Т. Н. Александрова

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
Т.Н. Александрова

Педагогический институт

Саратовского госуниверситета

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭТНОКУЛЬТУРНЫХ СМЫСЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ1

В современном переводоведении вопрос о переводе слов, которые отмечены национальным колоритом и являются своеобразным ключом к пониманию культуры, остаётся не до конца исследованным. Национально-маркированные участки концептуального содержания лексических единиц того или иного языка требуют особого внимания при переводе, поскольку в них заключена информация о своеобразии национальной культуры и особенностях национальной психологии. Задача переводчика состоит не только в том, чтобы передать эту информацию, прокомментировать её, но и в том, чтобы донести до читателей национальный колорит, «дух» языка.


Слова, заключающие в себе этнокультурные смыслы и вследствие этого наиболее трудно поддающиеся декодированию при переводе, могут быть различными по своей природе – отражающими культурно-социальный опыт народа и кодирующими особенности национальной психологии. К первой группе слов относятся многочисленные реалии, отражающие особенности быта, традиций и уклада жизни народа. Во вторую группу попадают слова, в которых, так или иначе, отражён национальный характер народа.

Представляется, что особенности перевода лексики первой из названных групп в гораздо большей степени исследованы в современном переводоведении, чем способы перевода слов, заключающих в себе информацию о своеобразии национальной души. Поэтому в настоящей статье попытаемся сделать шаг к разгадке «тайны» этнокультурных смыслов в языке, обратившись к рассмотрению идиоэтнической специфики русских экспрессивных слов и способов их перевода на английский язык.

Языковой материал получен методом сплошной выборки из русскоязычных произведений В. В. Набокова, переведённых на английский язык самим писателем и его сыном Д.В. Набоковым, а также произведений И.С. Тургенева и М.Ю. Лермонтова, переведённых на английский язык.

Обращение к данному материалу обусловлено тем, что эмоциональность является одной из важных семантических характеристик, образующих смысловой универсум русского языка. Его типологическая особенность – продуктивное экспрессивное словопроизводство. Объём прагматической информации, заключённой в русском экспрессивном производном слове, представляет широкий спектр культуроспецифичных смыслов, которые отражают важную черту русской народной философии — жалость, смирение, ласковое отношение к тому, что есть хорошо и категоричность, непримиримость, негодование в отношении к тому, что есть плохо [Александрова 2007].

Основной функцией экспрессивного слова является выражение эмоционального отношения говорящего к предмету речи и его оценка. С помощью русского экспрессивного производного слова может быть выражен целый спектр человеческих эмоций, как положительных  — одобрение (ср.: рукодельница, поспешиха), ласка (ср.: золотце, ягодка, голубушка, солнышко, дружочек, душечка), удовольствие  (ср.: вкуснятина), восторг (ср.: красотище), так и отрицательных — осуждение (ср.: стишки), порицание (ср.: человеченка), пренебрежение (ср.: неженка), негодование (ср.: гримаска), насмешка (ср.: истинка).

Для передачи перечисленных эмоциональных состояний в русском языке используется широкий спектр продуктивных деривационных моделей. В разряд экспрессивных производных попадают существительные, образованные по суффиксальным моделям на -чик (ср.: типчик, хозяйчик), на –ец (ср.: братец, морозец, народец, рассказец), на -ка/очка (ср.: шубка, горка, сиротка), -ишк(а) (ср.: плутишка, братишка, шалунишка, мыслишка, письмишко, хвостишко). –ушк(а) (ср.: сторонушка, зимушка, долюшка) и др. Всего, по данным Грамматики русского языка, можно выделить 15 продуктивных моделей образования экспрессивных производных существительных.

1) Образования с суффиксами субъективной оценки -он/-ин/-чик, которые характерны для разговорной речи и имеют уменьшительное значение, обычно сопровождающееся экспрессией ласкательности или уничижительности (ср.: типчик, хозяйчик); иногда они имеют только ласкательное экспрессивное значение.

2) Существительные мужского рода, образованные по модели на –ец, имеют уменьшительно-ласкательное или уменьшительно-уничижительное значение, причем более сильной, чем в предыдущем типе экспрессии близости, сочувствия или издевки: братец, морозец, народец, рассказец.

