Книги, научные публикации

лDead Souls by Gogol, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapter 1 1 Николай Васильевич Гоголь Chapter One Мертвые души Глава первая В ворота гостиницы губернского города NN въехала

Through the gates of the inn in the provincial town of довольно красивая рессорная небольшая бричка, в N. drove a rather handsome, smallish spring britzka, of какой ездят холостяки: отставные подполковники, the sort driven around in by bachelors: retired штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни lieutenant colonels, staff captains, landowners душ крестьян, - словом, все те, которых называют possessed of some hundred peasant souls-in short, all господами средней руки. В бричке сидел господин, those known as gentlemen of the middling sort. In the не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком britzka sat a gentleman, not handsome, but also not толст, ни слишком тонок;

нельзя сказать, чтобы стар, bad-looking, neither too fat nor too thin;

you could not однако ж и не так, чтобы слишком молод. have said he was old, yet neither was he all that young.

Въезд его не произвел в городе совершенно никакого His entrance caused no stir whatever in town and was шума и не был сопровожден ничем особенным;

accompanied by nothing special;

only two Russian только два русские мужика, стоявшие у дверей muzhiks standing by the door of the pot-house across кабака против гостиницы, сделали кое-какие from the inn made some remarks, which referred, замечания, относившиеся, впрочем, более к however, more to the vehicle than to the person sitting экипажу, чем к сидевшему в нем. Вишь ты, - сказал in it. "See that?" said the one to the other, "there's a один другому, - вон какое колесо! что ты думаешь, wheel for you! What do you say, would that wheel make доедет то колесо, если б случилось, в Москву или не it as far as Moscow, if it so happened, or wouldn't it?" "It доедет? - Доедет, - отвечал другой. А в Казань- would," replied the other. "But not as far as Kazan I то, я думаю, не доедет? - В Казань не доедет, - don't suppose?" "Not as far as Kazan," replied the other.

отвечал другой. Этим разговор и кончился. And with that the conversation ended.

Да еще, когда бричка подъехала к гостинице, Then, as the britzka drove up to the inn, it met with a встретился молодой человек в белых канифасовых young man in white twill trousers, quite narrow and панталонах, весьма узких и коротких, во фраке с short, and a tailcoat with presumptions to fashion, покушеньями на моду, из-под которого видна была under which could be seen a shirtfront fastened with a манишка, застегнутая тульскою булавкою с Tula-made pin shaped like a bronze pistol. 1 The young бронзовым пистолетом. Молодой человек оборотился man turned around, looked at the carriage, held his назад, посмотрел экипаж, придержал рукою картуз, hand to his peaked cap, which was almost blown off by чуть не слетевший от ветра, и пошел своей дорогой. the wind, and went on his way.

Когда экипаж въехал на двор, господин был As the carriage drove into the yard, the gentleman встречен трактирным слугою, или половым, как их was met by a tavern servant, or floorboy, as they are называют в русских трактирах, живым и вертлявым called in Russian taverns, lively and fidgety to such a до такой степени, что даже нельзя было degree that it was even impossible to tell what sort of рассмотреть, какое у него было лицо. Он выбежал face he had. He ran outnimbly, a napkin in his hand, all проворно, с салфеткой в руке, - весь длинный и в long himself and in a long half-cotton frock coat with its длинном демикотонном сюртуке со спинкою чуть не back almost up to his nape, tossed his hair, and nimbly на самом затылке, встряхнул волосами и повел led the gentleman up along the entire wooden gallery проворно господина вверх по всей деревянной to show him his god-sent chambers.

галерее показывать ниспосланный ему богом покой.

Покой был известного рода, ибо гостиница была тоже The chambers were of a familiar kind, for the inn was известного рода, то есть именно такая, как бывают also of a familiar kind, that is, precisely one of those гостиницы в губернских городах, где за два рубля в inns in provincial towns where for two roubles a day the сутки проезжающие получают покойную комнату с traveler is given a comfortable room, with cockroaches тараканами, выглядывающими, как чернослив, из peeking like prunes from every corner, and the door to всех углов, и дверью в соседнее помещение, всегда the adjoining quarters always blocked by a chest of заставленною комодом, где устроивается сосед, drawers, where a neighbor settles, a taciturn and quiet молчаливый и спокойный человек, но чрезвычайно man, yet an extremely curious one, interested in любопытный, интересующийся знать о всех knowing every little detail about the traveler. The подробностях проезжающего. Наружный фасад external facade of the inn answered to its inside: it was гостиницы отвечал ее внутренности: она была очень very long, of two stories;

the lower had not been длинна, в два этажа;

нижний не был выщекатурен и stuccoed and was left in dark red little bricks, darkened оставался в темно-красных кирпичиках, еще более still more by evil changes of weather, and a bit dirty потемневших от лихих погодных перемен и anyway;

the upper was painted with eternal yellow грязноватых уже самих по себе;

верхний был paint;

below there were shops selling horse collars, выкрашен вечною желтою краскою;

внизу были ropes, and pretzels.

лавочки с хомутами, веревками и баранками.

В угольной из этих лавочек, или, лучше, в окне, In the corner shop, or, better, in its window, sat a помещался сбитенщик с самоваром из красной меди seller of hot punch with a red copper samovar and a и лицом так же красным, как самовар, так что издали face as red as the samovar, so that from a distance one можно бы подумать, might have thought Dead Souls by Gogol, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapter что на окне стояло два самовара, если б один there were two samovars in the window, if one samovar самовар не был с черною как смоль бородою. had not had a pitch-black beard.

