Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



%): continuous wave - телеграфный режим работы; crack-thump - способ "пуля-выстрел"; holdoff - вынос точки прицеливания.

4)грамматическая замена - способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением, что вызвано несовпадением в языках частей речи, числа существительных и других форм выражения грамматических категорий. На грамматическую замену в нашем исследовании приходится перевод 94 терминов из 640 (около 15%), например: landing zone - зона высадки; prone position - положение лежа; long-range fire - огонь на больших дальностях.

5)транскрипция и транслитерация - способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится ее звуковая форма, при транслитерации - графическая. В данном исследовании транскрипция и транслитерация встречаются в 50 случаях из 640 (8%), причем иногда к этим приемам добавлен экспликативный перевод, например: servomechanism - сервомеханизм; master sergeant - мастер-сержант; warrant officer - уорент-офицер.

Необходимо отметить, что основная ошибка при переводе подобных терминов состоит в том, что переводчики иногда стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в российских уставах. Такой подход является не совсем правильным, потому, что, во-первых, стирается специфика реалий иностранной армии, а во-вторых, может возникнуть ошибка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, характерные только для западных армий, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в Российской Армии [Нелюбин 1981]. Так, например, встречающийся и в "SH 21-76" перевод американского термина noncommissioned officers "сержантский и старшинский состав", "младший командный состав" является не самым адекватным, так как теряется специфический характер и социальный смысл этого понятия. В данном случае следовало бы использовать существовавший в старой русской армии термин унтер-офицеры, который, кстати, используется в военном переводе с немецкого, французского и других языков для передачи соответствующих реалий.

Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из уже указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Например, термин warrant officer передается путем транскрибирования и перевода. Однако при соответствующем знании функций этого состава военнослужащих вместо укоренившегося термина можно было бы дать терминологический эквивалент фельдфебель (для армии и ВВС) и кондуктор (для ВМС), тем более что, например, англо-немецкий словарь дает немецкий эквивалент Portepeeunteroffizier, что всегда переводилось на русский язык как фельдфебель [Стрелковский 1979]. Отсюда следует, что для уточнения варианта перевода иногда полезно выяснить, как данный термин переводится на другие языки.

Рассмотрим далее синтаксические способы перевода многокомпонентных терминов. Они могут переводиться:

1. При помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы (последовательный перевод). Например: tactical air command - тактическое воздушное командование; twin-eyed optical system - бинокулярный оптический прибор.

. При помощи перестановки компонентов. Например: outline breakup - размытие очертаний; heavy mortar platoon fire direction center - пункт управления огнем взвода тяжелых минометов.

. При помощи использования причастных и деепричастных оборотов. Например: eight-man infantry squad - пехотное отделение, состоящее из восьми человек; stay-behind forces - силы, действующие в тылу противника.

. При помощи описательного перевода. Например: riot control missions - операции по борьбе с массовыми беспорядками; stock weld - контакт щеки с прикладом оружия.

В данном параграфе нами было установлено, что выбор приема перевода зависит от структуры термина. Наиболее распространенными приемами перевода простых и сложных (многокомпонентных) терминов являются лексико-семантические замены (модуляция, генерализация и конкретизация), калькирование и описательный перевод.

2.3 Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений

Существует множество различных классификаций сложносокращенных слов (аббревиатур), основанных на выделении чисто формальных, внешнеструктурных разновидностей сложносокращенных образований. Называются такие разновидности "типами сложносокращенных слов" [Шанский 2005, 275], "типами сложносокращенных образований" [Шведов 1980, 139], "типами образования сложносокращенных слов" [Немченко 1994, 130], "типами сложения сложносокращенных слов" [Шанский 2005, 279], "разновидностями аббревиации как особого способа словообразования" [Земская 1978, 272] и т.д. Типы сложносокращенных слов, или типы образования сложносокращенных слов, традиционно различаются в зависимости от характера сокращения (усечения) основ слов производящего словосочетания. При таком подходе к типологии сложносокращенных слов разные лингвисты предлагают различные их классификации. В.В. Виноградовым выделяются два основных типа сложносокращенных слов - слоговой и инициальный. К слоговому типу, который составляют слова, образованные путем сложения начальных слогов или иных звуко- или буквосочетаний слов исходного словосочетания, "примыкают сложносокращенные слова смешанного подтипа" [Шведов 1953, 270], в рамках которого различаются:

) слова, составленные из части слова и полного слова,

) слова, составленные из слоговой части слова и начальных звуков слов (или основ),

) слова, составленные из начальных звуков полных слов и слоговой части слова.

Авторы книги "A Grammar of

503 Service Unavailable

Service Unavailable

The server is temporarily unable to service your request due to maintenance downtime or capacity problems. Please try again later.