3) Существительные женского рода (в некоторых случаях мужского и общего рода) с суффиксами ка/очка имеют уменьшительное значение, обычно сопровождающееся экспрессией ласкательности, реже - уничижительности, или только ласкательное экспрессивное значение: а) уменьшительно-ласкательное: шубка, горка, сиротка; б) только уменьшительное: картинка, батарейка; в) только ласкательное: свадебка, сотенка, ночка; г) уменьшительно- уничижительное: идейка, школка, системка. К этому же типу относятся несколько образований pluralice tantum: дети- детки, ножницы – ножнички.

В небольших групповых образованиях и в единичных словах с уменьшительно-ласкательными и просто уменьшительными значениями выделяются суффиксальные морфы: урк(а) - дочурка, печурка; -ашк(а)мордашка, ромашка; -инк(а)тропинка, слезинка; - ичк(а)ведомостичка, рапорт – рапортичка; - ечко(а)дощечка; - (и)ейк(а)шубейка, вестийка.

4) Существительные женского рода с суффиксом –ц(о)/ец(о) имеют такое же значение как и предыдущий тип (словцо, винцо).

5) Существительные среднего рода с суффиксом -к(о) имеют уменьшительно-ласкательное и только ласкательное значения (пивко, колечко, времечко, личико.

6) Существительные всех трех родов и pluralice tantum с суффиксом – ишк(а) имеют значение пренебрежительности, уничижительности, реже ласкательности (плутишка, братишка, шалунишка, мыслишка, письмишко, хвостишко).

7) Образования с суффиксом –ушк(а) имеет ласкательное значение (сторонушка, зимушка, долюшка).

8) Существительные с суффиксом онк(а) имеют уменьшительно-ласкательное или чаще уменьшительно-уничижительное значение (мужичонка. избенка, тысчонка).

9) Существительные с суффиксами ун(я), -ус(я), -уш(а), а также -юн(я), -юс(я) и -уш(а) составляют синонимичные типы с ласкательным значением, мотивирующие чаще всего имена лиц – Нинуля, папуля, кисуля, сынуля.

10) Существительные с суффиксами аш(а), -ан(я), -яш(а),-ян(я) имеют ласкательное значение и мотивируются личными именами, например, Маняша, Костяша.

11) Существительные мужского рода с суффиксами онок-, -енок, имеющие уменьшительно-ласкательное или только ласкательное значение, мотивируются:

а) существительными мужского рода и общего и среднего рода называющие детей: мальчонок (мальчата), дошколенок;

б) существительными pluralice tantum: деньги – деньжата.

12) Суффикс ик/ок используется при образовании имен существительных с уменьшительно-ласкательным значением, которые мотивируются личными именами: Витек, Толик, Нинок.

13) Существительные мужского и женского рода с суффиксом ин(а) имеют увеличительное значение: голосина, зверина, лапина.

14) К разряду экспрессивных производных существительных также относятся существительные стилистической модификации. Это существительные, образованные по модели на –ин(о), которые представляют собой разговоры или просторечные синонимы мотивирующих слов, ср.: молодчина, уродина, идиотина, остолопина.

По данным Грамматики русского языка [РГ 1980], используемая модель продуктивна как средство образования стилистически окрашенных, экспрессивных слов-синонимов мотивирующих существительных. Образования, мотивированные стилистически нейтральными словами, характеризуется разговорностью, слова со значением лица – также окраской фамильярности. Слова, мотивированные существительными, уже имеющими сниженную стилистическую окраску, сохраняют ее при усилении оценочной экспрессии: дурачина, гадина (о человеке).

15) Существительные, образованные по моделям на -аг(а) и –уг(а), -яг(а) и -юг(а), являются стилистическими сниженными синонимами мотивирующих существительных. Они характеризуется разговорностью, фамильярностью или более сильной оценочной экспрессией (если мотивирующее существительное обладает уже такой экспрессией), например, воряга, плутяга, речуга, парнюга.

