбранной методикой и качеством подобранного материала, но и способом его подачи. Это требует наличия у преподавателя, качественно нового уровня подготовки по языку, широкого инженерного кругозора, знания менеджмента и, что очень важно, способности к импровизации. Очевидно, что преподаватель, филолог по образованию, без специальной переподготовки не справится с данной методикой даже при наличии у него подробного методического пособия. Работа трудная, но благодарная, ибо просматриваются её весомые практические результаты. Удивительно, но, по мнению автора, главный итог первого этапа обучения – ломка догм о легкости пути освоения иностранного языка, обусловленных рекламно-коммерческими бреднями. Почему-то никто не спешит учиться музыке, например с проживанием в семье композитора, методами погружения, 25-го кадра и т.п. Не случайно, освобождаясь от этих устойчивых заблуждений, спустя годы, окунувшись в реальную жизнь, бывшие слушателя курса возвращаются для дальнейшего индивидуального тренинга.

Начав статью с рассмотрения программы Межведомственной, завершим ее кратким анализом программы технического английского. Оказывается и здесь нелады с менеджментом. Учебные часы, указанные в программе двухуровнего обучения, не соответствуют часам, фактически выделяемым для проведения занятий. Итог – практически не удается организовать ритмичный цикл занятий, когда бы по окончании каждого семестра из двух групп начального уровня формировалась одна группа продвинутого курса, и цикл обучения регулярно воспроизводился. Воистину «… левая рука не знает, что делает правая…», но это уже не из менеджмента, да и образование - не милостыня учащимся. Неполноценность российского менеджмента - факт установленный (см. например замечательную книгу «Семь нот менеджмента» [5]). Это, в частности, обусловило факт того, что фрагменты менеджмента стали идеологической связкой инженерных модулей курса. В целом программа, утвержденная руководством МГТУ в 1997 г., уже сейчас заметно отстает от фактического объема и качества накопленного материала, временные нормы ее разделов с самого начала не отвечали реальному уровню крайне низкой начальной подготовки студентов по иностранному языку и менеджменту. Очевидно, что существующие проблемы – проблемы роста. Главный результат функционирования курса – резкое возрастание его популярности в стенах МГТУ и за его пределами, что говорит о правильности выбора концепции обучения. Примечательно, что опрос, проведенный среди слушателей набора 2000, показал, что 75% из них поступили на курс по совету друзей, обучавшихся на нем ранее, или преподавателей, т.е. они пользовались авторитетными источниками, а не формальной рекламой, к которой в нашем обществе есть сильное недоверие. Сравнительно с обязательными дисциплинами посещаемость занятий курса несоизмеримо выше, несмотря на то, что студентам приходится решать вопросы совмещения расписаний, отработки лабораторных работ, неожиданно накладываемых на сетку занятий по техническому английскому, и т.п. Курс не ставит задачу целенаправленного изучения грамматики иностранного языка, шлифования произношения, однако при тиражировании ошибок, приходится делать лирические отступления в область, например, употребления артиклей, согласования времен и т.п.

В порядке эксперимента и испытания методики «на прочность» на курс зачислялись студенты ряда технических вузов, а также МГЛУ. Интересно мнение последних - ничему подобному их не учат, и данный курс, но в упрощенном варианте, был бы крайне полезен им – потенциальным преподавателям иностранного языка технических вузов.

В заключение автор считает своим приятным долгом выразить благодарность за длительную и бескорыстную помощь Анатолию Владимировичу Мышакову и Тамаре Ильиничне Агеевой, без которых эта работа либо не состоялась, либо своевременно не увидела свет.


  1. А.В. Яминский. Язык общения менеджеров международного класса/ - Университетская книга, №3, 1998. - с. 18-20.
  2. А.В. Яминский. Технический английский в мире бизнеса: Модульная методика изучения иностранного языка инженерами-менеджерами/ - Университетская книга, №11, 1999. - с. 20-22.
  3. The OXFORD-DUDEN Pictorial English Dictionary. Oxford University Press, 1998. – 811 p.
  4. Литвинов П.П. 3000 английских слов. Техника запоминания: Тематический словарь-минимум/Под ред. Е.Л. Заниной – М.: Рольф: Айрис-пресс, 1999, – 208 с., с илл.
  5. Семь нот менеджмента в кармане/Под ред. В. Красновой и А. Привалова. – Москва: ЗАО “Журнал эксперт”, 2000. – 320 с.



Сведения об авторе: Яминский Андрей Владимирович,

доцент МГТУ им. Н.Э. Баумана.

Контактные телефоны: 261-3300 (д.), 267-6349 (р.).




© A.V. Yaminsky, 2000


326555.doc