Составление, вступительная статья, указатели и примечания М. С харитонова

Вид материалаСтатья
Подобный материал:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29

Интересен вариант йоруба «Улитка и леопард»; улитке здесь помогает бог солнца: «Бог услышал ее и затмил солнце. Кругом стало темно, и улитка спряталась» [138, 41].

См. также вступительную статью.

1 См. ,№ 215 и примеч. к нему.

2 Здесь игра слов: выражение «абин чин нама» имеет два значения: «деньги» и «то, чем едят мясо».

1 фунт — денежная единица в Нигерии.

2 Рассказы о взаимной хитрости, основанные на игре слов, приводились и в I части (раздел «О хитрости и коварстве в спорах»), и во II (раздел «Об уловках судей и тяжущихся»). Здесь игру слов использует судья при вынесении приговора.

3 Фольклор предлагает много хитроумных вариантов расплаты за мнимый долг (деньги, взятые во сне). В персидском анекдоте «Звон денег» [74, 63] судья расплачивается звоном монет. (Ср. № 219 и примеч. к нему, где звоном или блеском монет расплачиваются за запах еды: та же логика мнимой платы за мнимые ценности.) В индийском рассказе «Хитрая блудница» [48, 220] блудница требует платы с человека, который видел ее во сне; судья предлагает ей взять отражение денег из зеркала. В азербайджанском анекдоте «Молла ищет клад» [23, 40] судья (Тимур) удовлетворяет претензии истца; в ответ трикстер (Насреддин) начинает подкапывать дворец Тимура, объясняя: «Я видел во сне, что мой покойный отец закопал под этой стеной семь кувшинов с золотом». — «Глупец, разве то, что привидится во сне, всегда бывает правдой!» — возмущается Тимур; Насреддин ловит его на слове и добивается отмены несправедливого приговора. Такое же приведение приговора к абсурду мы видим в араканской сказке «Сова-защитник» [110, 205]: тигрица, ссылаясь на сон, собирается съесть корову, судья-лев подтверждает это право, в ответ защитник-сова рассказывает о сне, согласно которому лев должен отдать ей .свою дочь. Ср. № 220 и примеч. к нему, а также ряд сюжетов из раздела «О последствиях приговоров», где оказывается пристыжен судья, вынесший несправедливое решение.

4 Ср. туркменский анекдот «Кто продает запах обеда, тот получает звон монет» [133, 1591, кхмерский «Запах из кухни богача» [89, 279], турецкий «Кто продает нар от кушанья, тот получает звон денег» [25, 126], а также суахилийск. [109, 464], малайск. [36, 32] и др. Ср. также № 218, 220, 221 и примеч. к ним.

1 Ср. Турецкая [25, 133], а также № 218, 219, 221 и примеч. к ним.

2 Ср. Узбекская «Плата за ух» [53, 105], татск. «Иса, Муса и кадий» [52, 206], а также № 218 — 220 и примеч. к ним.

3 Знаменитый рассказ о ростовщике, потребовавшем с должника уплаты собственным мясом (так называемый «мотив Шейлока» — по имени героя пьесы Шекспира «Венецианский купец»; AaTh 890), см. вступительную статью). Ср. аналогичные сказки: афганскую «Точная мера» [107, 41], индийскую [48, 65], адыгейскую [20, 182], дагестанскую «Ростовщик и бедняк» [114, 254] и др.

В сказке хауса «Умный судья» судья предлагает истцу отрезать у должника кусок мяса, но так чтобы не пролилась кровь. «Вы ведь не заключили условия насчет крови?» [109, 487]. Здесь этот эпизод фигурирует как один из приговоров в духе «Шемякина суда» (см. № 224 и примеч. к нему) и наряду с другими абсурдно-парадоксальными приговорами оценивается как справедливый.