Ту же роль играют разговорные и просторечные образования с суффиксами –ак(а) -як(а), -юк(а): морозяка, холодяка, грязюка; -ух(а), -ях(а) : комнатуха, сеструха, стыдуха, Маняха.

В английском языке выделяются следующие суффиксы с ярко выраженной пейоративной оценкой: 1) -ster- (gangster, drugster, speedster, mobster); 2) -ard/art (stinkard, drunkard, braggart); 3) -eer- (pampheteer, magineer); 4)-ese- (novelese, schizophrenese); 5) -ette/et, ср.: bormerette, bannerette (banneret), lionet; 6) -aster/astr, ср.: idolaster, criticastry; 7) -een, ср.: moreen, girleen; 8) -ene(ine), ср.: toluene, kerosene; 9) -ling, ср.: deedling (уменьшительно).

По классификации Зятковской Р.Г., следующие суффиксы передают значение уменьшительности: -, ср.: shirtee, bootee; -kin, ср.: ladykin; -let, ср.: ringlet, drupelet [Зятковская 1971].

Анализ исследуемого материала показывает, что эмоционально-оценочное содержание экспрессивных производных слов не всегда компенсируется в переводах на английский язык (62% от общего объёма исследованного материала).

Наиболее «популярным» формальным средством передачи прагматической информации русских экспрессивных производных является употребление атрибутивных сочетаний, в которых в качестве маркера экспрессивности используется полудесемантизированное прилагательное. Ср.: Городок Драузотон в Северной Англии (В. Набоков) и перевод: Drowse, a tiny town in the north of England (22 % от общего объёма исследуемого материала).

Другим формальным способом передачи прагматической информации русских производных является употребление английских производных с эквивалентной словообразовательной структурой. Ср.: Иначе говоря, данная истинка, никаких других родовых истинок не содержит (В. Набоков) и перевод: In other words a given truthlet, to coin diminutive, does not contain any other related truthlets. Однако этот способ перевода низкочастотен и составляет всего 5% от общего объёма исследуемого материала.

Смысловые лакуны компенсируются, как правило, употреблением существительных с имплицитной оценочностью, которые несут в себе определённый эмоциональный заряд, аналогичный эмоциональному содержанию русского экспрессивного слова. Ср.: …правда рядом какой-то лоток – очень хорошие любопытные вещицы (В. Набоков) и перевод: Yes these is some hind of stand nearby, with excellent, curious knickknacks (9,3%).

Нередко для заполнения смысловых лакун при переводе используются добавления в контекст информации, способной вызвать у носителей английского языка определённую эмоциональную реакцию. Ср.: …и граммофон, и войны, и всякие “песенки”. Экспрессивное производное песенки в данном отрывке наполнено эмоциональным зарядом радости, веселья и задора. Для передачи этого эмоционального содержания переводчик добавил в контекст слово tzigane, которое вызывает ассоциации, связанные с чем-то веселым, шумным, задорным, ср.: …the gramophone, the war, and the various so-called tzigane songs. Этот способ перевода встречается достаточно редко  — 2% от общего объёма исследуемого материала.

Проведённое исследование позволило получить новую информацию о механизмах передачи культуроспецифичных смыслов при переводе. Перекодировка прагматической информации, выраженной экспрессивным производным существительным, с русского языка на английский затруднена, с одной стороны, потому что в английском языке экспрессивная деривация развита меньше, чем в русском. С другой стороны, это происходит от того, что кодируемая в русском экспрессивном слове информация отмечена национальным колоритом и не поддаётся точному истолкованию. Таким образом, мы приходим к заключению, что многообразие языковых средств делает возможным толкование этнокультурных смыслов при переводе, однако, этот процесс осуществляется не без потерь, т.к. часть национально-специфической информации оказывается потерянной при переводе.


Библиографический список
  1. Александрова, Т.Н. Идиоэтническая специфика русских экспрессивных производных существительных и способы их перевода на английский язык// Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2007.
  2. Зятковская, Р. Г. Суффиксальная система современного английского языка. М., 1971.
  3. Русская грамматика. М., 1980.

1 Выполнено при поддержке гранта Президента Российской Федерации для молодых российских учёных МК-1958.2008.6