Пока приезжий господин осматривал свою комнату, While the visiting gentleman was examining his room, внесены были его пожитки: прежде всего чемодан из his belongings were brought in: first of all a white белой кожи, несколько поистасканный, leather trunk, somewhat worn, indicating that this was показывавший, что был не в первый раз в дороге. not its first time on the road. The trunk was brought in Чемодан внесли кучер Селифан, низенький человек в by the coachman Selifan, a short man in a sheepskin тулупчике, и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в coat, and the lackey Petrushka, a fellow of about thirty просторном подержанном сюртуке, как видно с in a roomy secondhand frock coat, evidently from his барского плеча, малый немного суровый на взгляд, с master's back, a somewhat stern fellow by the look of очень крупными губами и носом. Вслед за чемоданом him, with a very large nose and lips. After the trunk, a внесен был небольшой ларчик красного дерева с small mahogany chest inlaid with Karelian birch was штучными выкладками из карельской березы, brought in, a boot-tree, and a roast chicken wrapped in сапожные колодки и завернутая в синюю бумагу blue paper.

жареная курица.

Когда все это было внесено, кучер Селифан When all this had been brought in, the coachman отправился на конюшню возиться около лошадей, а Selifan went to the stables to potter with the horses, лакей Петрушка стал устроиваться в маленькой while the lackey Petrushka began to settle himself in a передней, очень темной конурке, куда уже успел small anteroom, a very dark closet, where he had притащить свою шинель и вместе с нею какой-то already managed to drag his overcoat and with it a свой собственный запах, который был сообщен и certain smell of his own, which had also been imparted принесенному вслед за тем мешку с разным to the sack of various lackey toiletries brought in after лакейским туалетом. В этой конурке он приладил к it. In this closet, he fixed a narrow, three-legged bed to стене узенькую трехногую кровать, накрыв ее the wall and covered it with a small semblance of a небольшим подобием тюфяка, убитым и плоским, как mattress, beaten down and flat as a pancake, and блин, и, может быть, так же замаслившимся, как perhaps as greasy as a pancake, which he had managed блин, который удалось ему вытребовать у хозяина to extort from the innkeeper.

гостиницы.

Покамест слуги управлялись и возились, господин While the servants were settling and pottering, the отправился в общую залу. Какие бывают эти общие gentleman went to the common room. What these залы - всякий проезжающий знает очень хорошо: те common rooms are, every traveler knows very well: the же стены, выкрашенные масляной краской, same walls painted with oil paint, darkened above by потемневшие вверху от трубочного дыма и pipe smoke, and shiny below from the backs of various залосненные снизу спинами разных проезжающих, а travelers, and still more of indigenous merchants, for еще более туземными купеческими, ибо купцы по merchants came here on market days in sixes and торговым дням приходили сюда сам-шест и сам-сем sevens to drink their well-known two cups of tea;

the испивать свою известную пару чаю;

тот же same besooted ceiling;

the same sooty chandelier with закопченный потолок;

та же копченая люстра со its multitude of glass pendants that danced and jingled множеством висящих стеклышек, которые прыгали и each time the floorboy ran across the worn oilcloth звенели всякий раз, когда половой бегал по deftly balancing a tray on which sat numerous teacups, истертым клеенкам, помахивая бойко подносом, на like birds on the seashore;

the same oil paintings all котором сидела такая же бездна чайных чашек, как over the wall-in short, the same as everywhere;

with птиц на морском берегу;

те же картины во всю стену, the only difference that one painting portrayed a писанные масляными красками, - словом, все то же, nymph with such enormous breasts as the reader has что и везде;

только и разницы, что на одной картине probably never seen.

изображена была нимфа с такими огромными грудями, какие читатель, верно, никогда не видывал.

Such sports of nature occur, however, in various Подобная игра природы, впрочем, случается на historical paintings, brought to our Russia no one knows разных исторических картинах, неизвестно в какое at what time, from where, or by whom, on occasion время, откуда и кем привезенных к нам в Россию, even by our grand dignitaries, lovers of art, who bought иной раз даже нашими вельможами, любителями them up in Italy on the advice of the couriers that искусств, накупившими их в Италии по совету везших drove them around. The gentleman took off his peaked их курьеров. Господин скинул с себя картуз и cap and unwound from his neck a rainbow-hued woolen размотал с шеи шерстяную, радужных цветов scarf, such as married men are provided with by their косынку, какую женатым приготовляет своими wives, with their own hands, who furnish them with руками супруга, снабжая приличными suitable instructions on how to wrap oneself up, while наставлениями, как закутываться, а холостым - for bachelors-I cannot say for certain who makes them, наверное не могу сказать, кто делает, бог их знает, я God alone knows, I myself have never worn such никогда не носил таких косынок. Размотавши scarves. Having unwound the scarf, the gentleman косынку, господин велел подать себе обед. ordered dinner to be served.

Покамест ему подавались разные обычные в While he was being served various dishes usual in трактирах блюда, как-то: щи с слоеным пирожком, taverns, such as: cabbage soup with puff pastry, нарочно сберегаемым для проезжающих в течение preserved over many weeks purposely for travelers, нескольких неделей, мозги с горошком, brains and peas, Dead Souls by Gogol, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapter сосиски с капустой, пулярка жареная, огурец sausages and cabbage, roast poulard, pickles, and соленый и вечный слоеный сладкий пирожок, всегда eternal sweet puff pastries, al- ways ready to please;

готовый к услугам;

покамест ему все это подавалось while all this was being served, warmed up or simply и разогретое, и просто холодное, он заставил слугу, cold, he made the servant, that is, the floorboy, tell или полового, рассказывать всякий вздор - о том, кто him all sorts of rubbish-about who had kept the tavern содержал прежде трактир и кто теперь, и много ли before and who kept it now, and did it bring in much дает дохода, и большой ли подлец их хозяин;

на что income, and was their master a great scoundrel, to половой, по обыкновению, отвечал: О, большой, which the floorboy gave the customary answer: "Oh, he сударь, мошенник. is, sir. A great crook."