О. М. Фрейденберг указывает на «реальную подоплеку в сюжете о Шейлоке, требующем от должника фунт живого тела (мяса)»: «У многих первобытных народов было принято разрезать па куски живых врагов и преступников; должников разрубали на части, истязали, обращали в рабство, вырывали из тела куски мяса» [14, 156].

Выражения «фунт мяса», «Шейлоков фунт мяса» употребляются в значении: тяжелые, несправедливые требования.

1 Вариантом этого сюжета можно считать амхарскую сказку «Первый приговор негуса Шиворот-Навыворот»: богатый брат захотел взять свою половину от общего с бедным братом дома и общего осла (т. е. сломать дом и зарезать осла). Судья-негус подтвердил его право. Но когда сын богача съел бобы младшего брата, тот захотел разрезать живот мальчика и вынуть свои бобы. Судья подтвердил и это его право. Соглашаются па том, что богач отдает бедняку половину своего состояния [22, 137].

1 Один из вариантов знаменитой сказки о «Шемякином суде», широко распространенный в мировом фольклоре (AaTh 1660). Показательно, что русское название сказки, а также одноименной сатирической повести, связанной с именем реально существовавшего князя Дмитрия Шемяки (ум. в 1453 г.) [Ряд исследователей относили повесть к числу переводов с одного из восточных языков. Однако вопрос о том, использовала ли книжная редакция фольклорный сюжет, или, наоборот, народная молва овладела книжным рассказом, в русской литературе считается нерешенным. В. П. Адрианова-Перетц считает, что перед нами все-таки «переделка книжником сказочного сюжета. В противном случае трудно объяснить полное исчезновение в устных пересказах всего, что в повести связано с судебной практикой XVII в., всяких элементов книжного языка, весьма ощутительных в повести» (В. П. Адрианова-Перетц. Русская демократическая сатира XVII века. М., 1977, с. 174).], стало общепринятым международным обозначением этого сюжета. Ларне, и вслед за ним Томпсон сводят содержание типа 1660 к угрозе спрятанным камнем, который судья принимает за взятку; в русской традиции и во многих других вариантах содержание сюжета чаще всего связано с другими мотивами — контаминация главным образом с типами AaTh 1534, 890 (см. «Fabula», Bd 3, Н. 3, с. 328, а также исследование Z. Sofer. Das Urteil des Schemjaka (Diss.). Gottingen, 1965). Ср. русские сказки «Шемякин суд» [76, 41, 46], «Праведный суд» [94, 263], сирийскую «Девушка-судья» [79, 226], филиппинскую «Королевское решение» [148, 37], дагестанскую «Ростовщик и бедняк» [114, 254], амхарскую «Решение неразумного судьи» [108, ЗОО], кхмерскую «Четыре королевских решения» [89, 309], казахскую «Пока не вырастет хвост у коня» [61, 338] и др., а* также татарскую «Как Ахмед-Ахай разоблачил бахчисарайского кадия» (№ 181).

Своеобразный мотив приведенного здесь греческого варианта — история с похищением жареного гуся; остальные эпизоды можно считать типичными. В одной из индийских версий [126, 66] ни угроза, ни обещание взятки не фигурируют; судью, вынесшего абсурдный приговор («Раз у осла вывихнута нога, пусть брахман таскает стиралыщику ту ношу, которую таскал осел, пока у того поправится нога. Раз из-за стиральщика погиб у жены брахмана первенец, пусть он же и сделает ее снова беременной»), впоследствии казнят. Напротив, во многих вариантах (Сирийская, [79, 226], Кхмерская, [89, 309], хауса, [109, 487]) приговор расценивается и участниками, и рассказчиком как разумный и справедливый. Выражение «Шемякин суд» употребляется, однако, всегда в значении «неправый, несправедливый суд».