Как в просвещенной Европе, так и в просвещенной As in enlightened Europe, so in enlightened Russia there России есть теперь весьма много почтенных людей, are now quite a lot of respectable people who cannot которые без того не могут покушать в трактире, чтоб have a meal in a tavern without talking with the servant не поговорить с слугою, а иногда даже забавно and sometimes even making an amusing joke at his пошутить над ним. Впрочем, приезжий делал не все expense. However, the visitor's questions were not all пустые вопросы;

он с чрезвычайною точностию idle;

he inquired with extreme precision as to who was расспросил, кто в городе губернатор, кто the governor of the town, who was the head председатель палаты, кто прокурор, - словом, не magistrate, who was the prosecutor-in short, he did not пропустил ни одного значительного чиновника;

но skip a single important official;

but with still greater еще с большею точностию, если даже не с участием, precision, even almost concern, he inquired about all расспросил обо всех значительных помещиках: the important landowners: how many peasant souls сколько кто имеет душ крестьян, как далеко живет от each one had, how far from town he lived, even what города, какого даже характера и как часто приезжает his character was and how often he came to town;

he в город;

расспросил внимательно о состоянии края: inquired attentively into the condition of the area:

не было ли каких болезней в их губернии - whether there were any diseases in their province повальных горячек, убийственных какие-либо epidemics of fever, some deadly agues, smallpox, and лихорадок, оспы и тому подобного, и все так the like, and all this so thoroughly and with such обстоятельно и с такою точностию, которая precision that it showed more than mere curiosity показывала более, чем одно простое любопытство. alone.

В приемах своих господин имел что-то солидное и The gentleman's manners had something solid about высмаркивался чрезвычайно громко. Неизвестно, как them, and he blew his nose with an exceeding loudness.

он это делал, но только нос его звучал, как труба. It is not known how he did it, only his nose sounded like Это, по-моему, совершенно невинное достоинство a trumpet. This apparently quite innocent virtue, приобрело, однако ж, ему много уважения со however, gained him great esteem on the part of the стороны трактирного слуги, так что он всякий раз, tavern servant, who, each time he heard this sound, когда слышал этот звук, встряхивал волосами, tossed his hair, drew himself up more respectfully, and, выпрямливался почтительнее и, нагнувши с вышины bowing his head from on high, asked: was anything свою голову, спрашивал: не нужно ли чего? После required? After dinner the gentleman took himself a cup обеда господин выкушал чашку кофею и сел на of coffee and sat on the sofa, propping his back against диван, подложивши себе за спину подушку, которую a pillow, which in Russian taverns are stuffed not with в русских трактирах вместо эластической шерсти springy wool, but instead with something extremely like набивают чем-то чрезвычайно похожим на кирпич и bricks and cobbles.

булыжник.

Тут начал он зевать и приказал отвести себя в свой Here he started yawning and asked to be taken to his нумер, где, прилегши, заснул два часа. Отдохнувши, room, where he lay down and slept for two hours.

он написал на лоскутке бумажки, по просьбе Having rested, he wrote on a scrap of paper, at the трактирного слуги, чин, имя и фамилию для request of the tavern servant, his rank and full name, сообщения куда следует, в полицию. На бумажке to be conveyed to the proper quarters, the police. On половой, спускаясь с лестницы, прочитал по складам the paper, mouthing each syllable as he went down the следующее: Коллежский советник Павел Иванович stairs, the floorboy read the following: "Collegiate Чичиков, помещик, по своим надобностям. Когда Councillor половой все еще разбирал по складам записку, сам Pavel Ivanovich Chichikov, landowner, on private Павел Иванович Чичиков отправился посмотреть business." While the floorboy was still working through город, которым был, как казалось, удовлетворен, the syllables of the note, Pavel Ivanovich Chichikov ибо нашел, что город никак не уступал другим himself set out to have a look at the town, with which, губернским городам: сильно била в глаза желтая it seems, he was satisfied, for he found that the town краска на каменных домах и скромно темнела серая yielded in nothing to other provincial towns: striking to на деревянных. the eye was the yellow paint on the stone houses, modestly dark was the gray of the wooden ones.

Домы были в один, два и полтора этажа, с вечным мезонином, очень красивым, по мнению губернских The houses were of one, two, and one and a half архитекторов. Местами эти дома казались stories, with those eternal mezzanines so beautiful in затерянными среди широкой, как поле, улицы и the opinion of provincial architects. In some places the нескончаемых деревянных заборов;

местами houses seemed lost amid the street, wide as a field, сбивались в кучу, и здесь было заметно более and the never-ending wooden fences;

in others they движения народа и живости. clustered together, and here one could note more animation and human commotion.

Dead Souls by Gogol, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapter Попадались почти смытые дождем вывески с One came across signboards all but washed out by rain, кренделями и сапогами, кое-где с нарисованными with pretzels and boots, or, in one place, with blue синими брюками и подписью какого-то Аршавского trousers pictured on them and the signature of some портного;

где магазин с картузами, фуражками и Warsaw tailor;

then a shop with peaked caps, flat caps, надписью: Иностранец Василий Федоров;

где and inscribed: vassily fyodorov, foreigner;

in another нарисован был бильярд с двумя игроками во фраках, place a picture of a billiard table with two players in в какие одеваются у нас на театрах гости, входящие tailcoats of the kind worn in our theater by guests who в последнем акте на сцену. Игроки были изображены come on stage in the last act. The players were с прицелившимися киями, несколько вывороченными depicted aiming their cues, their arms somewhat назад руками и косыми ногами, только что twisted back and their legs askew, having just сделавшими на воздухе антраша. Под всем этим было performed an entrechat in the air. Under all this was написано: И вот заведение. written: and this is the establishment.

Кое-где просто на улице стояли столы с орехами, In some places there were tables simply standing in the мылом и пряниками, похожими на мыло;

где street, with nuts, soap, and gingerbreads resembling харчевня с нарисованною толстою рыбою и воткнутою soap;

then an eatery with a picture of a fat fish with a в нее вилкою. Чаще же всего заметно было fork stuck into it. Most frequently one noted потемневших двуглавых государственных орлов, weathered, two-headed state eagles, which have since которые теперь уже заменены лаконическою been replaced by the laconic inscription: public house.

надписью: Питейный дом. Мостовая везде была The pavement everywhere was of a poorish sort. He плоховата. Он заглянул и в городской сад, который also peeked into the town garden, which consisted of состоял из тоненьких дерев, дурно принявшихся, с skinny trees, badly rooted, propped by supports formed подпорками внизу, в виде треугольников, очень in triangles, very beautifully painted with green oil красиво выкрашенных зеленою масляною краскою. paint.

Впрочем, хотя эти деревца были не выше тростника, However, though these little trees were no taller than о них было сказано в газетах при описании reeds, it was said of them in the newspapers, as they иллюминации, что город наш украсился, благодаря described some festive decorations, that "our town has попечению гражданского правителя, садом, been beautified, thanks to the solicitude of the civic состоящим из тенистых, широковетвистых дерев, ruler, by a garden consisting of shady, wide-branching дающих прохладу в знойный день, и что при этом trees that provide coolness on hot days," and that "it было очень умилительно глядеть, как сердца was very moving to see the hearts of the citizens flutter граждан трепетали в избытке благодарности и in an abundance of gratitude and pour forth streams of струили потоки слез в знак признательности к tears as a token of thankfulness to mister governor."

господину градоначальнику.

Расспросивши подробно будочника, куда можно Having inquired in detail of a sentry as to the shortest пройти ближе, если понадобится, к собору, к way, in case of need, to the cathedral, the municipal присутственным местам, к губернатору, он offices, the governor's, he set out to view the river that отправился взглянуть на реку, протекавшую flowed through the middle of the town, in passing tore посредине города, дорогою оторвал прибитую к off a playbill attached to a post, so as to read it столбу афишу, с тем чтобы, пришедши домой, properly when he got home, looked intently at a lady of прочитать ее хорошенько, посмотрел пристально на comely appearance who was walking down the wooden проходившую по деревянному тротуару даму sidewalk, followed by a boy in military livery with a недурной наружности, за которой следовал мальчик bundle in his hand, and, once more casting his eyes в военной ливрее, с узелком в руке, и, еще раз around at it all, as if with the purpose of memorizing окинувши все глазами, как бы с тем, чтобы хорошо well thedisposition of the place, went home straight to припомнить положение места, отправился домой his room, supported somewhat on the stairs by the прямо в свой нумер, поддерживаемый слегка на tavern servant.

лестнице трактирным слугою.

Накушавшись чаю, он уселся перед столом, велел After taking tea, he sat down before the table, asked подать себе свечу, вынул из кармана афишу, поднес for a candle, took the playbill from his pocket, brought ее к свече и стал читать, прищуря немного правый it near the candle, and began to read, squinting his глаз. Впрочем, замечательного немного было в right eye slightly. However, there was little remarkable афишке: давалась драма г. Коцебу, в которой Ролла in the playbill: Mr. Kotzebue's drama 2 was showing, играл г. Попльвин, Кору - девица Зяблова, прочие with Rolla played by Mr. Poplyovin, Cora by Miss лица были и того менее замечательны;

однако же он Zyablova, the rest of the cast being even less прочел их всех, добрался даже до цены партера и remarkable;

but he read them all anyway, even got as узнал, что афиша была напечатана в типографии far as the price for the stalls, and learned that the губернского правления, потом переворотил на playbill had been printed on the provincial government другую сторону: узнать, нет ли и там чего-нибудь, press;

then he turned it over to the other side: to see if но, не нашедши ничего, протер глаза, свернул there was anything there, but, finding nothing, he опрятно и положил в свой ларчик, куда имел rubbed his eyes, folded it neatly, and put it into his обыкновение складывать все, что ни попадалось. little chest, where he was in the habit of stowing away whatever came along.

День, кажется, был заключен порцией холодной телятины, бутылкою кислых щей The day, it seems, was concluded with a helping of cold veal, a bottle of fizzy kvass, Dead Souls by Gogol, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapter и крепким сном во всю насосную завертку, как and a sound sleep with all pumps pumping, as the выражаются в иных местах обширного русского saying goes in some parts of the vast Russian state.

государства. The following day was devoted entirely to visits;

the Весь следующий день посвящен был визитам;

newcomer went around visiting all the town dignitaries.

приезжий отправился делать визиты всем городским He came with his respects to the governor, who, as it сановникам. Был с почтением у губернатора, turned out, was like Chichikov neither fat nor thin, had который, как оказалось, подобно Чичикову был ни an Anna on his neck, and there was even talk of his толст, ни тонок собой, имел на шее Анну, и having been recommended for a star;

3 in any case, he поговаривали даже, что был представлен к звезде;

was a jolly good fellow and sometimes even did впрочем, был большой добряк и даже сам вышивал embroidery on tulle. Next he went to the vice-governor, иногда по тюлю. Потом отправился к вице- then to the prosecutor, the head magistrate, the police губернатору, потом был у прокурора, у председателя chief, the tax farmer, 4 the superintendent of the палаты, у полицеймейстера, у откупщика, у government factoriesЕ начальника над казенными фабрикамиЕ жаль, что несколько трудно упомнить всех сильных alas, it is a bit difficult to remember all the mighty of мира сего;

но довольно сказать, что приезжий оказал this world: but suffice it to say that the newcomer необыкновенную деятельность насчет визитов: он displayed an extraordinary ac- tivity with regard to явился даже засвидетельствовать почтение visiting: he even went to pay his respects to the инспектору врачебной управы и городскому inspector of the board of health and the town architect.

архитектору. И потом еще долго сидел в бричке, And for a long time afterwards he sat in his britzka, придумывая, кому бы еще отдать визит, да уж thinking up someone else he might visit, but there were больше в городе не нашлось чиновников. В no more officials to be found in the town. In разговорах с сими властителями он очень искусно conversation with these potentates, he managed very умел польстить каждому. artfully to flatter each of them.