Как уже упоминалось во вступительной статье, предложение судьи искупить убийство ребенка, сделав женщину снова беременной, выглядит абсурдным лишь на современный взгляд. Возможно, в этом сказочном мотиве оказался юмористически переосмыслен реальный древний обычай: «В родовую эпоху обе стороны могли помириться н прекратить кровавую «месть», хотя бы дело касалось убийства: именно с «убийцей» и возможен был «мир» вопреки всякой, казалось бы, логике. Форма, в какой совершался «мир», должна показаться неожиданной для тех, кто уверен в исторической незыблемости логических построений. Производительный акт с женщиной, женитьба — вот основная форма примирения с убийцей» [14, 158].

1 Пятерка (панчаят) — старейшины общины, разбирающие споры в общние или деревне.

2 Чамар — член касты кожевников, а также метельщиков, считавшейся самой низкой в индуистской кастовой системе.

3 Двадцатка — т. е. двадцать рупий, десятка — десять рупий.

1 Ср. AaTh 1310 (щуку топят в реке), 1310А (кролика бросают в терновый куст), 1310В (крота казнят, закапывая его в землю), 1310С (птицу казнят, сбрасывая ее со скалы). Выражение из басни Крылова на аналогичный сюжет «И щуку бросили в реку» стало пословицей, употребляемой, когда говорят о фактической безнаказанности преступника.

Ср. сказку Ираку «Как заяц перехитрил сторожей у колодца» [49, 44], минахасскую «Черепаха и обезьяна» [36, 37], мальгашскую «Фосса и черепаха» [103, 56].

1 AaTh 1698. Сюжет об обращении глухих к глухому судье известен в разных вариантах. Ср. Амхарская [108, 301; 22, 142], абхазск. [17, 276]. А. Аарне в исследовании, посвященном этому сюжету, не исключает его ближневосточного происхождения (А. А а г и е. Schwanke йЬег schwcr-horige Menschen. Helsinki, 1914).

2 Ср. .№ 98 и примеч. к нему. В обоих случаях сущность человека оценивается по его отношению к той или иной ситуации; это может служить и доказательством его виновности.

1 См. примеч. 1 к № 225

1 Ср. аналогичные анекдоты: турецкий «Как ходжа наказал лицеприятного судью» [25, 64], узбекский «Исправление ошибки» [53, НО], афганский «Справедливый факир» [107, 146], туркменский [133, 153]. В турецкой сказке «Уничтожил одну из них» жандармы испортили мухами товар крестьянина. Судья признает виновными мух и дает крестьянину право уничтожать их в любом месте. Крестьянин убивает первую на щеке судьи (ср. AaTh 1586). Ср. также № 235.

2 Существуют разнообразные варианты рассказов о том, как судья, вынесший несправедливое или неразумное решение, был пристыжен абсурдным действием или рассказом-небылицей (ср. AaTh 821В, а также 875). Ср. курдск. «Балул-Зана и купец» [70, 84], Армянская «Вдова и ходжа» [47, 88], Китайская «Пять вареных яиц» [68, 150], а также Турецкая [25, 143], Грузинская [42, 37] и др. См. также «№ 140, 237 и примеч. к ним.

1 Ср. Бирманская «Хозяин и лодочник» [72, 140], Индийская «Завистники просчитались» [48, 205], Кхмерская «Как парень сватался» [89, 142], Амхарская «Огонь на горе» [22, 149]. Ср. также № 140, 236 и примеч. к ним.

1 Один из вариантов рассказа о том, как проучили судью, понадеявшегося на взятку (Ср. AaTh 1660). Ср. турецкий анекдот «Как ходжа отучил алчного судью от взяток» [25, 138], уйгурский «Мы люди негордые» [136, 46], узбекский «Бай и казий» (38, 51] и др. Ср. также № 240.

2 Ср. Узбекская «Бай и казий» [65, 121]: один из тяжущихся знаками пообещал судье «что-то большое», а принес арбуз. Ср. также № 224 и примеч. к нему: обещание взятки — один из обычных эпизодов «Шемякина суда».

1 Гоун бин — голова сплетника.

2 Оун бин — по-бирмански «кокосовая пальма».