Губернатору намекнул как-то вскользь, что в его To the governor he hinted, somehow in passing, that губернию въезжаешь, как в рай, дороги везде one drove into his province as into paradise, that the бархатные, и что те правительства, которые roads everywhere were like velvet, and that назначают мудрых сановников, достойны большой governments which appointed wise dignitaries were похвалы. Полицеймейстеру сказал что-то очень worthy of great praise. To the police chief he said лестное насчет городских будочников;

а в разговорах something very flattering about the town sentries;

and с вице-губернатором и председателем палаты, in conversation with the vice-governor and the head которые были еще только статские советники, сказал magistrate, who were as yet only state councillors, he даже ошибкою два раза: ваше превосходительство, twice even made the mistake of saying "Your что очень им понравилось. Следствием этого было Excellency," which pleased them very much. The то, что губернатор сделал ему приглашение consequence was that the governor extended him an пожаловать к нему того же дня на домашнюю invitation to come that same evening to a party in his вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, home, and the other officials, for their part, also кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю. invited him, one to dinner, another for a little game of Boston, another for a cup of tea.

О себе приезжий, как казалось, избегал много The newcomer, as it seemed, avoided talking much говорить;

если же говорил, то какими-то общими about himself;

if he did talk, it was in some sort of местами, с заметною скромностию, и разговор его в commonplaces, with marked modesty, and his таких случаях принимал несколько книжные conversation on these occasions assumed a somewhat обороты: что он незначащий червь мира сего и не bookish manner: that he was an insignificant worm of достоин того, чтобы много о нем заботились, что this world and not worthy of much concern, that he had испытал много на веку своем, претерпел на службе gone through many trials in his life, had suffered for the за правду, имел много неприятелей, покушавшихся truth in the civil service, had many enemies, who had даже на жизнь его, и что теперь, желая успокоиться, even made attempts on his life, and that now, wishing ищет избрать наконец место для жительства, и что, to be at peace, he was seeking to choose finally a place прибывши в этот город, почел за непременный долг to live, and that, having arrived in this town, he засвидетельствовать свое почтение первым его considered it his bounden duty to offer his respects to сановникам. its foremost dignitaries.

Вот все, что узнали в городе об этом новом лице, This was all they learned in the town about this new которое очень скоро не преминуло показать себя на person, who very shortly did not fail to make his губернаторской вечеринке. Приготовление к этой appearance at the governor's party. Thepreparations for вечеринке заняло с лишком два часа времени, и this party took him more than two hours, and here the здесь в приезжем оказалась такая внимательность к newcomer displayed an attention to his toilet such as туалету, какой даже не везде видывано. После has not even been seen everywhere. After a short after небольшого послеобеденного сна он приказал подать dinner nap, he ordered himself a washing and spent an умыться и чрезвычайно долго тер мылом обе щеки, extremely long time rubbing his two cheeks with soap, подперши их извнутри языком;

потом, взявши с propping them from inside with his tongue;

then, taking плеча трактирного слуги полотенце, вытер им со всех the towel from the tavern servant's shoulder, he wiped сторон полное свое лицо, начав из-за ушей и фыркн his plump face with it on all sides, starting behind the ув прежде раза два в самое лицо трактирного слуги. ears, and first snorting a couple of times right into the tavern servant's face.

Dead Souls by Gogol, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapter Потом надел перед зеркалом манишку, выщипнул Then he put on a shirtfront before the mirror, plucked вылезшие из носу два волоска и непосредственно за out two hairs that protruded from his nose, and тем очутился во фраке брусничного цвета с искрой. immediately afterwards found himself in a cranberry Таким образом одевшись, покатился он в colored tailcoat with flecks. Dressed thus, he rolled in собственном экипаже по бесконечно широким his own carriage along the endlessly wide streets, lit by улицам, озаренным тощим освещением из кое-где the scant glow of windows now and then flitting by.

мелькавших океан. Впрочем, губернаторский дом However, the governor's house was lit up fit for a ball;

был так освещен, хоть бы и для бала;

коляска с carriages with lanterns, two gendarmes at the фонарями, перед подъездом два жандарма, entrance, postillions shouting from afar-in short, форейторские крики вдали - словом, все как нужно. everything as it should be. Entering the great hall, Вошедши в зал, Чичиков должен был на минуту Chichikov had to squint his eyes for a moment, because зажмурить глаза, потому что блеск от свечей, ламп и the brilliance of the candles, the lamps, and the ladies' дамских платьев был страшный. Все было залито gowns was terrible. Everything was flooded with light.

светом.

Черные фраки мелькали и носились врознь и кучами Black tailcoats flitted and darted about separately and там и там, как носятся мухи на белом сияющем in clusters here and there, as flies dart about a рафинаде в пору жаркого июльского лета, когда gleaming white sugar loaf in the hot summertime of старая ключница рубит и делит его на сверкающие July, while the old housekeeper hacks it up and divides обломки перед открытым окном;

дети все глядят, it into glistening fragments before the open window;

собравшись вокруг, следя любопытно за движениями the children all gather round watching, following жестких рук ее, подымающих молот, а воздушные curiously the movements of her stiff arms raising the эскадроны мух, поднятые легким воздухом, влетают hammer, and the airborne squadrons of flies, lifted by смело, как полные хозяева, и, пользуясь the light air, fly in boldly, like full masters, and, подслеповатостию старухи и солнцем, беспокоящим profiting from the old woman's weak sight and the глаза ее, обсыпают лакомые куски где вразбитную, sunshine which troubles her eyes, bestrew the dainty где густыми кучами morsels, here scatteredly, there in thick clusters.

Насыщенные богатым летом, и без того на всяком Satiated by summer's bounty, which anyhow offers шагу расставляющим лакомые блюда, они влетели dainty dishes at every step, they fly in not at all in вовсе не с тем, чтобы есть, но чтобы только показать order to eat, but only in order to show themselves off, себя, пройтись взад и вперед по сахарной куче, to stroll back and forth on the heap of sugar, to rub потереть одна о другую задние или передние ножки, their back or front legs together, or to scratch или почесать ими у себя под крылышками, или, themselves under the wings, or, stretching out both протянувши обе передние лапки, потереть ими у себя front legs, to rub them over their heads, then turn and над головою, повернуться и опять улететь, и опять fly away, to come back again in new, pestering прилететь с новыми докучными эскадронами. Не squadrons. Before Chichikov had time to look around, успел Чичиков осмотреться, как уже был схвачен под the governor seized him under the elbow and at once руку губернатором, который представил его тут же introduced him to his wife.

губернаторше.

Приезжий гость и тут не уронил себя: он сказал The new-come guest did not let himself down here какой-то комплимент, весьма приличный для either: he uttered some compliment most fitting for a человека средних лет, имеющего чин не слишком middle-aged man of a rank neither too low nor too high.

большой и не слишком малый. Когда установившиеся When the dancers paired off, pressing everyone to the пары танцующих притиснули всех к стене, он, wall, he stood with his hands behind his back watching заложивши руки назад, глядел на них минуты две them for about two minutes very attentively. Many of очень внимательно. Многие дамы были хорошо одеты the ladies were dressed well and fashionably, others и по моде, другие оделись во что бог послал в were dressed in whatever God sends to a provincial губернский город. Мужчины здесь, как и везде, были town. The men here, as everywhere else, were of two двух родов: одни тоненькие, которые все увивались kinds: there were the slim ones, who kept mincing около дам;

некоторые из них были такого рода, что с around the ladies;

some of these were of a kind трудом можно было отличить их от петербургских, difficult to distinguish from Petersburgers, having side имели так же весьма обдуманно и со вкусом whiskers brushed in as well-considered and tasteful a зачесанные бакенбарды или просто благовидные, manner, or else simply decent, quite clean-shaven весьма гладко выбритые овалы лиц, так же небрежно faces, sitting down as casually beside the ladies, подседали к дамам, так же говорили по-французски speaking French and making the ladies laugh in the и смешили дам так же, как и в Петербурге. same way as in Petersburg.

Другой род мужчин составляли толстые или такие The other kind of men consisted of the fat ones, or же, как Чичиков, то есть не так чтобы слишком those like Chichikov-that is, not all that fat, and yet not толстые, однако ж и не тонкие. Эти, напротив того, thin either. These, contrariwise, looked askance at the косились и пятились от дам и посматривали только ladies and backed away from them, and only kept по сторонам, не расставлял ли где губернаторский glancing around to see whether the governor's servant слуга зеленого стола для виста. Лица у них были was setting up a green table for whist. Their faces were полные и круглые, на иных даже были бородавки, plump and round, some even had warts onthem, one or кое-кто был и рябоват, волос они на голове не two were pockmarked, the hair on their heads was done носили ни хохлами, ни буклями, ни на манер черт neither in tufts nor in curls, nor in a "devil-may-care" меня побери, как говорят французы, fashion, as the French say- Dead Souls by Gogol, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapter - волосы у них были или низко подстрижены, или their hair was either close cropped or slicked down, and прилизаны, а черты лица больше закругленные и the features of their faces were mostly rounded and крепкие. Это были почетные чиновники в городе. strong. These were the distinguished officials of the Увы! толстые умеют лучше на этом свете обделывать town. Alas! the fat know better than the slim how to дела свои, нежели тоненькие. Тоненькие служат handle their affairs in this world. The slim serve mostly больше по особенным поручениям или только on special missions, or else only nominally, and shift числятся и виляют туда и сюда;

их существование about here and there;

their existence is somehow too как-то слишком легко, воздушно и совсем light, airy, and altogether unreliable.

ненадежно.

Whereas the fat never occupy indirect positions, but Толстые же никогда не занимают косвенных мест, а always direct ones, and once they sit somewhere, they все прямые, и уж если сядут где, то сядут надежно и sit reliably and firmly, so that the position will sooner крепко, так что скорей место затрещит и угнется под creak and sag under them than they will fall off of it.

ними, а уж они не слетят. Наружного блеска они не External glitter they do not like;

their tailcoats are not любят;

на них фрак не так ловко скроен, как у so smartly cut as the slim men's, but instead God's тоненьких, зато в шкатулках благодать божия. У blessings fill their coffers. In three years the slim man тоненького в три года не остается ни одной души, не does not have a single soul left that has not been заложенной в ломбард;

у толстого спокойно, глядь - mortgaged;

with the fat man all is quiet, then lo and и явился где-нибудь в конце города дом, купленный behold- somewhere at the end of town a house appears, на имя жены, потом в другом конце другой дом, bought in his wife's name, then another house at the потом близ города деревенька, потом и село со other end, then a little hamlet nearby, and then an всеми угодьями. estate with all its appurtenances.

Наконец толстый, послуживши богу и государю, Finally, the fat man, having served God and his заслуживши всеобщее уважение, оставляет службу, sovereign, having earned universal respect, leaves the перебирается и делается помещиком, славным service, moves away, and becomes a landowner, a fine русским барином, хлебосолом, и живет, и хорошо Russian squire, a hospitable man, and he lives and lives живет. А после него опять тоненькие наследники well. And, after him, as is the Russian custom, his slim спускают, по русскому обычаю, на курьерских все heirs again squander all the paternal goods posthaste. It отцовское добро. Нельзя утаить, что почти такого cannot be concealed that these were almost the sort of рода размышления занимали Чичикова в то время, reflections that occupied Chichikov as he looked over когда он рассматривал общество, и следствием этого the company, and the result was that he finally joined было то, что он наконец присоединился к толстым, the fat ones, where almost all the faces he met were где встретил почти все знакомые лица: прокурора с familiar: the prosecutor with extremely black, bushy весьма черными густыми бровями и несколько eyebrows and a slightly winking left eye that seemed to подмигивавшим левым глазом так, как будто бы be saying:

говорил:

Пойдем, брат, в другую комнату, там я тебе что-то "Let's go to the other room, brother, I'll tell you a little скажу, - человека, впрочем, серьезного и something there"-a serious and taciturn man, however;

молчаливого;

почтмейстера, низенького человека, но the postmaster, a short man, but a wit and a остряка и философа;

председателя палаты, весьма philosopher;

the head magistrate, quite a reasonable рассудительного и любезного человека, - которые and amiable man-all of whom greeted him like an old все приветствовали его, как старинного знакомого, acquaintance, to which Chichikov responded by bowing на что Чичиков раскланивался несколько набок, slightly to one side, though not without agreeableness.

впрочем, не без приятности. Тут же познакомился он He straightaway made the acquaintance of the most с весьма обходительным и учтивым помещиком affable and courteous landowner Manilov and the Маниловым и несколько неуклюжим на взгляд somewhat clumsy-looking Sobakevich, who stepped on Собакевичем, который с первого раза ему наступил his foot first thing, and said: "I beg your pardon."

на ногу, сказавши: Прошу прощения. Тут же ему Straightaway a score card for whist was thrust at him, всунули карту на вист, которую он принял с таким же which he accepted with the same polite bow. They sat вежливым поклоном. Они сели за зеленый стол и не down at the green table and did not get up again until вставали уже до ужина. supper.

Все разговоры совершенно прекратились, как All conversation ceased entirely, as always happens случается всегда, когда наконец предаются занятию when people finally give themselves over to a sensible дельному. Хотя почтмейстер был очень речист, но и occupation. Though the postmaster was extremely тот, взявши в руки карты, тот же час выразил на лице voluble, even he, once he had taken cards in his hands, своем мыслящую физиономию, покрыл нижнею at the same moment expressed on his face a thoughtful губою верхнюю и сохранил такое положение во все physiognomy, placed his lower lip over the upper one, время игры. Выходя с фигуры, он ударял по столу and maintained that position all through the game.

крепко рукою, приговаривая, если была дама: When he played a face card, he would strike the table Пошла, старая попадья!, если же король: Пошел, hard with his hand, saying, if it was a queen, "Go, you тамбовский мужик! А председатель приговаривал: old granny!" and if it was a king, "Go, you Tambov А я его по усам! А я ее по усам! Иногда при ударе muzhik!" And the head magistrate would say, "I'll give it карт по столу вырывались выражения: to him in the whiskers! in the whiskers!" Sometimes, as the cards hit the table, such expressions would escape as:

Dead Souls by Gogol, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapter А! была не была, не с чего, так с бубен! Или же "Ah! take it or leave it, make it diamonds, then!" Or просто восклицания: черви! червоточина! simply: "Hearts! Heartaches! Spadilloes!" or "Spadil пикенция! или: пикендрас! пичурущух! пичура! и licups! Spadikins! Spadixies!" or just simply "Spads!" даже просто: пичук! - названия, которыми names with which they had rechristened the suits in перекрестили они масти в своем обществе. По their company. As is usual, when the game was over окончании игры спорили, как водится, довольно they argued rather loudly.

громко.

Приезжий наш гость также спорил, но как-то Our new-come guest also argued, but somehow чрезвычайно искусно, так что все видели, что он extremely artfully, so that everyone could see he was спорил, а между тем приятно спорил. Никогда он не indeed arguing, yet arguing agreeably. He never said, говорил: вы пошли, но: вы изволили пойти, ля "You led," but "You were pleased to lead," "I had the имел честь покрыть вашу двойку и тому подобное. honor of beating your deuce," and the like. In order to Чтобы еще более согласить в чем-нибудь своих bring his opponents even more into agreement on противников, он всякий раз подносил им всем свою something, he each time offered around his enameled серебряную с финифтью табакерку, на дне которой silver snuffbox, at the bottom of which they noticed заметили две фиалки, положенные туда для запаха. two violets, put there for the scent. The newcomer's Внимание приезжего особенно заняли помещики attention was occupied particularly by the landowners Манилов и Собакевич, о которых было упомянуто Manilov and Sobakevich, of whom mention has been выше. Он тотчас же осведомился о них, отозвавши made above. He at once inquired about them, тут же несколько в сторону председателя и straightaway calling the head magistrate and the почтмейстера. postmaster a little aside.

Несколько вопросов, им сделанных, показали в госте The few questions he asked showed that the guest was не только любознательность, но и основательность;

not only inquisitive but also substantial;

for he first of ибо прежде всего расспросил он, сколько у каждого all asked how many peasant souls each of them had and из них душ крестьян и в каком положении находятся what was the condition of their estates, and only then их имения, а потом уже осведомился, как имя и inquired as to their names and patronymics. In a short отчество. В немного времени он совершенно успел time he succeeded in charming them completely. The очаровать их. Помещик Манилов, еще вовсе человек landowner Manilov, a man not at all old, who had eyes не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и as sweet as sugar and narrowed them each time he щуривший их всякий раз, когда смеялся, был от него laughed, was mad about him. He pressed his hand for a без памяти. Он очень долго жал ему руку и просил very long time and begged him earnestly to do him the убедительно сделать ему честь своим приездом в honor of coming to his estate, which, according to him, деревню, к которой, по его словам, было только was only ten miles from the town gates.

пятнадцать верст от городской заставы.

На что Чичиков с весьма вежливым наклонением To this, Chichikov, most politely inclining his head and головы и искренним пожатием руки отвечал, что он sincerely squeezing his hand, replied that he was not не только с большою охотою готов это исполнить, но only ready to do so with great willingness, but would даже почтет за священнейший долг. Собакевич тоже even regard it as his most sacred duty. Sobakevich also сказал несколько лаконически: И ко мне прошу, - said somewhat laconically: "And to my place, too"-with шаркнувши ногою, обутою в сапог такого a scrape of his foot, shod in a boot of such gigantic size исполинского размера, которому вряд ли где можно that it would hardly be possible to find a foot найти отвечающую ногу, особливо в нынешнее corresponding to it, especially nowadays, when in время, когда и на Руси начинают выводиться Russia, too, mighty men are beginning to grow scarce.

богатыри.

На другой день Чичиков отправился на обед и вечер The next day Chichikov went to dine and spend the к полицеймейстеру, где с трех часов после обеда evening with the police chief, where they settled down засели в вист и играли до двух часов ночи. Там, to whist at three o'clock after dinner and played until между прочим, он познакомился с помещиком two o'clock in the morning. There, incidentally, he Ноздревым, человеком лет тридцати, разбитным made the acquaintance of the landowner Nozdryov, a малым, который ему после трех-четырех слов начал man of about thirty, a rollicksome fellow, who after говорить ты. С полицеймейстером и прокурором three or four words began to address him familiarly. He Ноздрев тоже был на ты и обращался по-дружески;

addressed the police chief and the prosecutor in the но, когда сели играть в большую игру, same way and was on friendly terms with them;

yet полицеймейстер и прокурор чрезвычайно when they sat down to play for big stakes, the police внимательно рассматривали его взятки и следили chief and the prosecutor studied each trick he took with почти за всякою картою, с которой он ходил. extreme attention and watched almost every card he played.

На другой день Чичиков провел вечер у The next day Chichikov spent the evening with the head председателя палаты, который принимал гостей magistrate, who received his guests in his dressing своих в халате, несколько замасленном, и в том gown, a slightly greasy one, and some two women числе двух каких-то дам. Потом был на вечере у among them. Then he attended a soiree at the vice вице-губернатора, на большом обеде у откупщика, на governor's, a big dinner at the tax farmer's, a small небольшом обеде у прокурора, который, впрочем, dinner at the prosecutor's, which, however, was as good стоил большого;

as a big one;

Dead Souls by Gogol, translated into English by Pevear-Volokhonsky, chapter на закуске после обедни, данной городским главою, a light lunch after the morning liturgy, given by the которая тоже стоила обеда. Словом, ни одного часа town mayor, which was also as good as a dinner. In не приходилось ему оставаться дома, и в гостиницу short, he did not have to stay home for a single hour, приезжал он с тем только, чтобы заснуть. Приезжий and came back to the inn only to sleep. The newcomer во всем как-то умел найтиться и показал в себе was somehow never at a loss and showed himself to be опытного светского человека. an experienced man of the world.

О чем бы разговор ни был, он всегда умел Whatever the conversation, he always knew how to поддержать его: шла ли речь о лошадином заводе, keep up his end: if the talk was of horse breeding, he он говорил и о лошадином заводе;

говорили ли о spoke about horse breeding;

if they were speaking of хороших собаках, и здесь он сообщал очень дельные fine dogs, here, too, he made very sensible замечания;

трактовали ли касательно следствия, observations;

if the discussion touched upon an произведенного казенною палатою, - он показал, что investigation conducted by the treasury-he showed that ему небезызвестны и судейские проделки;

было ли he was not uninformed about legal wiles;

if there were рассуждение о бильярдной игре - и в бильярдной some argument about the game of billiards-in the game игре не давал он промаха;

говорили ли о of billiards, too, he would not go amiss;

if they spoke of добродетели, и о добродетели рассуждал он очень virtue, on virtue, too, he reasoned very well, tears even хорошо, даже со слезами на глазах;

об выделке came to his eyes;

if on the distilling of spirits, then on горячего вина, и в горячем вине знал он прок;

о the distilling of spirits he also knew his stuff;

if on таможенных надсмотрщиках и чиновниках, и о них он customs supervisors and officials, of them, too, he судил так, как будто бы сам был и чиновником и could judge as if he himself had been both an official надсмотрщиком. and a supervisor.

Но замечательно, что он все это умел облекать Remarkably, he knew how to clothe it all in some sort какою-то степенностью, умел хорошо держать себя. of decorum, he knew how to bear himself well. He Говорил ни громко, ни тихо, а совершенно так, как spoke neither loudly nor softly, but absolutely as one следует. Словом, куда ни повороти, был очень ought. In short, however you turned it, he was a very порядочный человек. Все чиновники были довольны respectable man. The officials were all pleased at the приездом нового лица. Губернатор об нем arrival of a new person. The governor opined of him изъяснился, что он благонамеренный человек;

that he was a right-minded man;

the prosecutor that he прокурор - что он дельный человек;

жандармский was a sensible man;

the colonel of the gendarmes said полковник говорил, что он ученый человек;

he was a learned man;

the head magistrate that he was председатель палаты - что он знающий и почтенный a knowledgeable and estimable man;

the police chief человек;

полицеймейстер - что он почтенный и that he was an estimable and amiable man;

the police любезный человек;

жена полицеймейстера - что он chief's wife that he was a most amiable and mannerly любезнейший и обходительнейший человек. man.

Даже сам Собакевич, который редко отзывался о Even Sobakevich himself, who rarely spoke of anyone ком-нибудь с хорошей стороны, приехавши довольно from the good side, when he returned home rather late поздно из города и уже совершенно раздевшись и from town and, undressing completely, lay down in bed легши на кровать возле худощавой жены своей, beside his lean-fleshed wife, said to her: "I, my dearest, сказал ей: Я, душенька, был у губернатора на was at the governor's soiree and dined at the police вечере, и у полицеймейстера обедал, и chief's, and I made the acquaintance of Collegiate познакомился с коллежским советником Павлом Councillor Pavel Ivanovich Chichikov-a most agreeable Ивановичем Чичиковым: преприятный человек! На man!" To which his spouse replied: "Hm!"-and shoved что супруга отвечала: Гм!- и толкнула его ногою. him with her leg.

Такое мнение, весьма лестное для гостя, Such was the opinion, rather flattering for the visitor, составилось о нем в городе, и оно держалось до тех that was formed of him in the town, and it persisted пор, покамест одно странное свойство гостя и until the time when one strange property of the visitor предприятие, или, как говорят в провинциях, пассаж, and an undertaking, or passage, as they say in the о котором читатель скоро узнает, не привело в provinces, of which the reader will soon learn, threw совершенное недоумение почти всего города. almost the whole town into utter perplexity.

   Книги, научные публикации